Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях.
Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.
Мария, с добрым утром.
Знаки красивые. Разглядываю сейчас.)
Доброго дня, Барбара) Хорошо астрологический год начался, с обмена вдохновением. 20-го утром было Равноденствие. Надеюсь, этот поток будет сопровождать нас весь год)
Руническое письмо было распространено от Скандинавии почти до Японии (айны). Похоже, это осколки какого-то праалфавита, который насчитывал несколько сотен знаков и символов..
Здравствуйте, Мария. Только сейчас понимаю, о каком потоке шла речь.)
Здравствуйте, Мария
Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера.
Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию).
То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы.
Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно
Успеха!
ПЕСНЬ
В темноте утопает земля,
Невнятно всё, что мы знали,
На закате блещет лишь небо,
Ясность приходит свыше.
Вопрошайте, истощайте силы ума,
Тайной навек останется смерть,
Но любовь и вера провидят
Радость и свет за дверью гроба.
кажется, самый лаконичный вариант, и это хорошо.
Мария, все же заброшенный скорее городок, не город, pueblo perdido -- двусмысленное выражение?
но почему над (голой вершиной)?
like,
Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан)
Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.
Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.
Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.)
Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов.
Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.
Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме).
Очень рада, что Вам помогло доработать перевод.
Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).
Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии..
Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).
Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.
О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану.
В общем, все хорошо, что хорошо кончается)
Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.
Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.
Отлично, ждем!
Екатерина, это именно мадридское издание 1982-го года.
Супер. Помечу себе.
Холодно, Барбара))) Совсем другой по сути характер.
Иду реплику удалять.)
Ладно).
Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.)
Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко).
Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.