К омментарии

Александр, у слова "вштырить" тоже есть другое, не связанное с зависимостью, значение. Но дураков здесь нет. И святых тоже. Устремимся же к золотой середине и объективной справедливости. Поддерживаю Александра Владимировича.
А Иван Михайлович нужен здесь. Но на страничке прекрасной женщины (талантливого переводчика и грамотного редактора) этим словам не место. У меня предложение: если авторы хотят переписываться на отвлечённые темы, пусть договорятся пополнять уже имеющиеся сообщения, а не формировать новые. А по окончании удалять лишний объём текста.

Извините, меня отвлекают, буду периодически прерываться.
Так это было аж 12 лет назад. Целый космический год прошёл.
Вы же профессор филологии. Вам по роду деятельности не положено ошибки совершать.
Я не так непримирима. :) Если переводчик (не обязательно Ю.Лукач) переводит хорошо и в какой-то момент делает ошибку - что ж его, съесть? Мир не рухнет из-за этой ошибки, как стоял, так и будет стоять. Главное, чтобы человек старался совершенствоваться. А судить кого-то слишком строго я не имею права. Да и зачем? Я могу показать на какой-то момент, который считаю ошибкой. А воля переводчика признать её или нет. Может, я ошиблась. А если нет, то, упорствуя в ошибках, этот переводчик сам себе злобный буратино и сам себя наказывает. Зачем же ещё и я буду его добивать? Каждый делает свой выбор сам, сам живёт свою жизнь. Наверно, моя точка зрения Вам чужда.
А педофилия... Думаю, что он просто старался перевести как можно ближе к оригиналу, вот такой казус и случился. Из-за всех этих нетрадиционностей дурацкая ситуация складывается: только и смотри, как бы во что-то этакое не вляпаться. Даже детскую песенку "Голубой вагон" опошлили. Радугу теперь просто так не нарисуешь. Насчёт юмора я ничего не могу сказать, поскольку в тех переводах, которые я читала, его и не требовалось.
Зря Вы так думаете: далеко не все читатели могут понять, что у Вас юмор. Кому-то это может показаться грубым, хотя это есть в оригинале и Вы только перевели. У каждого автора свой читатель.
Например, я не кисейная барышня, но именно в поэзии мне не нравится откровенная физиология. Я стараюсь избегать стихи, в которых это есть. Не потому что они плохие, а потому что это не моё. В отрывке, который Вы привели, изощрённый образ и написано легко. Но хочется держаться на расстоянии, может, потому что я нём вижу сразу оба смысла, и внешний, и внутренний. И довольно ярко. И такой сюрприз... как бы сказать... всё хорошо во благовремении. )) А не так неожиданно в Интернете. Мне лучше нейтральные стихи, без таких подтекстов.
Ну если дама влепит - Вы же мужчина, а у мужчин лучшее оружие против агрессии женщины - склониться перед ней. Тогда вся агрессия исчезнет. Рыцарское поведение мужчины - волшебная штука и творит чудеса. )) Шучу. Хотя в этой шутке доля правды. Есть старый фильм "Одиноким предоставляется общежитие". Там героиня Гундаревой говорит Фрунзику Мкртчану что-то вроде "Французы говорят, если женщина неправа - извинитесь перед ней". Точно не вспомню. А может, она права и видит что-то такое не то, чего не видите Вы. :) Каждый ведь видит своё.

Добрый день, Екатерина!
Я тоже осиротею, но в данном случае грудью встану на защиту:
...Сергей слышал и сознавал, как подошли санитары и завозились с укладыванием его на носилки, причем перепихивались и переговаривались: «Да бери же!
(1894 "Литератор")

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2024, 15:20:27

Комментарий удален

Иван Михайлович, недавно Марк Борисович сделал Марии замечание за "вштырить". "Перепихиваться" он либо Александр Владимирович Флоря тоже могут заметить и поставить на вид. Держите себя, пожалуйста в руках. Если ещё и Вас заблокируют, я буду чувствовать себя совсем одиноко. 

Ольга, здравствуйте! Нравится!
Во воротом катрене показалось, что всё же там бог. Вот так:

мне тяжек бог, что правит здесь
сбежал бы поскорей
пусть на корабль придётся сесть
и плыть за сто морей

И поправьте, пожалуйста, если не совсем верно суть поняла.

- ну, во-первых инициатива делёжки не моя, а во-вторых как можно сравнивать его лишённые элементарного смысла, хоть и зарифмованные прибаутки с моими глубокомысленными... :о\

PS
a propos, вот ему бы с Фараонычем (мир его праху) перепихиваться, это обоим доставило бы массу удовольствия... :о))

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2024, 14:03:35

Комментарий удален

Мне, в сущности, все равно, лишь бы ни одно животное не пострадало.

Так мартовский конкурс, Ирина Ивановна!
.Любви все возрасты (ориентации) покорны

А Вы говорите "не сводите", Иван Михайлович. А сами один угол делите. Давайте уже каминг аут )

Эх, ходили мы по кругу
В пятихатке по углам,
Угол в этой центрифуге
Поделили пополам

А вот и мимо - укромный угол у Галины в переводе ) 

- память вновь мне предлагает
вспомнить всё, что было там
не забыть мне дорогая,
как мы жались
по углам...

- это  вам за приписанное мне партнёрство с Косиченкой... :о))) - и кроме ничего личного...

Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь  Ольгой в связи  с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.

- а вот сводить нас, Ирин, не надо... :о))) - я крайне традиционен в отношениях...

Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.

Батюшки, что творится, на минуту нельзя оставить!
Ирина Ивановна! Куда все мои комментаторы разом подевались?! Как под землю...

Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма  Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2024, 12:46:59

Комментарий удален

Вы с Косиченко - сложившаяся на сайте пара автокомментаторов, Иван Михайлович )

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2024, 12:34:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2024, 12:27:39

Комментарий удален

За 10 прошедших лет не совершенно ли стало безразлично, за что там он дёргал )

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 11.02.2024, 11:57:40

Добрый день, Наталия.

Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках:
"И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,"
Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))).
Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :)
"И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,"
Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.

Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею.
И Вам удачи. :)

Добрый день, Александр Владимирович.

Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.

По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :)
Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна".
Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...

- годится... :о)

- всё прошло, все планы переехало,
но не то чтоб грустно очень мне,
мне не стало знание помехою,
то, что нету истины в вине...

но не брошу я своё призвание,
пусть  стране другой назначен путь
выпивал и буду пить, как ранее...
только понемножку,
по чуть-чуть...

- на вернисаже как-то раз случайно встретила я вас...
потом ни разу...

Дата и время: 11.02.2024, 08:03:37

ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
(краткое изложения романа)

- картина маслом: в помещенье двое,
квартиру заполняет едкий дым
у одного топор над головою,
а жертвовать приходиться
другим...