Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo

Федерико Гарсиа Лорка. Pueblo


Деревня


На безлесой горе

часовня с крестом.

Столько выпало испытаний.

Прозрачна вода,

и много оливам веков.

В переулках – людей очертанья,

лица скрыты плащами.

И на башнях

вращаются флюгеры,

вечность кружатся.

 О, потерянный край,

в Андалусии скорбной!

 

 

 

Federico Garcia Lorca. PUEBLO

 

Sobre el monte pelado

un calvario.

Agua clara

y olivos centenarios.

Por las callejas

hombres embozados,

y en las torres

veletas girando.

Eternamente

girando.

¡Oh, pueblo perdido,

en la Andalucía del llanto!



«Поэма о Солеа»:  Poema de la soleá — Викитека (wikisource.org)




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 181512 от 19.03.2024

5 | 11 | 403 | 27.11.2024. 15:21:15

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Мялин", "Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Барбара. Вижу, Вы тоже вдохновились)
Поток возник, однако)

Мария, здравствуйте. Благодарю Вас.

Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)

У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.

В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.

Барбара, добрый день. Мне интересен Ваш взгляд, вообще занятно наблюдать то, как преломляются авторские смыслы в каждом отдельном сознании. Особенно в сознании развитом, и, особенно, когда речь идет о таком коротком и структурно простом тексте.
Я не увидела часовни с крестом, но в любом у.г. средиземноморском селении, городке она, конечно, есть. Тут уже вопрос зрения). Спасибо за Ваше вИдение.

Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр.
Спасибо!)

Здравствуйте, Барбара!
Для меня - прежде всего! -
удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной.
Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!

Игорь, приветствую Вас.
Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.)
Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины.
Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего,  на глубине  семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной).
Благодарю Вас.

Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо
 http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.

Барбара, спасибо!
С большим интересом и удовольствием прочёл статью.
Чтобы переводить Лорку надо прожить его жизнь и умереть его смертью.

Здравствуйте, Семён. Вам спасибо. 

Здравствуйте, Барбара
Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае.
Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной  теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций!
Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет!
Успехов Вам, Барабара! 

Добрый вечер. Спасибо, Игорь. Буду рада прочитать Вашу статью. 

Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518
Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.