К омментарии

Обзор оставляет странное впечатление: его автор будто бы демонстративно игнорирует привычные категории и аналитические методы теории стихосложения.
Фактически т.н. обзор представляет собой ряд субъективных высказываний, лишь в минимальной степени связанных с собственно стихотворениями ТОПа.
В качестве примера парадоксального понимания автором обзора своих целей можно привести следующую фразу: "А если серьезно, это просто очень забавное и хорошее стихотворение. И никакие критические разборы ему не нужны".
По своему содержанию, точнее, по отсутствию содержания, эта фраза напомнила мне пассаж из шахматной лекции незабвенного Остапа Бендера: "Что же мы видим, товарищи? Мы видим, что блондин играет хорошо, а брюнет играет плохо. И никакие лекции не изменят этого соотношения сил".
Остаётся порадоваться, что обзор представлен не в Васюках и никакие погони и расправы обозревателю не грозят...



- хе-хех... искусство, говорите, принадлежит народу, а не искусствоведам?.. а ведь в этом, Дмитрий, есть изрядная доля истины...

Дата и время: 27.03.2024, 09:17:14

Прекрасные стихи, одновременно ясные и настолько глубокие, что каждый читатель найдёт в них свой уровень понимания и эмпатии. Спасибо, Александр!

Дата и время: 27.03.2024, 09:10:55

Моя искренняя благодарность Вам, Сергей, за понимание и поддержку.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 27.03.2024, 09:09:26

Константин, спасибо за память, за каждое доброе слово для Виктора. Спасибо за поддержку.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 27.03.2024, 09:06:57

Да, Екатерина, первое стихотворение Виктора о его любимой Карелии было опубликовано в 1965 году в "Комсомольской правде". Через год после трагедии. Это какая же сила духа была в 18-летнем парне!
Спасибо большое, что откликнулись на эти печальные стихи.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 27.03.2024, 05:27:31

Нина! Вместе с Виктором совершили подвиг духа и Вы!

Дата и время: 27.03.2024, 05:00:15

Очень ёмкие, глубокие и искренние строки Поэта с большим и чистым сердцем. 

Светлая память Виктору! 
Нина, спасибо Вам большое за публикации!


   Александр! Хотел пошутить, что такой "сантехнический"сон снится к затоплению соседями или соседей - то есть к деньгам, но, судя по всему, шутить Вы не расположены. Теперь о Вашем тексте: он хороший, насыщен смыслами, но слишком, на мой взгляд, длинный. Сон допускает сумбур, нелогичности - как его можно серьёзно анализировать? А то, что автор Вы незаурядный, это давно все поняли. 

Скажите пожалуйста, а связано ли название формы «рэндзю» с отражением первой половины произведения во второй? Это четко видно в Роберте Блае, и более замысловато- во втором.
И количество строк, два раза по три в четвертой степени, как-то связано с игрой?)))

Спасибо, Екатерина! Мне нравится постановка вопроса. Папенька подрабатывает, а мама работает...)) Теперь, как я понимаю, мужчины могут уходить в декретный отпуск. А кто присматривал за малышами, пока их мамка хвостом перед публикой вертела? Мама в шоу-бизнесе, а это работа для всей семьи. Скоро детки подрастут... The Show Must Go On))

И о Шекспире тоже мне нельзя?... То, что я сделал из его цикла - никого не беспокоило прежде. И в грядущем не заинтересует. Мне уже можно огорчаться?
Вы опять о фигурах, Игорь. В чём выражается  - сожрут? В чём смысл - понравиться? Что значит -всуе? Всех нельзя или некоторых...
Я не цеховик. Я никому не нужен. Ни к кому не пристраиваюсь. У меня нет потребности в том, чтобы искать место в ряду значительных величин.
Писанины, как зависимости - нет. Во всех смыслах.
Мне не симпатична Ваша систематизация - по весу, рейтингу и ранжиру. Небожители есть, их мало.
Поэзия.ру - общественная площадка... Не знал. Может, и площадка.
Разве мы спорим. Мне Ваше мнение интересно. Я его не отвергаю. Не обременяю сомнениями Ваши знания, которыми Вы щедро делитесь. И в рубрику переводов сегодня не лезу по тем же причинам - отсутствия зависимости и наличия собственного мнения.
Добрая память важна. Пользоваться ею авторитарно - необъективно.
Не нуждаются такие Авторы, как Светлов, в такой защите. В сегодняшних реалиях - это бренды на тираже.
Всё-всё.. отдыхаем. Про перевод я запомнил.
Доброй ночи, Игорь.
 

Ну и зачем Вы это написали? 

Ну да, верно. "Сталкер" Тарковского ощущается. А в первом рэндзю - про Роберта Блая - "Жертвоприношение". И это было осознанное решение. Мне близка пластика созерцания, которая есть в фильмах Куросавы, Бергмана, Тарковского. Некая "отстывшая" живопись. 

Это мужественный поступок, товарищ. Вы совсем по-иному заискрились в моих глазах. Вижу, Вы настоящий Белавин Песни, а не какой-нибудь дебил.

хотя мой коммент обращен к А.В. Форе по очень частному вопросу, все же публикую посыл для всех <участников дискуссии>
если кто-либо упоминает Мих. Светлова как эдакого псевдо-переводчика и псевдо-поэта, то как минимум попрошу сатисфакции. Можно приехать ко мне в Москву, выбрать оружие, а если я лично погибну. то пожалуйте на ринг с моими последователями.
Не дай Бог, речь не о "школе", (хотя поему бы и нет? Есь же школы дзюдо или кунг-фу?)
А так-то я пацифист! 

Я специально не изучал Багрицкого-переводчика. Просто он ярче и интереснее Маршака, на мой взгляд. Просто выигрывает в поэтическом отношении.

Сразу оговорюсь, что мне было б очень интересно понять, как Вы оцениваете теорию "пересказа" в отношении переводов Багрицкого (о его "Веселых нищих" я  сам писал), о его переводческой манере. Или о переводах, заказанных в свое время Мих. Светлову и сделанных им вполне изящно. Но по поводу этой вот псевдо-дискуссии, пора, полагаю, прекратить. Тут говорить не о чем.
Ваш И.Б. 

Здравствуйте, Владислав
Я сразу начал с того, что объявил о "нечитании" статьи про псевдо-Ахматову. Ну и ладушки, мало кого я не читаю! Но тут возникло имя Светлова, которого, как и всех поэтов романтиков того периода (Сельвинского, Багрицкого, Тихонова и т.п.) я тщательно изучал. если Вы беседуете с евг. антиповым на общественной площадке, то не упоминайте всуе о Светлове! Ну, как я полагаю, и о Шекспире тоже...
А Вам зачем? Чтобы понравиться г-н Антипову? Глупость! да вас тут сожрут, поскольку Антипов фигура достаточно крпная а вы - нет. Антипов спорная личность, это да. но крепкая, ну я бы сказал не человек а глыба.
Я объясняю классиков? Ну тогда и Ю. Тынянов только и делал. что объяснял стихи пастернак или Есенина. Правда, тогда эти авторы не были классиками в нынешнем понимании... Но кто считает?
При этом мне ваще невнятно, о чем спор?
Удачи! 

Я вообще-то, читаю Евгения впервые...
Мне Светлов не мелковат.
Игорь Олегович, у Вас критерии цеховые. Школы, фигуры, зоилы... 
Классиков объяснять - зряшное занятие.
Классика проверена временем. Настоящее не стареет.
Перевод на отдельной полке. С оригинальным творчеством мы его не смешиваем.
Я не отказываюсь что-нибудь сделать.
Не обещаю экспресс-состязаний. Но сделаю.



Спасибо. Я сражен.

Дата и время: 26.03.2024, 22:25:20

В финском ударение на первый слог падает. Поэтому строгости нет.

Багрицкий прекрасный поэт и, наверное, переводчик.
"Песнь о рубашке" Т. Гуда мне очень нравится. И "Веселые нищие" Бернса, ИМХО, лучше, чем у Маршака.

Дата и время: 26.03.2024, 22:23:29

Какое хорошее! Я нашла его полностью (надеюсь, не возражаете):

Ты права, я перечить не буду,
Мой единственный друг. Убегай:
Ни к чему тебе сердца остуду
От меня перенять невзначай.

Вот пробился подснежник-заморыш
На проталине, солнцем пригрет.
Но с природою не поспоришь:
Скоро сникнешь ты, первоцвет.

И хоть память моя не слаба еще,
Основное, что сберегла:
Я увидел цветок прозябающий
И укрыл снежком для тепла.


                       А.В. Флоря

Хорошо, только я предпочитаю точные рифмы в русском тексте (в финском они, вроде, не такие строгие).
Позволю себе нечто личное - из моего Эйно Лейно:
И хоть память моя не слаба еще,
Основное, что сберегла:
Я увидел цветок прозябающий
И укрыл снежком для тепла.

Я вмешался в ненужную мне дискуссию по двум причинам: а) наконец-то я могу согласиться с уважаемым А.В. Флорей, с которым обычно нахожусь в контрах, по очень банальному вопросу - а хорош ли поэт М. Светлов? боже, кончено хорош! А если Флоря согласится еще и с  тем, что хорош и поэт Багрицкий, который не ровня Шекспиру. то я ваще прощу себе все грехи скопом.
Вопрос #2. А кто таков Мих. Сетлов как переводчик? Кто таков Светлов, как "трубадур революции", думаю, даде вы, Владислав,  мне не объясните. Среди опусов евг. антипова я о светлове панегириков или зоильства не встречал. А почему? А фигурка мелковата. нашему зоилу подавай чего покрепше. ну не менее там мандельштама=водовки или ахматовой-шампайнской!
(продолжение следует)  


Дата и время: 26.03.2024, 22:16:34

Людмила, благодарю! 
Интересное стихотворение. Дополняет "Гимн огню", раскрывает смыслы, на которые сам Лейно лишь намекал.

Всё решает глоточек укрепляющего...
Я не против.

Дата и время: 26.03.2024, 22:05:57

Посвящение финскому поэту Эйно Лейно (1878–1926)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


 «Ты из огня, тогда огню служи.

Ты плоти тлен, тогда в земле лежи».

                    Эйно Лейно «Гимн огню», перевод М. Хуттунен

 

Я не хочу сгореть в огне,

Но быть хочу огнём,

Чтоб вспоминали обо мне,

А вовсе не о нём.

 

Наверно, многого хочу…

Посмотрим. Всё равно:

Над хилой спичкой слабых чувств –

Заранее смешно.

 

Я по Земле стеной иду.

Мой пламень – приговор.

Он всё сметает на ходу,

Сжигая тлен и сор:

 

Привет вам от огня!

…Запомнили меня?

 

                                5 января 2019 г.





Я не перевожу сегодня на Поэзия.ру, Игорь.
Если у Вас есть персональные сомнения, можете выбрать интересный Вам перевод нашего классика. В свободное время я набросаю свой и Вам на почту скину.
С классиками не соревнуются.
Но и в собственном мнении не отказывают.