Дата: 19-03-2024 | 19:39:43
Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo
Деревня
часовня с крестом.
Столько выпало испытаний.
Прозрачна вода,
и много оливам веков.
В переулках – людей очертанья,
лица скрыты плащами.
И на башнях
вращаются флюгеры,
вечность кружатся.
О, потерянный край,
в Андалусии скорбной!
Federico Garcia Lorca. PUEBLO
Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
«Поэма о Солеа»: Poema de la soleá — Викитека (wikisource.org)
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 181512 от 19.03.2024
5 | 11 | 403 | 27.11.2024. 15:21:15
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Мялин", "Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 20-03-2024 | 05:38:40
Мария, здравствуйте. Благодарю Вас.
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
Тема: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 20-03-2024 | 15:37:32
Тема: Re: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 20-03-2024 | 17:08:41
Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un
calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с
крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр.
Спасибо!)
Тема: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 20-03-2024 | 22:54:38
Здравствуйте, Барбара!
Для меня - прежде всего! -
удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной.
Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!
Тема: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-03-2024 | 04:32:44
Игорь, приветствую Вас.
Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.)
Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины.
Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего, на глубине семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной).
Благодарю Вас.
Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо
http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.
Тема: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Семён Эпштейн
Дата: 21-03-2024 | 07:53:00
Барбара, спасибо!
С большим интересом и удовольствием прочёл статью.
Чтобы переводить Лорку надо прожить его жизнь и умереть его смертью.
Тема: Re: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-03-2024 | 19:32:31
Здравствуйте, Семён. Вам спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 21-03-2024 | 10:00:35
Здравствуйте, Барбара
Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае.
Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций!
Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет!
Успехов Вам, Барабара!
Тема: Re: Re: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-03-2024 | 19:37:28
Добрый вечер. Спасибо, Игорь. Буду рада прочитать Вашу статью.
Тема: Re: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-03-2024 | 16:47:17
Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518
Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.
Тема: Re: Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 20-03-2024 | 03:28:16
Здравствуйте, Барбара. Вижу, Вы тоже вдохновились)
Поток возник, однако)