Город (Федерико Гарсиа Лорка)

Автор: Кохан Мария
Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 20.03.2024, 03:21:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 181518
20240320 212213

Над голой вершиной -
голгофа.
Оливы древние,
чистые воды.
В проулках
плащами укрытые люди,
на башенках
флюгеры кружат.
Веки вечные
кружат.
О, затерянный мир
в Андалуcии плаче!


Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!




Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 181518 от 20.03.2024
7 | 26 | 807 | 23.06.2025. 07:34:28
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Мялин", "Моргунова Елена", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []


Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.)
Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко).
Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.   

Дата и время: 20.03.2024, 15:50:07

Еще раз приветствую Вас, Барбара.) Спасибо Вам большое. Сегодня ночью написала свою интерпретацию, увидев Ваш текст на ленте. Как будто ток пошел по цепи (спасибо Екатерине), просто вдруг захотелось).
Я очень люблю Испанию, несколько раз туда ездила побродяжничать в одиночестве. Необыкновенные впечатления оставили Гуадалест, остров Ибица. После посещения Гуадалеста мощный инсайт случился, многое изменивший в моем мировосприятии.
В Андалусии не бывала.. Но кто знает, что принесет будущее. Мне предсказали, что жизненный путь я закончу в Южной Испании, так что, все еще возможно). Может, не зря этот стиш Лорки вдруг неожиданно зацепил.. Никогда не переводила текстов с языков, которыми не владею.
Все, произнесенное Вами, всегда воспринимаю очень серьезно. Посмотрю вечером что-нибудь на тему этого мифа.

Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях. 
Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.

Добрый вечер, Барбара. С Вашей подачи немного познакомилась с тартессийской темой (пока очень поверхностно). Любопытно то, что у них тоже было руническое письмо.
Посмотрела на изображение палеоиспанской письменности и нашла много знакомых знаков - и аналогичных с рунами Футарка, и с рунами нортумбрийского ряда (аналог своеобразной руны Gar, например), и знак, аналогичный германскому Wolfsangel, и даже знаки венгерского rovásírás. Братская цивилизация)

Очень заинтересовала эта культура, захотелось познакомиться поближе. Добавку инспирации получила от Вас).
Да, в удачное время Екатерина разместила свой перевод. Чуть позже почитаю новую работу, спасибо.

Мария, с добрым утром.
Знаки красивые. Разглядываю сейчас.) 

Доброго дня, Барбара) Хорошо астрологический год начался, с обмена вдохновением. 20-го утром было Равноденствие. Надеюсь, этот поток будет сопровождать нас весь год)
Руническое письмо было распространено от Скандинавии почти до Японии (айны). Похоже, это осколки какого-то праалфавита, который насчитывал несколько сотен знаков и символов..

Здравствуйте, Мария. Только сейчас понимаю, о каком потоке шла речь.) 

Здравствуйте, Мария
Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера.
Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию).
То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы.
Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно
Успеха! 

Дата и время: 20.03.2024, 23:22:00

Здравствуйте, Игорь. Ваше предположение оказалось верным, я удивилась). Спасибо за совет. Обязательно познакомлюсь с работами Сергея Аверинцева.
Вот этот его перевод, пожалуй, близок мне по духу и форме:

КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ

(1774—1840)

ПЕСНЬ

В темноте утопает земля,
Невнятно всё, что мы знали,
На закате блещет лишь небо,
Ясность приходит свыше.
Вопрошайте, истощайте силы ума,
Тайной навек останется смерть,
Но любовь и вера провидят
Радость и свет за дверью гроба.
Первую фразу стихотворения Лорки я, после некоторого погружения, осознала так:
Над вершиной горы, где находится город (селение), повисла незримым куполом мучительная боль. Она, даже, в какой-то мере остановила время. Как будто там бесконечно длится один и тот же день.
С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки. 
Закавычивать, я считаю, не нужно, будет...ммм.. overdone. Строчной буквы достаточно, по моим ощущениям, и такое написание приемлемо в русском языке.
Благодарю Вас за отзыв и полезную информацию!

кажется, самый лаконичный вариант, и это хорошо.
Мария, все же заброшенный скорее городок, не город, pueblo perdido -- двусмысленное выражение?
но почему над (голой вершиной)?
like,

Дата и время: 22.03.2024, 15:18:33

Алена, рада Вашему появлению) Перевод лаконичный, потому что и оригинал лаконичный).
Мне видится, что стихи написаны не столько для услады нашего слуха, сколько для передачи неких символических смыслов.
В оригинале 12 строк. Это очень важно, число 12 - сакральное. Я сама, когда хочу написать сильный текст, который будет транспортировать смыслы в правильное место, выбираю либо 9, либо 12 строк. Поэтому добавление строк в переводе - это уже для "красивости", игнорирование авторского замысла ради самовыражения.
Вообще, более-менее точно перевести слово pueblo на русский язык можно лишь уродливым нью-эйджевским словом "эгрегор", впрочем, оно тоже нерусское)). Екатерина не перевела название, я подумала, что умышленно (и мне это даже понравилось).. Удивилась, когда узнала, что не переведено по невнимательности..
Город - более емкое понятие, оно может подразумевать и население. Потом, оно более серьезно звучит. "Городок" - вроде, сериал такой есть, если не ошибаюсь)). К тому же, в Средиземноморье даже совсем крошечные городки могут называть "городами".
"Селенье" - самый удачный вариант, конечно. Но не хотелось повторять.
А вот первая фраза - ключевая. Я Игорю уже ответила, как увидела эту картину. Но Вам как любителю символики добавлю, что речь идет, скорее всего, не только о горе как явлении ландшафта.. Гора - это очень мощный символ. Голая вершина у меня означает то, что что-то важное для народа утеряно, отобрано. От этого - страдание, некая пустота и неподвижность.
Так я расшифровала эту строку после медитации над текстом).
Спасибо за отклик, вопросы и лайк)

Дата и время: 22.03.2024, 15:49:03

Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан)
Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.

Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.

Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.)
Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов. 

Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.

Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме).
Очень рада, что Вам помогло доработать перевод.
Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).

Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии.. 
Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).

Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.

О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану. 
В общем, все хорошо, что хорошо кончается)
Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.



Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.

Отлично, ждем!

Мария, фото я пока ещё не спрашивала,  но вот такая информация у меня уже несколько дней как есть:

Ediciones Catedra S. A. Madrid. Quinta Edicion 1982. "Poema del Cante Jondo. / Romancero gitano. На стр. 155 это стихотворение. Артикль с маленькой буквы.

Будет здорово, если Вы уточните, что за сборник. И добавите информацию. Судя по развитию событий, это тоже важный момент. Хоть и не столь значимый, как артикль.

Екатерина, это именно мадридское издание 1982-го года.

Супер. Помечу себе.

Холодно, Барбара))) Совсем другой по сути характер.

Иду реплику удалять.)

Ладно).