Обманка, построенная на стереотипе ветклиники.. Свелось к кастрации - значит, женский текст. И эта шутка про лишний вес... Хитрый мужской подлог. Требующий детального анализа.
«Любимая, я тебя поведу к самому краю Вселенной, Я подарю тебе эту звезду! Светом нетленным будет она озарять нам путь… В бесконечность!..» Пригляделся - сонет... Парочка маленьких сбоев. И вот это - ... к священной жертве... Не Аркадий. Но близко. Думаем.
Друзья, не верьте Алёне! Она всегда ошибается.)) Меня здесь не стояло. А что обещался быть - это я с перепугу. Воздух свободы одурманил. Да и не умею так нежно...
Любить зеленоглазого кастрата... Почему - в марте... Любят круглый год. Примеряют стринги... Их примеряют?...Уже запутался. Финалка добротная - как у Высоцкого - ...Вот две строки: Я гений - прочь сомненья! Даёшь восторги, лавры и цветы! Вот эти две строки: Я помню это чудное мгновенье, когда передо мной явилась ты! Похоже на обманку. Ладно - думаем...
Я на Аркадия грешу... Но, может, и Светлана. Светлана бы АКРО не назвала. Светлана бы песню написала. Аркадий внучек не забыл бы. Написано быстро - рука опытная. Нашей - Сашей. Поётся, как подводка... Светлана.
да, методом исключения выясняем, что это стихи Светланы, тем более, что Вы проговорились, Светлана: сказав, что название конкурса «Мартовские коты» несколько дезориентирует )) с другой стороны, текст от мужского лица, понятно, -- чтобы ввести в заблуждение :)
душевные стихи, прекрасное посвящение. если бы члены жюри могли принимать участие, я бы сказала, что оч. похоже на стиль Игоря Крюкова. Москва-река, опять же. но посвящение подсказывает, что, возможно, это Александр Юрьевич. ну или девушка. ведь это признание. и весьма замечательное. но девушка же не будет принимать? :)
Светлана, Ваш разбор впечатлил добротой. Это понятно - Март. Что хочу сказать - на ПРУ все профи. А профи - это терпение и талант. (Терпение впереди таланта.) Зачем гадать кто где? Просто наберитесь терпения. ))
Кстати, Вас теперь проще "вычислить" чем А. Шведова )))
самое интересное на анонимном конкурсе -- угадывать авторов, собратьев и сестер, ведь нас здесь не так уж и много, и все в тельняшках, ну а вдруг в кого-нибудь и попадешь, попытка -- не пытка. предположим, если бы ОБГ писал что-нибудь длиннее 14 строк и любил восклицательные знаки, наверняка написал что-нибудь подобное. но не любит он воскл. зн. но и не сестра, явно. остается Влад Кузнецов, руку переводчика выдают точные рифмы. нет? посмотрим-посмотрим, ждать осталось недолго. :)
Спасибо большое за добрые слова! Очень приятно. :)
Хотела уточнить последние строки. ЛГ размышляет, к новой страсти эта встреча или к скорой смерти. По поверьям при встрече с королевой эльфов возможны такие варианты развития событий: 1. Человек скоро умрёт, потому и видит эльфов. 2. Человек скоро умрёт, потому что эльфы ему навредят. 3. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину навсегда. С любовными целями. 4. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину, опять же с любовными целями, на 7 лет. После чего отпустит его домой с условием не рассказывать никому, где был и что делал. Мужчина в таком случае всё равно умирает (от тоски по королеве эльфов (или фей), т.к. смертные женщины не могут с ней сравниться), только дома. 1 и 2 варианты совсем грустные. 3 и 4 повеселее, но всё равно со своими побочными неприятностями. Хотя, может, оно того стоит. :)
Да уж, в каком-то смысле гениальным в своей двузначности был предыдущий вариант. ))) Спасибо, что обратили внимание на ляп! )) Так лучше. Типа он готов от неё сбежать даже на лодке через океан. Или на плоту. Или в деревянном корыте. :)
Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ.
"Это же очевидно!" - Вы, как Галина, выдаёте СВОЁ МНЕНИЕ за истину в последней инстанции. Это ВАМ так кажется, это ВАШЕ восприятие стихотворения, не более того. :)
"В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте." - а чем именно они не подходят, Вы не могли бы уточнить? Я ещё могу понять, почему Вас пугает "хрипящий", а "вытьё", "ком", "накидка" и "летит божество" Вам чем не угодили? Неужели недостаточно поэтичны? )) Только можно по каждому слову отдельно уточнить, чем не нравится? А то любой читатель в любом Вашем переводе сможет сказать на любое слово так же.
"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"." Наталия, а можно не так размыто, а конкретнее? Чем именно эта инверсия "не украшает"? И какие ещё "многоватые" инверсии "не украшают" и чем именно? Наталия, я попросила Галину вот о чём: "Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём). И с этой же просьбой , Наталия, я обращаюсь к Вам.
Пример конкретности. Сонет Китса 51, в Вашем переводе.
Оригинал: "Though sapphire-warm, their Stars do never beam: All is cold Beauty; pain is never done:
For who has mind to relish, Minos-wise, The Real of Beauty, free from that dead hue Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it ! Burns ! with honour due"...
Перевод: "Сапфировая тусклость небосклона Беззвёздна. В саван бледный облекли
Здесь Красоту реальную обманно Глаза и сердце разуму во зло: Тот не питает скорби непрестанной,
Чьё мудро, как у Миноса, чело."
"В саван бледный облекли / Здесь Красоту реальную обманно / Глаза и сердце разуму во зло" 1. Инверсия ооочееень длиииннаааяяя, расплылась аж на 3 (!!!) строки. 2. Инверсия поставлена с ног на голову. То, что производит действие и должно быть в 1 строке (в начале), находится в 3-ей (в конце). В результате того, что инверсия такая длинная да ещё и перевёрнута слишком сильно, понять получится только после нескольких прочтений. При 1 прочтении думаешь: "Что это было?" Перечитываешь 2 раз заново, замедленно, пытаешься поймать смысл построчно, вроде что-то ловится. Перечитываешь в 3 раз, всё равно непроизвольно мысленно смысл пытаясь переставить из 3 строки в 1, иначе всё равно тяжеловато воспринимается. 3. "The Real of Beauty" - "Здесь Красоту РЕАЛЬНУЮ обманно" - А это достаточно поэтично и соответствует лексике этого стихотворения, это слово "подходит для перевода" этого сонета? Был такой сериал "Реальные пацаны". :) "Облекли" и "чело" не входят с "реальной Красотой" в некоторый диссонанс? К тому же "подлинная Красота" или "настоящая Красота" имеют несколько другой окрас, нежели "реальная". 4. Самое главное - фраза такова, что приходится вдумываться, как профессор Преображенский, "кто на ком стоял".
Про "вытьё" я уже написала Галине. Пугливость дам относительно этого слова понятна. "Вытьё" ЧУТЬ-ЧУТЬ жестковато. Но дамы забывают, что писал стихотворение мужчина. И то, что дамам покажется "ужас как грубо", мужчина, скорее всего, воспримет как "чуть ярче и сочнее". )) Гёте вообще, по-моему, писал именно ярко, мощно, сочно. ПО-МУЖСКИ. Гипертрофированная трепетность у мужчин - редкость, как мне кажется. В разногендерных оригинале и переводе таится одна опасность. Читаешь: оригинал писал мужчина, а в переводе можно не смотреть фамилию переводчика - и так понятно, что женщина (наоборот это тоже работает). Т.е. при переводе ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно держать в уме, кто писал оригинал, мужчина или женщина. Не могу отказать себе в удовольствии привести ещё раз как пример кусочек перевода из "Фауста", сделанный Пастернаком. Обратите внимание, что говорит Фауст - УЧЁНЫЙ. И Пастернак считает "вытьё" вполне уместным для него. :) МУЖЧИНА ПЕРЕВОДИТ МУЖЧИНУ. Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста. Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель): Более свойственно спеси надутой Лаять на то, что превыше ее. Разве и между собачьих ухваток Водится этот людской недостаток? Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.
"Тумана ком" - в оригинале "полоса тумана". Не настолько большая разница, чтобы на ней зацикливаться. Бывает, переводчики гораздо дальше отступают от оригинала.
Касательно того, что "король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель" и это затрудняет восприятие" - кому как. Галине на эту тему я уже написала, текста там много, но если любопытно будет, то найдёте. Лично я ВООБЩЕ не вижу никаких затруднений в восприятии здесь. Но я судила по себе. Возможно, это было моей ошибкой: то, что легко даётся одному человеку, - у другого может вызвать затруднения, а кто-то вообще затупит. )) А разнообразие у ребёнка мне вообще НЕ кажется не то что критичным, а даже просто неудобным. Подумать, что "малыш", например, или "малютка" может быть отцом или королём - это уж не знаю, что в голове надо иметь. :)
Кстати, у В.СКОТТА ТОЖЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, "ERL-KING" (может, Вам будет интересно), так вот ребёнок там "child", "boy", "son", "loveliest child", "my heart's darling", "loveliest boy", "loved treasure", "silly child", "infant"! ))) И ничего, его не затрудняло разнообразие. :) И его читатели, вроде, не жаловались.
Можно и такой вариант сделать, убрать разнообразие у короля (только у него). Когда я делала перевод стихотворения, был у меня набросок с просто "эльфийским королём". Надо порыться в закромах. )) Он, правда, не проработан. Но не думаю, что в нескольких местах исправления трудно будет внести, основа-то есть. Из интереса можно сделать, чтобы посмотреть, как будет в таком виде. :)
""неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна)" - Эмма, у нас "водились" цари, но НЕ водятся ни эльфийский король, ни ольховый. :) У нас свои - лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга вот ещё. :) Да и Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера. Россией и царями там и не пахнет. :)
К омментарии
а я говорила!
усе задокументировано, Аркадий, не отпирайтесь!
Большое спасибо, Сергей!
кстати, тоже вспомнила этот мультик :)
Катилось-катилось, упало, разбилось…
Качественный шансон.
Катя, конечно. Ира, ещё может быть...
Очень музыкально. Катя... Браво!
Обманка, построенная на стереотипе ветклиники..
Свелось к кастрации - значит, женский текст.
И эта шутка про лишний вес...
Хитрый мужской подлог.
Требующий детального анализа.
«Любимая, я тебя поведу к самому краю Вселенной,
Я подарю тебе эту звезду!
Светом нетленным будет она озарять нам путь…
В бесконечность!..»
Пригляделся - сонет... Парочка маленьких сбоев.
И вот это - ... к священной жертве...
Не Аркадий. Но близко. Думаем.
Напишем просто - Саша!...
И не уточняем.
Хорошая шутка... Хорошая!!
Любить зеленоглазого кастрата...
Почему - в марте... Любят круглый год.
Примеряют стринги... Их примеряют?...Уже запутался.
Финалка добротная - как у Высоцкого -
...Вот две строки: Я гений - прочь сомненья!
Даёшь восторги, лавры и цветы!
Вот эти две строки: Я помню это чудное мгновенье,
когда передо мной явилась ты!
Похоже на обманку.
Ладно - думаем...
тоже верно ))
Я на Аркадия грешу...
Но, может, и Светлана. Светлана бы АКРО не назвала.
Светлана бы песню написала. Аркадий внучек не забыл бы. Написано быстро - рука опытная.
Нашей - Сашей.
Поётся, как подводка... Светлана.
Спасибо за внимание.
Язык мой шаловливый...
Принято, Саша.
Стихотворение великолепное - пиршество для глаз и слуха!
если бы не от мужского лица, можно было бы с уверенностью сказать: Екатерина...
так нежно может только девушка.
или Бр? :) да не, не может быть.
много ли здесь псковских?
но для главреда слабовато. значит кто-то заметает следы,
ага, Париж выдает Вас с головой, Есений, ой, Саша Ш.
ну, это Аркадий постарался, явно,
его любимый прием, знаем, плавали )))
ну, тут и гадать не нужно, тока Игнат так может, брат,
"постер жести", этим все сказано :)
да, методом исключения выясняем, что это стихи Светланы, тем более, что Вы проговорились, Светлана: сказав, что название конкурса «Мартовские коты» несколько дезориентирует ))
с другой стороны, текст от мужского лица,
понятно, -- чтобы ввести в заблуждение :)
душевные стихи, прекрасное посвящение.
если бы члены жюри могли принимать участие, я бы сказала, что оч. похоже на стиль Игоря Крюкова. Москва-река, опять же.
но посвящение подсказывает, что, возможно, это Александр Юрьевич.
ну или девушка.
ведь это признание. и весьма замечательное.
но девушка же не будет принимать? :)
самое интересное на анонимном конкурсе -- угадывать авторов, собратьев и сестер, ведь нас здесь не так уж и много, и все в тельняшках, ну а вдруг в кого-нибудь и попадешь, попытка -- не пытка.
предположим, если бы ОБГ писал что-нибудь длиннее 14 строк и любил восклицательные знаки, наверняка написал что-нибудь подобное. но не любит он воскл. зн.
но и не сестра, явно.
остается Влад Кузнецов, руку переводчика выдают точные рифмы. нет? посмотрим-посмотрим, ждать осталось недолго. :)
Вячеслав, добрый вечер.
Спасибо большое за добрые слова! Очень приятно. :)
Хотела уточнить последние строки.
ЛГ размышляет, к новой страсти эта встреча или к скорой смерти. По поверьям при встрече с королевой эльфов возможны такие варианты развития событий:
1. Человек скоро умрёт, потому и видит эльфов.
2. Человек скоро умрёт, потому что эльфы ему навредят.
3. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину навсегда. С любовными целями.
4. Королева эльфов заберёт приглянувшегося ей мужчину, опять же с любовными целями, на 7 лет. После чего отпустит его домой с условием не рассказывать никому, где был и что делал. Мужчина в таком случае всё равно умирает (от тоски по королеве эльфов (или фей), т.к. смертные женщины не могут с ней сравниться), только дома.
1 и 2 варианты совсем грустные. 3 и 4 повеселее, но всё равно со своими побочными неприятностями. Хотя, может, оно того стоит. :)
Спасибо, Сергей!
Ирина, добрый вечер.
Да уж, в каком-то смысле гениальным в своей двузначности был предыдущий вариант. ))) Спасибо, что обратили внимание на ляп! )) Так лучше. Типа он готов от неё сбежать даже на лодке через океан. Или на плоту. Или в деревянном корыте. :)
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
:)
Впечатлили стихи "Вечный март".. Благодарю автора за доставленное удовольствие)
Мне кажется, они написаны женщиной, несмотря на то, что лиргерой - мужчина.
Подборка опубликована в Кощеев день.. Надеюсь, обойдется без похищений милых дам)
Наталия, добрый вечер.
"Это же очевидно!" - Вы, как Галина, выдаёте СВОЁ МНЕНИЕ за истину в последней инстанции. Это ВАМ так кажется, это ВАШЕ восприятие стихотворения, не более того. :)
"В русском языке есть слово "вытьё", "ком", "летит божество", "накидка", "хрипящий" и т.д. Но это не значит, что они подходят для перевода этой баллады Гёте." - а чем именно они не подходят, Вы не могли бы уточнить? Я ещё могу понять, почему Вас пугает "хрипящий", а "вытьё", "ком", "накидка" и "летит божество" Вам чем не угодили? Неужели недостаточно поэтичны? )) Только можно по каждому слову отдельно уточнить, чем не нравится? А то любой читатель в любом Вашем переводе сможет сказать на любое слово так же.
"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"."
Наталия, а можно не так размыто, а конкретнее? Чем именно эта инверсия "не украшает"?
И какие ещё "многоватые" инверсии "не украшают" и чем именно?
Наталия, я попросила Галину вот о чём:
"Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух." - в каких КОНКРЕТНО местах в моём переводе инверсии не гармоничны, режут слух и подогнаны под рифму? То, как Наталия обозначила - не ответ. Я так могу прийти к Вам и в переводе так же голословно объявить ВСЕ инверсии негармоничными. Галина, мне в самом деле интересно. Напишите, пожалуйста, а) какие подогнаны под рифму, б)режут слух, в)режут смысл, г)неоправданны (конкретно почему), д)негармоничны (конкретно в чём).
И с этой же просьбой , Наталия, я обращаюсь к Вам.
Пример конкретности.
Сонет Китса 51, в Вашем переводе.
Оригинал:
"Though sapphire-warm, their Stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done:
For who has mind to relish, Minos-wise,
The Real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it ! Burns ! with honour due"...
Перевод:
"Сапфировая тусклость небосклона
Беззвёздна. В саван бледный облекли
Здесь Красоту реальную обманно
Глаза и сердце разуму во зло:
Тот не питает скорби непрестанной,
Чьё мудро, как у Миноса, чело."
"В саван бледный облекли / Здесь Красоту реальную обманно / Глаза и сердце разуму во зло"
1. Инверсия ооочееень длиииннаааяяя, расплылась аж на 3 (!!!) строки.
2. Инверсия поставлена с ног на голову. То, что производит действие и должно быть в 1 строке (в начале), находится в 3-ей (в конце). В результате того, что инверсия такая длинная да ещё и перевёрнута слишком сильно, понять получится только после нескольких прочтений. При 1 прочтении думаешь: "Что это было?" Перечитываешь 2 раз заново, замедленно, пытаешься поймать смысл построчно, вроде что-то ловится. Перечитываешь в 3 раз, всё равно непроизвольно мысленно смысл пытаясь переставить из 3 строки в 1, иначе всё равно тяжеловато воспринимается.
3. "The Real of Beauty" - "Здесь Красоту РЕАЛЬНУЮ обманно" - А это достаточно поэтично и соответствует лексике этого стихотворения, это слово "подходит для перевода" этого сонета? Был такой сериал "Реальные пацаны". :) "Облекли" и "чело" не входят с "реальной Красотой" в некоторый диссонанс? К тому же "подлинная Красота" или "настоящая Красота" имеют несколько другой окрас, нежели "реальная".
4. Самое главное - фраза такова, что приходится вдумываться, как профессор Преображенский, "кто на ком стоял".
старое...
Оттрепетали флаги,
отреяли.
Почём нынче горны? -
Дешевле воздуха.
Сейчас бы хлеба чёрного
досыта
и заливать до утра
без просыха...
Почём нынче взгляды? -
По морде - битою.
Зубами пробку -
и в койку штопором
забыв глиссаду.
Вагиной накрытые,
сегодня мы робкие,
не до ропота...
Эмма, добрый вечер.
Про "вытьё" я уже написала Галине. Пугливость дам относительно этого слова понятна. "Вытьё" ЧУТЬ-ЧУТЬ жестковато. Но дамы забывают, что писал стихотворение мужчина. И то, что дамам покажется "ужас как грубо", мужчина, скорее всего, воспримет как "чуть ярче и сочнее". )) Гёте вообще, по-моему, писал именно ярко, мощно, сочно. ПО-МУЖСКИ. Гипертрофированная трепетность у мужчин - редкость, как мне кажется. В разногендерных оригинале и переводе таится одна опасность. Читаешь: оригинал писал мужчина, а в переводе можно не смотреть фамилию переводчика - и так понятно, что женщина (наоборот это тоже работает). Т.е. при переводе ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно держать в уме, кто писал оригинал, мужчина или женщина.
Не могу отказать себе в удовольствии привести ещё раз как пример кусочек перевода из "Фауста", сделанный Пастернаком. Обратите внимание, что говорит Фауст - УЧЁНЫЙ. И Пастернак считает "вытьё" вполне уместным для него. :) МУЖЧИНА ПЕРЕВОДИТ МУЖЧИНУ.
Фауст (Перевод: Борис ПАСТЕРНАК) » Первая часть » Рабочая комната Фауста.
Фауст (пуделю, в которого превратился Мефистофель):
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше ее.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и ВЫТЬЁ.
"Тумана ком" - в оригинале "полоса тумана". Не настолько большая разница, чтобы на ней зацикливаться. Бывает, переводчики гораздо дальше отступают от оригинала.
Касательно того, что "король у Вас одновременно и Божество, и Дух, и Эльфийский Властитель" и это затрудняет восприятие" - кому как. Галине на эту тему я уже написала, текста там много, но если любопытно будет, то найдёте. Лично я ВООБЩЕ не вижу никаких затруднений в восприятии здесь. Но я судила по себе. Возможно, это было моей ошибкой: то, что легко даётся одному человеку, - у другого может вызвать затруднения, а кто-то вообще затупит. )) А разнообразие у ребёнка мне вообще НЕ кажется не то что критичным, а даже просто неудобным. Подумать, что "малыш", например, или "малютка" может быть отцом или королём - это уж не знаю, что в голове надо иметь. :)
Кстати, у В.СКОТТА ТОЖЕ ЕСТЬ ПЕРЕВОД ЭТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ, "ERL-KING" (может, Вам будет интересно), так вот ребёнок там "child", "boy", "son", "loveliest child", "my heart's darling", "loveliest boy", "loved treasure", "silly child", "infant"! ))) И ничего, его не затрудняло разнообразие. :) И его читатели, вроде, не жаловались.
Можно и такой вариант сделать, убрать разнообразие у короля (только у него). Когда я делала перевод стихотворения, был у меня набросок с просто "эльфийским королём". Надо порыться в закромах. )) Он, правда, не проработан. Но не думаю, что в нескольких местах исправления трудно будет внести, основа-то есть. Из интереса можно сделать, чтобы посмотреть, как будет в таком виде. :)
""неевропейское" слово "царь" здесь допустимо, конечно, т. к. в этом стихотворении Гёте не обозначил, что это за местность (страна)" - Эмма, у нас "водились" цари, но НЕ водятся ни эльфийский король, ни ольховый. :) У нас свои - лешие, лесовики, кикиморы, Баба-Яга вот ещё. :) Да и Гёте написал это стихотворение под впечатлением "Герра Олафа" Гердера. Россией и царями там и не пахнет. :)