Добрый день, Алёна. Всегда с интересом читаю Ваши переводы, познавая мир древней китайской поэзии. Вот сейчас у меня возникли вопросы по переводу, возможно, дилетантские. )
Для На самой высокой вершине не кажется ли Вам излишним уточнение с вышины?
Почему луна, которая явно отражается в родниковой воде, у Вас там не видна? Её там, конечно, нет, но она видна всё-таки в отражении, поскольку ярко сияет на небе.
Здравствуйте, Ольга! Актуально, да... Потихоньку к этому все идёт: человек человеку не нужен, а уж нейросети, научившейся создавать нейрообъекты (обозримое будущее), тем более. Спасибо Вам за проявленный интерес.
Сергей, на мой взгляд, вражда и междуусобица (без "их") получаются не связаны, по крайней мере читатель может об этом только догадываться. в предыдущем варианте (я не согласна с ии), "их распри" непосредственно раскрывают смысл враждуя, поэтому "неявности" фактически нет, а насчет ед. и мн. ч., кмк, допустимо. звучит лучше, чем в "те распри". "вступить в распри" у меня не вызывает диссонанса, может потому что по Далю распря: спор, прение, состязанье противников; вариант с усобицей (ами?) кажется довольно хорошим! есть из чего выбирать :)
ОТК – это хорошо. Но госприёмка в лице ИИ говорит, что проблемы ещё есть:
1. «Их» vs «знать» (грамматический разрыв). Совершенно верно. «Знать» — грамматически единственного числа. Употребление местоимения «их» (отсылающего ко множеству лиц внутри знати) создает легкий, но ощутимый диссонанс. Логически оно понятно, но стилистически «сбивает каденцию».
2. Неявность субъекта вражды («враждуя» с кем?). Деепричастие «враждуя» обобщенно. Контекст подразумевает «между собой», но для афоризма, претендующего на абсолютную точность, эта неявность становится недостатком.
3. Сочетаемость «вступить в распри». Ваша языковая интуиция абсолютно права. Фраза звучит несколько абстрактно и «неглидко», потому что «вступить» требует более конкретной, оформленной цели (вступить в бой, в спор, в партию). «Распри» (множественное число, обозначающее общее состояние раздора) — цель слишком размытая.
кучновато (согласных), но, по-моему, отлично, Сергей, но было бы еще отличней, если вписать (с собой?) враждуЯ и распрИ, но превосходное -- враг отличного! :)
Ваше стихотворение в прозе «Колумбовы корабли» и в плане
жанра, и по названию побуждает к размышлениям над какой-то не до конца
познанной тайной. При всей неприхотливости сюжета (просто жизнь) в тексте много
временных, эстетических, психологических подробностей, отклонений от «основного
курса». И в одухотворённых пейзажах, и в многообразии характеров и ситуаций существует,
нмв, некая недосказанность, то, что, как говорится, остаётся за кадром.
Интересная и необычная композиция, какая-то плавающая,
как волны в море: то стремятся к земле, на берег, то вновь возвращаются в свою
стихию. Миражи образов, впечатлений то удаляются, то вновь воскресают в виде
воспоминаний. Это придаёт тексту особую поэтичность, оттого, видимо, и стихотворение
в прозе.
Все эти метаморфозы, перетекания из одного в другое
создают впечатление вечной жизни всего сущего на земле. Наверное, поэтому даже
трагический конец героя не выглядит удручающим: как естественный переход из
одной сущности в другую.
Если говорить обобщённо и кратко, то, кмк, это сказание об одиночестве не очень счастливых людей, их
стремлении к соучастию, поиску близкой души. Ваше пр-ие и по духу, и по смыслу
очень гуманное, с любовью написанное.
Но почему «Колумбовы корабли»? Скорее всего это люди (исторический
Колумб назвал их индейцами), появившиеся здесь случайно, по воле обстоятельств,
как эти плавучие сооружения, и так же случайно исчезнувшие, лишь как мечта ,
видение ,мираж.
Извините, дорогой Вланес, что так много написала и, по
всей вероятности, немало лишнего: уж очень тронуло меня это человечное сказание. Ваши герои стали во многом близки и памятны.
– действительно, яблоки и другие фрукты из иноземных, теперь уже далеко не братских стран, каждое завернуто в бумажку, в отличие от наших "накиданных в гремучее ведро"...
Сергей, звать, то есть в данном случае перен. Призывать к чему либо, побуждать к выполнению чего либо -- "в раздоры" -- тоже не сочетаются, можно призывать к какому-либо действию, но раздоры, склоки, конфликты - это противостояние, в отличие, например, от разборок, борьбы или драк -- действий. говорят ли: звать в конфликт, или призывать в несогласие? грань, конечно тонкая, но есть. имхо, разумеется, ии большой -- ему видней :)
К омментарии
Здравствуйте, Ольга! Актуально, да... Потихоньку к этому все идёт: человек человеку не нужен, а уж нейросети, научившейся создавать нейрообъекты (обозримое будущее), тем более.
Спасибо Вам за проявленный интерес.
А, ясно)
а моя - "на самом деле" 🤣
Есть в запахе рома что-то весеннее!
Это моя присказка любимая :)
Оставлю отклик-закладочку, чтобы не потерять и вернуться к чтению... Спасибо Вам!
Благодарю.
А почему "всё-таки"?
И всё-таки очень хорошая вещь.
И звучание, и мысли...
Здравствуйте, Светлана! Это чрезвычайно актуально... я безо всяких шуток. Актуально и своевременно. Очень похоже на то, что с нами происходит!
Сергей, на мой взгляд, вражда и междуусобица (без "их") получаются не связаны, по крайней мере читатель может об этом только догадываться.
в предыдущем варианте (я не согласна с ии), "их распри" непосредственно раскрывают смысл враждуя, поэтому "неявности" фактически нет, а насчет ед. и мн. ч., кмк, допустимо. звучит лучше, чем в "те распри".
"вступить в распри" у меня не вызывает диссонанса, может потому что по Далю распря: спор, прение, состязанье противников;
вариант с усобицей (ами?) кажется довольно хорошим!
есть из чего выбирать :)
ОТК – это хорошо.
Но госприёмка в лице ИИ говорит, что проблемы ещё есть:
Наташ, welcome on board!
о(т)к! :)
СпасиБо, Алёна! Стимулируете не останавливаться на достигнутом.
Враждуя, знать всегда зовёт
кучновато (согласных), но, по-моему, отлично, Сергей,
но было бы еще отличней, если вписать (с собой?) враждуЯ и распрИ, но превосходное -- враг отличного! :)
Пробилась [б]рань за их естественную [г]рань
Здравствуйте, Владислав!
Ваше стихотворение в прозе «Колумбовы корабли» и в плане жанра, и по названию побуждает к размышлениям над какой-то не до конца познанной тайной. При всей неприхотливости сюжета (просто жизнь) в тексте много временных, эстетических, психологических подробностей, отклонений от «основного курса». И в одухотворённых пейзажах, и в многообразии характеров и ситуаций существует, нмв, некая недосказанность, то, что, как говорится, остаётся за кадром.
Интересная и необычная композиция, какая-то плавающая, как волны в море: то стремятся к земле, на берег, то вновь возвращаются в свою стихию. Миражи образов, впечатлений то удаляются, то вновь воскресают в виде воспоминаний. Это придаёт тексту особую поэтичность, оттого, видимо, и стихотворение в прозе.
Все эти метаморфозы, перетекания из одного в другое создают впечатление вечной жизни всего сущего на земле. Наверное, поэтому даже трагический конец героя не выглядит удручающим: как естественный переход из одной сущности в другую.
Если говорить обобщённо и кратко, то, кмк, это сказание об одиночестве не очень счастливых людей, их стремлении к соучастию, поиску близкой души. Ваше пр-ие и по духу, и по смыслу очень гуманное, с любовью написанное.
Но почему «Колумбовы корабли»? Скорее всего это люди (исторический Колумб назвал их индейцами), появившиеся здесь случайно, по воле обстоятельств, как эти плавучие сооружения, и так же случайно исчезнувшие, лишь как мечта , видение ,мираж.
Извините, дорогой Вланес, что так много написала и, по всей вероятности, немало лишнего: уж очень тронуло меня это человечное сказание. Ваши герои стали во многом близки и памятны.
Успехов Вам и добрых дел! С благодарностью. Вера.
Брега Арагви и Куры узрели русские шатры )
Спасибо, Иван Михайлович!
однажды уже был удостоен, и вот опять...
ИИ помогает, конечно, но слепо ему доверять нельзя. Я знаниям и интуиции людей больше доверяю...
А если такой вариант:
?
Так и не выросла, увы .
Но прыгать выше головы
Я с детства самого мечтала
И попрыгуньей странной стала
Спасибо за комментарий.
– действительно, яблоки и другие фрукты из иноземных, теперь уже далеко не братских стран, каждое завернуто в бумажку, в отличие от наших "накиданных в гремучее ведро"...
Вам спасибо, что всё сложилось в картину.
Сергей, звать, то есть в данном случае перен. Призывать к чему либо, побуждать к выполнению чего либо -- "в раздоры" -- тоже не сочетаются, можно призывать к какому-либо действию, но раздоры, склоки, конфликты - это противостояние, в отличие, например, от разборок, борьбы или драк -- действий. говорят ли: звать в конфликт, или призывать в несогласие? грань, конечно тонкая, но есть. имхо, разумеется, ии большой -- ему видней :)
...предвижу домыслы и толки:
сейчас достать чернил непросто
стоят они на верхней полке
а я ведь маленького роста...
и Parker правильный в цене
что ж, остается плакать мне...
... давно бы нам понять пора
вот наша жизнь, а вот – игра
да мало ль что сказал поэт,
игрушек вечных в жизни нет...
пусть рукоплещут им партеры
актеры в массе лицемеры...