Но, может, заслуженный профессор фортификации Цезарь Антоныч Кюи?) Но это я упомянула на случай, если Иван Михайлович скажет, что он не те кучки имел в виду)
Знаете, Иван Михалыч, вы пишите гениальные вирши, я, лично, абсолютно не против, а кучки, уж извините, класть все могут, такова, ешё раз извиняюсь за эвфемизм, физиология организма
Иван Михайлович, у меня нет возможности ответить Вам в том же стиле. Далеко не только по причине принадлежности к редакции. Пожалуйста, не пишите мне больше комментариев.
а теперь "Бр" сравните и прикиньте разницу... - "...вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке..."... (это о моих виршах...) а ваша рифма ложка\раскорёжка притянута за большие уши, не говорю уже о местах и трусах...
- как хорошо родится голым, бесчувственным и бессловесным, не надобно ходить по школам ища кружки по интересам...
Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право. НИК
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).
Владимир, живопись по живописи, и Брейгель необходимостью для Вашей души длится, и всем нам мечталось хоть о какой-то длительности посмертной тонкой... И что же плохого в такой старинной наивной мечте - авось...
спасибо, Владимир! вдруг вспомнился ни с того ни с сего рекламный слоган "в любом месте веселее вместе".. звучит пугающе) и насчет внятности всегда сомневаюсь))
потому что он является прекрасной иллюстрацией бинера "палач-жертва" "я не старушонку убил, а себя.. так-таки разом и ухлопал себя, навеки" цитата не дословно точная, простите а топор как символ "судьбЫ" а Елагин тут потому что он про сУдьбы, у него звезды - "тяжелые", никто вроде и не виноват, так случилось
К омментарии
Но, может, заслуженный профессор фортификации Цезарь Антоныч Кюи?)
Но это я упомянула на случай, если Иван Михайлович скажет, что он не те кучки имел в виду)
Э нет, Екатерина, до Римского-Корсакова я, лично, не дотягиваю...
Александр, но и композиторы могут в них могуче складываться)
Знаете, Иван Михалыч, вы пишите гениальные вирши, я, лично, абсолютно не против, а кучки, уж извините, класть все могут, такова, ешё раз извиняюсь за эвфемизм, физиология организма
Иван Михайлович, у меня нет возможности ответить Вам в том же стиле. Далеко не только по причине принадлежности к редакции. Пожалуйста, не пишите мне больше комментариев.
- ничего личного Игуся, но я процитирую вам инет-эксперта, 6. Классификация рифм, схемы рифмовки, звукопись (Семинар Юрия Петровича) / Стихи.ру (stihi.ru) хотя возможно и доморощенного:
Возможен вариант с отсутствием рифмы 1-3. Я лично считаю это полной безграмотностью, примитивом, уголовщиной. Таких стихов не читаю и не рецензирую.
«У меня глаза северных цветов
И мне не нужны тропические страны
Я всегда с тобой рядышком была (????)Однако!
Просто ты уехал слишком рано»
Е.Ваенга
вот так как-то...
:о))
а теперь "Бр" сравните и прикиньте разницу...
- "...вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке..."... (это о моих виршах...)
а ваша рифма ложка\раскорёжка притянута за большие уши,
не говорю уже о местах и трусах...
- как хорошо родится голым,
бесчувственным и бессловесным,
не надобно ходить по школам
ища кружки по интересам...
лежи себе, да титьку жди
а все заботы впереди!..
при этой при всей раскорёжке
родятся кой-где на местах -
кто-то с серебряной ложкой,
а кто-то в семейных трусах
- поэтов нынче напрягает нал,
гнетёт житуха от аванса до получки...
где кривизна божественных лекал
известные напоминает кучки...
сейчас частенько с бабками голяк
а ведь творец и выпить
не дурак...
Re: вопль души
Владимир Гоммерштадт 2010-01-18 22:19:54
случаются варианты :)
С
СоЮзС
Р
ЧАСТУШКА
Били-били,
били-били —
жизнь экспроприировали.
Нет покоя и в могиле:
реа-
били-
тировали.
Re: вопль души
Владимир Гоммерштадт 2010-01-18 22:04:03
Прекрасное, настолько вечно,
что отразится в каждом встречном —
как бы гримасу ни кривил…
покуда сам себя забыл.:)
Добрый день, Ольга! Для Вас эти комментарии выглядят "сваливанием в одну кучу" в связи с тем, что Вы не делаете различий между технически грамотным переводом и поэтическим. В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте. Это же очевидно! Вы отрицаете очевидное. Это Ваше право.
НИК
Здравствуйте, Ольга!
У меня к Вам остались ещё некоторые замечания: правда, не в таком количестве, как у Корди и Бройер.
Всё-таки не очень удачно звучит "ветра вытьё" и "тумана ком"(мне как раз недавно попался текст с более привычным словосочетанием "снежный ком").
И у Вас действительно многовато синонимов к словам "сын" и "король" (это затрудняет восприятие текста). Например, король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель. В переводе Жуковского это только царь (лесной). Вы на эту тему спорили, но "неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна).
Остальное в Вашем переводе, вроде, более или менее:).
Очень давнишнее, Елена.
Как же я рад столь очаровательной гостье!
А вот сегодня мне показалось, что я проживаю один счастливый момент вечности, и чем не вечность? - идёшь с работы и неожиданно счастлив, беспричинно: музыка в тебе, а ты в ней... Вот и вечность у тебя в кармане).
Очень интересное. Мастерски.
Очень жаль, что не вверху странички, совершенно нечаянно на него набрела...
Доброго вечера, Владимир, я тут поброжу немного по Вашей страничке)?
- ну что ж, Свет, разбодяжить штоле пастораль эту твою слегонца...
...крестьянин жив заботой о земле,
лопата, грабли, дети и жена,
и пофиг им, а что же там в Кремле?..
им эта жизнь насущная важна...
случится в жизни новый поворот,
свинья не съест, а Бог
не подведёт...
образы красивые...)
Владимир, живопись по живописи, и Брейгель необходимостью для Вашей души длится, и всем нам мечталось хоть о какой-то длительности посмертной тонкой... И что же плохого в такой старинной наивной мечте - авось...
спасибо, Владимир!
вдруг вспомнился ни с того ни с сего рекламный слоган
"в любом месте веселее вместе".. звучит пугающе)
и насчет внятности всегда сомневаюсь))
Врубился! Он слоговый у тебя. Интересно, не знал, что такие бывают.
Иван, это точно палиндром?
Игнат, разделяю мрачную идею о топоре судьбы над многими из нас... прискорбно, но - метафизический факт... И сказано об этом у Вас поэтически внятно.
потому что он является прекрасной иллюстрацией бинера "палач-жертва"
"я не старушонку убил, а себя.. так-таки разом и ухлопал себя, навеки"
цитата не дословно точная, простите
а топор как символ "судьбЫ"
а Елагин тут потому что он про сУдьбы, у него звезды - "тяжелые", никто вроде и не виноват, так случилось
- Родион-то, тем не менее, упоминается...
Все гениальное просто )
ударение у Вас на месте, я гласный поправила) а так стих колоритный, особенно любителю этого города по душе)
спасибо
в википедии вапорЕтто
да я всего две недели гостила, не успела в ударениях разобраться ))))
Светлана, добрый вечер. Интересные стихи.