И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
доброго дня, Ида (Ирина?), замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения. если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто... но Вы, я думаю, и сами это видите. с меня плюсик!
Эти стихи, Светлана, как я вижу, высоко оценили те, у кого и свои стихи очень хороши. Но у многих прочих принято проявлять небрежение к чужим удачам. Неважно...
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь... Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа... Я тоже говорю дамам комплименты. И Вы их вполне достойны. Но бывают и подготовленные читатели. Что они подумают... Вообще-то я вопрос задал кавалеру. Поскольку читал в детстве книжку по этикету. И потом - будущее ведь нам неведомо. Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался.. Серьёзно не надо, Наташа. Лайкер В.К.
Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?
Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство, где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал. Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно).
Доброго дня, Наташа и Валентин. Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала. Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом... Странно всё это..
Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод, то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.
Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно.
У меня много чего есть, в т.ч. и больное. А вот вы - что именно "не говорили"? Вы сказали "девичьи уши" или не вы? Ведь уши как отпечатки пальцев - уникальны и находятся по бокам головы - учите матчасть. Они и в качестве "зацепок" подойдут, например, для очков.
Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора.
Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места! Браво!
-- может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)? намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин? разве что белая лилия? хорошо!
К омментарии
И все-таки, странно, что человека, истекающего кровью, везут сразу в психиатрическую больницу, где его точно никто спасать не будет. Притом, везут на скорой...
Наташ, привет! Оставил свой коммент по твоим вопросам под своим стишком, чтобы можно было сразу видеть текст и соглашаться либо нет. С тобой или со мной:)))
Наташа, отвечаю на твои вопросы.
Первый катрен в данном исполнении, на мой слух, наоборот — увеличивает трагизм ситуации. Нет, чтобы посочувствовать - как же бедняжку жизнь довела, грех смертельный совершила — покончила жизнь самоубийством. А ведь таких даже на кладбище не хоронили.
И такая реакция — не исключение. В прошлые века в Европе (и не только) разодетые люди шли на центральную площадь своего городка посмотреть на публичную казнь, как на праздник и развлечение…
Впрочем, и сейчас реакция в отношении горестей других может быть всякой.
И «мол» у меня исходит не от бедняжки, а от случайно услышавшего ее предсмертный вздох служащего психушки, которому , по большому счету, по барабану, что с ней произошло и почему…
Да, у Рильке ее вообще никто не услышал. Если заменить «мол» на «что» — станет, как в оригинале…
Но смыл останется по-существу тем же. Она было не услышана людьми в широком смысле…
P.S. Оценила — оценила? Или оценила — оценила?😜
Валентин, мерсибо! Здесь я использую психушку не в в смысле, что это — дурдом, а — психиатрическая больница.
Все-таки, в дурдом помещают после постановки диагноза и лечения.
Хотя я и не уверен, что в немецком существует прямой аналог нашему «желтому дому», но как тогда перевести «желтую» больницу? Больница, окрашенная в желтый цвет?
Белавин в своих пояснениях, предваряющих этот текст Рильке, уверенно говорит, что речь идет о «госпитале для умалишенных».
Добрый день, Александр! Хорошо получилось! Единственное сомнение у меня вызвала психушка. Неужели в немецком тоже есть такая идиома "желтый дом"?
Спасибо.
доброго дня, Ида (Ирина?),
замечательный перевод актуального уже 100 лет замечательного стихотворения.
если Вам интересны замечания, можно пошлифовать, например, в строчке: И никто о войне знать не будет, никто -- слово знать выглядывает из размера, сравните: И никто о войне и не вспомнит, никто; или И никто о войне не узнает, никто...
но Вы, я думаю, и сами это видите.
с меня плюсик!
Добрый день, Владислав! Это скорее всего моё давнее отношение к английскому языку проскальзывает: просто не считаю поэтичным беспрестанное повторение when I died или убогий в своей стандартизированной простоте ответ на тысячи самых разнообразных вопросов yes I do...
Марк, я, признаюсь, с опасением ждала реакцию нашего сообщества, поскольку не первый раз здесь появляются стихи - победители разных конкурсов, в том числе и мои, которые встречаются довольно прохладно. Было бы обидно, если это стихотворение постигла бы такая же участь...
Спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова!
Из числа междусобойных я у Вас, Наташа...
Я тоже говорю дамам комплименты.
И Вы их вполне достойны.
Но бывают и подготовленные читатели.
Что они подумают...
Вообще-то я вопрос задал кавалеру.
Поскольку читал в детстве книжку по этикету.
И потом - будущее ведь нам неведомо.
Возможно, редакции этот текст не покажется слишком простым или чересчур длинным... И мы увидим его на конкурсе переводов. Размечтался..
Серьёзно не надо, Наташа.
Лайкер В.К.
Не хотелось бы, чтобы Владимир так думал. Человек, умудренный временем, должен понимать, что::: люди одинаковы - разнятся обстоятельства их жизни.
Доброго дня, Владислав. Вы о том, что этаж не шестой, а четвертый?. О том, что она просто помолилась, о том, что "witch" можно перевести ведьма? Вы из числа междусобойных лайкеров, к сожалению. Как можно относиться к Вашим оценкам серьёзно?
Спасибо, Валентин, неловко...но приятно
Саша, я оценила. Первый катрен контрастирует со вторым и третьим. Он задает шутливый тон: кумпол, драндулет. И вдруг во втором: Речь пастора уже не проникала в пространство, где чуть теплилась душа. Вот если бы ещё эту конструкцию усилить к концу. Мне показалось, третьему недостает боли. Там лишней кажется попытка домыслить за неё. Это "мол" и все последующее. Её просто никто не услышал. Шутливый тон Ваших (твоих? )переводов не повод для меня относиться к ним не серьёзно).
Доброго дня, Наташа и Валентин.
Если не секрет, Валентин, чем перевод лучше оригинала.
Парой шлюх, что ли... отче нашим.. . шестым этажом...
Странно всё это..
Валентин, у меня так часто бывает😇
Вот, например https://poezia.ru/works/178843
Наталия! Странность этой истории в том, что перевод действительно ЛУЧШЕ оригинала!
Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод, то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.
Наташа, спасибо. Я стала переводить из-за этой пресловутой составной рифмы, как ты понимаешь )
Валентин, спасибо. У Рильке в Вигилиях 4 части, соответственно, 4 стражи - так я рассудила.
Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно.
Благодарю вас, Александр..
Просто г-н Белозерский думает, что русские люди немые дурачки. А соседи у них всегда злые.
У меня много чего есть, в т.ч. и больное. А вот вы - что именно "не говорили"? Вы сказали "девичьи уши" или не вы? Ведь уши как отпечатки пальцев - уникальны и находятся по бокам головы - учите матчасть. Они и в качестве "зацепок" подойдут, например, для очков.
Алёна, огромное спасибо за отзыв! Вы правы, запятые морщат строку и "уже" в оригинале использовано дважды. Но я к "ужам" отношусь с настороженностью. Поэтому ещё подумаю, как разгладить строку. Что же касается названия, то тут я и в самом деле дал маху. А вот, гениальная догадка Ирины все расставила на свои места. Vigilien - это первая стража, то есть ночное время с 6-ти до 9-ти часов вечера. А Vigilien II - это вторая стража, или время с 9-ти вечера до 12-ти ночи. Отсюда и алые паруса заката. А во вторую стражу уже только звезды заглядывают в глубокий колодец двора.
Жутко хорошее произведение!
Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места!
Браво!
И, словно в гавани, закат
-- может: И в гавани уже закат (запятые немного морщат строку:)?
намекает ли здесь что-нибудь на богослужение, Валентин?
разве что белая лилия?
хорошо!
Спасибо, Алена )