"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета. Удачи!
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала, сразу наткнулась на самое интересное: ...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:... -- Критика это искусство одобрения... -- Похвала важнее суждения. -- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного. -- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами. мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов -- нет подружек, нет вопросов. жизнь у них многополоса, будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу запоют в три горла разом, будет праздник у лягушек: у матросов и подружек. :) Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
Добрый вечер, Галина. 2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе. Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада, Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть? Моя подруга шельмовато (с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей". И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы. Моя подруга шельмовато: Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества. Ну это так, просто рассуждения вслух.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма. Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
Добрый вечер, Ирина. Спасибо за добрые слова! Да, зашла на сайт - а тут марафон Рильке. :) Этот перевод был у меня в загашнике, так что "Весь город (отдел переводчиков) сошёл с ума (по Рильке), и я не хочу отставать".))) (Из "Мистер Икс".)
думаю, Вы удачно поймали общую интонацию, Галина специфическую "рильковскую" атмосферу стиха это крайне важный момент есть несколько "темных", на мой взгляд, мест " графский лилий" явная очепятка в первой строфе после начала второй строки не тот знак Удачи!
Здравствуйте, Галина. Несколько уточняющих моментов: проруха - архаизм, прочно вошедший в сознание как часть пословицы, а в контексте описываемой ситуации он неупотребим. Спесиво стоять нельзя, тем более в углу. Можно стоять с надменным или спесивым видом. Смотреть спесиво, но не стоять. "В глубине желаний" - не очень по-русски, ср: в глубине души. И последнее: молебны или молитвы? Молебны заказывают в церкви, а за дитя матери просто молятся все время.
К омментарии
"Сцепились" - это явно не про вязку. А дерутся не всегда большая с маленькой, тут и видео не надо, своими глазами видел не раз. Здесь зелёная только волна. И она стеклянная. Нигде не виделии такую?) А луне почему бы и не быть зелёной? Особенно в детстве.
А кто говорит о "психиатрическом корпусе"?. Вы, Валентин, навязываете моему переводу свою трактовку, чего делать не нужно. В принципе, уж при начале процесса подготовки издания, такие места комментируются. Можно в ссылке обговорить для читателя, что речь о пражской городской больнице ("желтом здании", н без лишнего контекста), где все в одном флаконе. В том числе, это мог быть полицейский врач. Вот это желание домыслить за автора или переводчика, что он не писал, но Вы там видите - это, с моей точки зрения, издержки Инета.
Удачи!
Рада, что не настаиваете, Ольга, тем более, если бы Рильке хотел сказать "ушки", то и сказал бы "Öhrchen":)
Алена, вот навскидку у Петрова:
Гребни зданий стародавних,
благовесту и конца нет.
Глубь дворов. Лишь иногда в них
синь одним глазком заглянет.
Вот такие рифмы у Рильке. а не те, что Вы демонстрируете.
Здравствуйте, Алена. Что-то с ритмом в строчке про коричное дерево - стопы не хватает.
Не понравилось, Владимир. Конечно,
Сочиняя лимерики,
Не откроешь Америки.
но...Уровень казарменного анекдота, уважаемый "мастер ЛФ".
В.П.
Хорошо, на мой взгляд, Алёна, просторно, лунно, музыка в вопросе первой строфы мучительная, правдивая.
Алёна, доброй ночи.
Понравилось, красиво. Но один момент непонятен: последние строчки. Если с коричного дерева срубить ветви - почему луна больше сиять будет? Это связано с каким-то поверьем?
Галина, не за что. Рада, если что-то на пользу. :)
Я сама не люблю уменьшительно-ласкательную форму существительных, особенно, когда автор - мужчина. Но в данном случае (я не претендую на то, что именно я права, это просто моё мнение), мне кажется, что"красные уши" - скорее грубовато, чем иронично. Тем более - от ЛГ Рильке. Но у каждого, конечно, своё мнение.
открыла, полистала,
сразу наткнулась на самое интересное:
...напомнить сегодняшним критикам, которые часто считают литературное произведение лишь поводом для личного восхваления. Цель критики иная:...
-- Критика это искусство одобрения...
-- Похвала важнее суждения.
-- Наилучший критик тот, кто умеет видеть наибольшее количество прекрасного.
-- Настоящим даром, который критик может принести поэзии, будет любовь к ней... (Ле Галлиен)
несомненно, книга будет интересна и полезна тем, кто увлекается английскими символистами.
мои поздравления, Лев Владимирович!
у лягушек, у матросов --
нет подружек, нет вопросов.
жизнь у них многополоса,
будешь тут многоголосый:
только лед растает, сразу
запоют в три горла разом,
будет праздник у лягушек:
у матросов и подружек.
:)
Аркадий, а чем Вам не нравится лягушачье пение? рулады почище соловьиных! если ночью, да под окном... заслушаешься )))
Доброй ночи, Ольга,
благодарна за Ваши рассуждения вслух!
С чем-то согласна, с чем-то – нет.
Единственное, с чем совсем не согласна – с „ушками“. В корне меняет ироническую интонацию стиха.
Короче говоря, кое-что подправила.
Ещё раз спасибо!
Доброй ночи, Игорь,
старалась сохранить авторскую интонацию.
Знак изменила, опечатку исправила.
Спасибо большое за внимательное прочтение!
Спасибо за разъяснения! Но, все-таки, сама мысль о том, что человека с наполовину раздробленным черепом повезли в психиатрический корпус, кажется мне абсурдной. Прежде чем лечить депрессию у человека с суицидальными наклонностями, одной ногой уже находящегося на том свете, его нужно вначале просто спасать. А в желтом доме этим никто заниматься не умеет.
Доброй ночи, Ирина,
1. „проруха“ – это обычное разговорное слово и согласно Далю, напр., означает: ошибка, оплошность, недосмотр, недогляд, промах, мах.
От ошибки, недосмотра, оплошности(кучера) жеребец взбрыкнул.
2. „спесиво“ можно не только стоять, но и сидеть – примеров в литературе достаточно. А вот лежать, скорее всего, нет:)
3. „В глубине желаний“ – по-русски, например, говорят „в глубине ваших надежд и желаний лежит...“
4. А вот с „молебнами“ тоже сомневалась. Исправляю.
Спасибо!
Нет, можно просто открыть и читать, не скачивая.
Впрочем,...
Предлагается сохранить на диск, а я не хочу память загружать.
Там более 200 страниц. Это на любопытного , у кого время найдётся. А что, не открывается?
Спасибо за отзыв .
Спасибо большое. Я понимаю, что Рильке многие переводят . Рада этому . Пока не читала Петрова . Ни с кем не спорю . Вообще редко спорю . И в жизни тоже. Я мало читала переводов Рильке ,увы . Просто люблю его давно ,с юности . Спасибо большое за внимание.
Добрый вечер, Галина.
2 вариант, конечно, сложнее, зато к рифмовке ближе.
Что "царапнуло" в нём (только на мой взгляд)
Замёрзли струи водопада,
Застыли галки на пруду. - совсем застыли, насмерть?
Моя подруга шельмовато
(с ушами красными): Уйду! - понимаю, что в оригинале уши красные, но как-то бы поизящнее... И "Уйду!" резккое и категоричное неожиданно. В 1 варианте понятно, почему она хочет уйти: потому что уши мёрзнут, хоть и написано, что они красные, но ведь сама она не может их видеть? Не зря же говорят "не видеть чего-то, как своих ушей".
И ещё в 1 строфе подруга говорит, что уйдёт, а во второй - они идут в сад. Но тут можно "спихнуть" на то, что подруга просто капризничала, когда говорила. что уйдёт. Только тогда "уйду" и "мы идём" - т.к. "уйду" - рифма, то, может, стоит строчку с "идём" подправить? Может, что-то вроде "И мы спешим"?
А если совсем чуть-чуть подправить в таком направлении (это осторожное предложение, я тоже не истина в последней инстанции)?
Застыли струи водопада
и мёрзнут галки на пруду. - т.е. они живы.
Моя подруга шельмовато:
Мне ушки щиплет, я уйду! - в такой речи дамы проскальзывает, кмк, доля каприза. Что оправдает то, что потом она не уходит. Краснота ушей, конечно, исчезнет, но воздействие на них мороза ясно.
В строчке "Вдохнуть мы полной грудью рады" - не могу объяснить, что именно, но что-то чуть-чуть шероховатое чудится. Мы идём в сад, мы рады вдохнуть морозный аромат... 2 строфа 1 варианта выглядит гармоничнее, в нём смущает только физиологичное "пОрой" (хотя они в оригинале есть), но в 1 варианте рифмовка не соблюдена полностью.
В общем, в каждом из двух вариантов - свои преимущества.
Ну это так, просто рассуждения вслух.
Да, Ольга, это правда. Не выдержала рифмы.
Ирина, простите, вернулась, чтобы немного придраться.)) Прочитала это стихотворение в переводе Галины Бройер, и увидела, что я упустила: все нечётные строки - одна рифма.
Но перевод, всё-таки, гармоничный и удачно избежали "скользких" мест.
Спасибо, Ольга. Вот, тоже поддалась обаянию поэзии Рильке )
"Ушки разгорелись" - удачное решение.
"Каждой клеточкой" - тоже.
Ну как-то лихо взялись за Рильке. Просто вал переводов. :)
Да, осенний марафон, плавно перешедший в зимний )
Добрый вечер, Ирина.
Спасибо за добрые слова! Да, зашла на сайт - а тут марафон Рильке. :) Этот перевод был у меня в загашнике, так что "Весь город (отдел переводчиков) сошёл с ума (по Рильке), и я не хочу отставать".))) (Из "Мистер Икс".)
думаю, Вы удачно поймали общую интонацию, Галина
специфическую "рильковскую" атмосферу стиха
это крайне важный момент
есть несколько "темных", на мой взгляд, мест
" графский лилий" явная очепятка
в первой строфе после начала второй строки не тот знак
Удачи!
Здравствуйте, Галина. Несколько уточняющих моментов: проруха - архаизм, прочно вошедший в сознание как часть пословицы, а в контексте описываемой ситуации он неупотребим. Спесиво стоять нельзя, тем более в углу. Можно стоять с надменным или спесивым видом. Смотреть спесиво, но не стоять. "В глубине желаний" - не очень по-русски, ср: в глубине души. И последнее: молебны или молитвы? Молебны заказывают в церкви, а за дитя матери просто молятся все время.