К омментарии

Дата и время: 20.02.2024, 16:21:44

Преподаю Оксане я
Любовь в одно касание.
Даю уроки Мане я
По части обнимания.

Дата и время: 20.02.2024, 16:16:33

- чтоб обеспечить доступ к телу
всем надо действовать умело...
учиться можно, но однако,
нет способа надёжней 
брака...

Дата и время: 20.02.2024, 15:59:17

Просить – просил, да вот досада:
Не там, не тех, не так как надо...
:))

Дата и время: 20.02.2024, 15:47:14

- о женщинах я с юности мечтал,
заполучить желая всё и сразу,
вот наконец дееспособным стал,
просить-прошу, не получил
ни разу... 
теперь вот каюсь, почему дурак,
я с ними не вступал в
законный брак?..



Тема: Re: Герр Олаф, И.Г. Гердер (1744-1803) Автор удален
Дата и время: 20.02.2024, 15:23:24

Здравствуйте, Галина
Вы уже внесли корректные изменения в текст перевода
и, однако, кое-какие места надо еще обдумать
дело в том, что Вы идете по правильному, но очень сложному пути имитации стиля подлинника
отсюда определенные огрехи в русской версии
оставить "как есть" можно, но объяснять каждому Вашему читателю, что имелось в виду переводчиком, дело дохлое
Я дам пару своих версий, основанных на Ваших рифменных схемах, но ясно, что эти версии будут иметь свои слабости (решать, естественно, переводчику)
вторая строфа может выглядеть так:

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

В лице ни кровинки... Скажи, отчего

Отхлынула кровь от лица твоего?»

„Недаром я бледен, и ясно, с чего:

Царь эльфов наслал на меня колдовство!»

Тут налицо отступления от ритмики оригинала, но это, на мой взгляд, грех меньший
и я бы дал такую трактовку спорной строки в предпоследней строфе
"лишь утро во мраке пробило брешь"
а в целом перевод очень хорош!
Удачи Вам, Галина!

Дата и время: 20.02.2024, 15:18:26

Галина, Вы, к сожалению, мешаете в кучу "коней и людей" и зачем-то толкуете мне смысл метафоры. Я же пытаюсь донести до Вас, что говорить по-русски "Все твое существо белее мела" некорректно - нельзя так по-русски сказать. "Он существо бедное" - можно, т.к. в этом случае "существо" можно заменить во фразе на "человек", а в первом - нельзя. Здесь нюансы, которые носители языка чувствуют обычно.  

Оля, прости. Я виноват. Десять лет прошло...
Спасибо за всё.

Очень хорошо. 

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2024, 14:56:14

Комментарий удален

Дата и время: 20.02.2024, 14:48:05

Прости. Я виноват  +++

Дата и время: 20.02.2024, 13:46:20

Большое спасибо, Сергей.
Навещайте!

Здравствуйте, Алёна! Очень красивая картинка. Моё знание китайского подсказывает, здесь: ''Летит он и, пересекая деревья'' ''И'' лишнее. Без ''и'' ритм, кажется, сохранится лучше. Но могу ошибаться. Я ещё только учусь.))

阿尔卡迪

Дата и время: 20.02.2024, 13:07:10

   Михаил!  Считаю крайне несправедливым, что никто не среагировал на Вашу коллекцию восторженным откликом - видимо, просто не дочитали до конца! Юмор у Вас, Михаил, самой высокой пробы! С удовольствием перечитаю и Ваши предыдущие циклы!

А Вам отличного дня, Аркадий)
Время меняется. Все будет хорошо)

В новом пути сюда появится другая проводница. 
Мне нравится название.. Если не возражаешь, поставлю)

Как назовёшь, Манечка..
По зыбкому пути. По бледному лучу.. 
Эта проводница - в одну сторону.

Поймал. Замечательный мультик. ))

Взлелеянная обида
становится больше, страшней.
Мощней и быстрей болида -
уже не поспеть за ней.
От встречного ветра и пыли
слезою мутнеют глаза.
На обиду, похоже, забыли
установить тормоза.

Спокойной ночи, Мария.

Придумала, Влад)
Жрица зыбкого пути. Подойдет?

Дата и время: 20.02.2024, 00:55:12

А какая погода была тогда? Мороз и солнце, конечно.
Да. Где же кружка?

Привет, Лена! очень душевное стихотворение. И перевод соответствующий и точно передающий настроение.
Спасибо.


))).
По-анлийски это называется displacement activity, по-венгерски pótcselekvés. А вот по-русски, вроде, и нет этому явлению названия.. Впрочем, возможно, есть какое-то определение у психологов..

Ловите шикарный мультфильм на посошок (созвучный теме Ваших стихов):
https://www.youtube.com/watch?v=SUnK6bixRQI&ab_channel=%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%D0%B4%D0%B...

Спасибо за рассказ Д.Х., Мария!


Зачем мешать людям жить в придуманном ими мире,
таком комфортном и обжитом?
Размышлять о вселенском в уютном сортире -
о победе добра в поединке со злом.
Трепать виртуальным врагам нервишки:
- Завидуйте, я Вам не просто так!
Барышей от изданной в забугорье книжки
мне с лихвой хватило на крутой "крузак".

А у Вас, позвольте спросить, мужчина,
какие заслуги? Какая машина?
))

Спасибо, Барбара! Перекликается. Вечная тема. 

своим душам безжалостные палачи

О да, Аркадий, это так.. Особенно досадно, когда надуманные обиды живут, и живут, и живут, и живут..
Гораздо лучше поступать наоборот - расфокусировать зрение и наслаждаться жизнью.) Она так быстро пролетает..
Вспомнился рассказ Даниила Хармса "Оптический обман". Он совсем небольшой, позвольте его привести здесь целиком:

    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока-
зывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, смотрит на
сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, надев очки, смотрит на
сосну и опять видит, что на сосне сидит му-
жик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович, сняв очки, опять видит,
что на сосне никто не сидит.
    Семен Семенович, опять надев очки, смот-
рит на сосну и опять видит, что на сосне си-
дит мужик и показывает ему кулак.
    Семен Семенович не желает верить в это
явление и считает это явление оптическим об-
маном.

Ну да. Именно так. Как всё-таки структурированное определение прекрасно в своей гармоничности и лаконизме... )))

Автор Автор удален
Дата и время: 19.02.2024, 21:14:29

Комментарий удален

Мой выбор - первый вариант перевода. 

Автор Автор удален
Дата и время: 19.02.2024, 20:59:06

Комментарий удален

Дата и время: 19.02.2024, 20:27:15

Галина, предположить, что белое существо может быть белее мела, проще простого. Предположение, что мать говорит сыну, что весь его живой организм (живое существо, животное) белее мела мне представляется нелепым.
Все остальное - на Ваше усмотрение. Мое дело обозначить проблемные моменты.