Тема вполне пригодная, здесь я не возражаю. Но версификация таки непригодная для неё. Финал завален напрочь, а это важная часть, едва не самая. Я вижу, что автор думал, даже заход сделал хороший:
Туберкулез – открытое пространство, Неведомое и необжитое
Комментарии пространны - просто интересно поболтали с Галиной, пообсуждали, фантазиями поделились. :) Я сделала ещё один вариант перевода, привела "эльфийский король" к одному знаменателю. Честно говоря, хотела поменять только это, но "король" потащил за собой ещё переделки. Не всегда удаётся корректировать одной строкой.
""А где болит-то, Ольга?" - не поняла. "Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))" - какие Вы неожиданные выводы делаете. :)
"Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать)." - может просто "шелестеть", БЕЗ "тихо". Галина, Вы каким-то неожиданным странным образом выводы делаете. Я бы очень хотела Вас понять. 1 строфа "Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?" - Гёте. "Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?" - подстрочник. "Кто скачет так поздно под ветра вытьё?" - мой вариант. 4 строфа "In duerren Blaettern saeuselt der Wind."" - Гёте. "Сухими листьями шелестит ветер." - подстрочник. "То мечутся ветры, листвой шелестя." - мой вариант. Каким образом "Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln"? Вы даже выделили жирным шрифтом, т.е. прямо совсем-совсем "вместо". А как именно? Я, видимо, непонятливая. :) Кстати, Вы в своём переводе вообще выкинули "ветер", а ведь он с первой строки даёт более объёмную картину. У Гёте задействованы сразу 3 чувства (3 восприятия окружающей природы): ЗРЕНИЕ (читатель видит ночную скачку), СЛУХ (т.к. всадник скачет СКВОЗЬ ветер, это значит, что ветер сильный, а сильный ветер никогда не бывает бесшумным, он воет или свистит. Я к 3вар. своего перевода "Эльфийского короля" в ближайшее время добавлю картину, там как раз хорошо видно, как именно всадник скачет сквозь ветер. Т.е. читатель может представить погоду, сильный ветер, "слышать" его свист или "вытьё") и ОСЯЗАНИЕ (т.к. всадник едет сквозь ветер, то читатель может представить, как всадник чувствует порывы сильного ветра). Без "ветра" в Вашем переводе картина становится плосковатой, остаётся только зрение. Если Вы забьёте в поисковик "Плохая погода, сильный ветер срывает листья с деревьев. Слушать", то можете услышать то, что "слышу" я, читая это стихотворение. Там как раз и "вытьё" и "шелест". Этот ролик есть на нескольких звуковых сайтах, его продолжительность 1мин. 02сек. (чтобы не ошиблись, если надумаете послушать).
"Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении..." - Галина, а "можно" мы не будем вставлять артикли и сочинять какой-то другой смысл? :) Можно мы просто будем читать то, что Гёте написал? То, что Вы можете ПОДТАСОВЫВАТЬ русский язык под своё понимание, я поняла: Вы так лихо "кастрировали" определение "ездок"! ))) Ваша реплика: ""Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий."" Мой ответ: "Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))" Но хоть немецкий язык пожалейте, не "пришивайте" дополнительно в текст оригинала то, чего там нет. :)
"А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес..." - Галина, что Вы называете флудом? Подробный ответ на Ваши фантазии относительно стихотворения Гёте, моего перевода и русского языка? "Огромная куча словес" в моём ответе - бОльшая часть их - скопированные ВАШИ высказывания. :)
"Ну как здесь возразить?" - а и возразили бы. :) "Скачущий ездок" Жуковского ведь не вписывается в Ваше понимание русского языка - чем не повод покритиковать и его? Могли бы ещё где-нибудь русский язык "подкастрировать". Ваши фантазии в самом деле интересно читать. :)
"Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте..." - главное, кусаться не начните. :) Я-то понимаю, что Вы перевели бы лучше Пастернака, точнее. Просто у Вас нет времени, желания, работы много, щи-борщи, кошка беременная и т.д. За неимением Вашего перевода придётся довольствоваться переводом Пастернака. :)
"Во истину крылатые слова:" - "воистину" наречие, а не существительное с предлогом.
"Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)" - спасибо. И Вам того же. :)
Екатерина, спасибо за этот обзор индийского фильма. Я практически не знакома с современным индийским кинематографом, да и из старых фильмов только лишь один в детстве видела). Понравился, кстати). Все-таки, несмотря на многочисленные проблемы системы общего образования и комплексы родителей, прогресс в воспитании налицо. В старину проще поступали.. Ребенку при рождении составляли гороскоп. И если, например, гороскоп у девочки был плохой, то ее в будущем отправляли в храмовые проститутки.. Сказанное, конечно, не значит то, что гороскопы не нужны.. Но радикализма в воспитании явно поубавилось у населения Индии, судя по фильму.
Сергей, приветствую! конечно же, На запад, спасибо! насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа) 岂 qǐ вопросительное слово
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉 если говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотой крючок и воз пуха?!
2) выражает обычный вопрос, переводится частицей ли
君岂斗升之水而活我乎? не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
3) выражает предположение, догадку: уж не ...... ли?
羽岂其苗裔哉? уж не является ли Юй отпрыском от его корня?
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
третье значение наиболее подходящее по контексту. у меня был другой вариант: Быть
может Небесный владыка жалеет сегодня меня, старика? но мне кажется, интонация совсем иная? большое спасибо, доброго! с бу,
Говорят, что если двое любящих людей справятся в автомобиле с одной дорожной картой без смертоубийств, то они проживут долгую счастливую жизнь и умрут в один день). Вот чего молодежь лишили навигаторы..
Увы, Аркадий, многое изменилось, и это еще даже не апогей... Одна надежда, что кому-то там наверху мы не безразличны.
- Любимая, просыпайся. Следи за дорожными знаками, и командуй куда нам ехать.))
Доверять необходимо. Но если нет выбора - то выбор за пассажиром. )) Особливо если в конце пути возможна награда. Да, времена изменились. Теперь машины сами решают куда нам надо... ))
Аркадий, и мне присказка понравилась больше, чем хэппи-энд! :) хулить других - тяжёлый грех, другие тоже хочут кушать, и ум, и чувства есть у всех, но у меня все много лучше!..
друзья, не будем тратить нервы, ведь так считает каждый первый. хулить других -- курям на смех!
О, Аркадий, это ужасно, что Вы говорите.. Я поняла вдруг, что разучилась доверяться. Когда это случилось.. Наверное, доверие к миру осталось в лунном туманном лесу, где я бродила почти три года. Как же его найти? И стоит ли..
Представляю, что огребла соня от перегретого стоградусной жарой водилы..)) Предполагаю, что это были выражения, которые можно услышать детям)) Дура?)
Вспомнилось, как я тоже катала в юности упрямца по серпантинам.. Отмечали получение мной прав, приятно совмещенное с вечеринкой в клубе художки. Не буду перечислять, что я в ту ночь пила и курила. Когда мы выбрались оттуда под утро, завезла красавчика-кавалера в Будайские горы. Хотела объяснить, что означает по-русски: "Эх, прокачу!" Мне казалось, что я лечу, потому что, собственно, дороги не видела. А когда остановилась, спросила, страшно ли ему было. Сказал: "Да нет, через пару минут мне стало все равно". Мдясь, времена меняются.. И нравы тоже.
Советовать мужу, когда он продирается сквозь ночь по сложной трассе - последнее дело. Изменить ничего нельзя - закройте глаза. Доверьтесь близкому человеку. А если он и скажет чего - с испугу. Ему же за двоих страшно. Мария, а ведь дороги - это всегда истории.
Давнее. До навигаторов. Машина старенькая. В любой момент может того. Дети на заднем сидении. Развилок - в глазах рябит. Кондиционер не работает - чинить дорого. Температура местная за сто. Окна открыты. Супруга на месте штурмана. Норовит уснуть. Перед каждой развилкой тормошу - куда ехать. И вот относительно долгий отрезок без проблемных развязок. Радуюсь - не надо тормошить штурмана. Радуюсь недолго. Карта с маршрутом улетает в открытое окно вместе с надеждой добраться до цели путешествия в обозримые сроки. Варианты того, что я говорил принимаются.))) Безопасных Вам путешествий и историй!
Приветствую, Аркадий, спасибо) Эта не та сказочка) Вчерашняя пока в проекте, так, кое-что лишь наметила.. Cейчас спонтанно написалось.. Описки уже здесь исправляла).
Как всегда, "based on a true story".. В 2021-году, в августе мы с супругом отправились на машине в Черногорию. По пути, уже глубокой ночью произошло странное событие. Ехали по вполне цивилизованной асфальтовой дороге в Боснии и Герцеговине. Вдруг вижу дорожный указатель с надписью: "Преджабье". Глазам своим не поверила. А навигатор бодро так направляет - мол, езжайте вперед, милые, невзирая на всякие странности.
Дорога стала забираться в горы и постепенно сужаться. Темень адская. Я предполагаю, что навигатор взбесился, и настоятельно советую супругу повернуть назад. Он молчит и с каким-то жутко-каменным лицом ломит вперед по совсем уже узкому серпантину прямо в ночные горы. Козерог жеж упертый. Начинаю нервничать и требовать заднего хода.
И тут произошло совсем уж невероятное. Водитель-лунатик посмотрел на меня глазами трупа и четко и холодно произнес (почему-то на языке предков), не сбавляя скорости: "Шекет!"
Тут я страшно обиделась, потому что к такой жести не привыкла. На обочине мелькают какие-то развалины с чорными надписями сатанистов, дорожка уже совсем узкая, земляная. А мы мчим все выше и выше в темные страшные горы... Тут кадр обрывается. Кстати, никакого Преджабья на картах Боснии и Герцеговины я потом не нашла.. Но оно было!
В общем, сегодня вспомнилось то путешествие, и возникло стихо как начало моего цикла Таро.)
Пысы: Зябко, потому что из машины иногда по дороге выходишь) Особенно, если дорога длинная.
Да, действительно, созвучно моим пескарям) Видимо, мы с вами устроены одинаково)) А серьезно - хорошее стихотворение у вас. Многослойное, объемное. Мне нравится, спасибо.
К омментарии
Неведомое и необжитое
Добрый день, Александр Владимирович.
Простите, пожалуйста, что не ответила сразу.
Комментарии пространны - просто интересно поболтали с Галиной, пообсуждали, фантазиями поделились. :)
Я сделала ещё один вариант перевода, привела "эльфийский король" к одному знаменателю. Честно говоря, хотела поменять только это, но "король" потащил за собой ещё переделки. Не всегда удаётся корректировать одной строкой.
И Вам успеха,
с уважением.
Добрый день, Галина.
Простите, пожалуйста, что задержалась с ответом.
""А где болит-то, Ольга?" - не поняла.
"Неужели действительно для того, чтобы понимать Гёте, нужно быть мужчиной и понимать Ваше „очевидное“? ...Обалдэмуа, как сказали бы французы:))" - какие Вы неожиданные выводы делаете. :)
"Сравнивать чужие переводы друг с другом, да ещё и из другой оперы -- ей-богу, смешно. Но теперь стало хотя бы понятно, откуда Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln (тихо звучать, шелестеть, шуршать)." - может просто "шелестеть", БЕЗ "тихо". Галина, Вы каким-то неожиданным странным образом выводы делаете. Я бы очень хотела Вас понять.
1 строфа
"Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?" - Гёте.
"Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?" - подстрочник.
"Кто скачет так поздно под ветра вытьё?" - мой вариант.
4 строфа
"In duerren Blaettern saeuselt der Wind."" - Гёте.
"Сухими листьями шелестит ветер." - подстрочник.
"То мечутся ветры, листвой шелестя." - мой вариант.
Каким образом "Вашинское „вытьё“ вместо Гётевского säuseln"? Вы даже выделили жирным шрифтом, т.е. прямо совсем-совсем "вместо". А как именно? Я, видимо, непонятливая. :)
Кстати, Вы в своём переводе вообще выкинули "ветер", а ведь он с первой строки даёт более объёмную картину. У Гёте задействованы сразу 3 чувства (3 восприятия окружающей природы): ЗРЕНИЕ (читатель видит ночную скачку), СЛУХ (т.к. всадник скачет СКВОЗЬ ветер, это значит, что ветер сильный, а сильный ветер никогда не бывает бесшумным, он воет или свистит. Я к 3вар. своего перевода "Эльфийского короля" в ближайшее время добавлю картину, там как раз хорошо видно, как именно всадник скачет сквозь ветер. Т.е. читатель может представить погоду, сильный ветер, "слышать" его свист или "вытьё") и ОСЯЗАНИЕ (т.к. всадник едет сквозь ветер, то читатель может представить, как всадник чувствует порывы сильного ветра). Без "ветра" в Вашем переводе картина становится плосковатой, остаётся только зрение.
Если Вы забьёте в поисковик "Плохая погода, сильный ветер срывает листья с деревьев. Слушать", то можете услышать то, что "слышу" я, читая это стихотворение. Там как раз и "вытьё" и "шелест". Этот ролик есть на нескольких звуковых сайтах, его продолжительность 1мин. 02сек. (чтобы не ошиблись, если надумаете послушать).
"Кстати, есть у немцев один интересный фразеологизм: Durch den Wind sein...можно, если вставить артикли в оригинале, прочитать ещё и этот смысл: быть в смятении... вместо „скакать под ветра вытьё“ – мчаться на коне ночью и в смятении..." - Галина, а "можно" мы не будем вставлять артикли и сочинять какой-то другой смысл? :) Можно мы просто будем читать то, что Гёте написал? То, что Вы можете ПОДТАСОВЫВАТЬ русский язык под своё понимание, я поняла: Вы так лихо "кастрировали" определение "ездок"! )))
Ваша реплика: ""Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.""
Мой ответ: "Насколько я вижу, Галина, из словарей, "ездок" это в первую очередь НЕ "некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий.", а едущий ВЕРХОМ ИЛИ НА ЛОШАДИ. Галина, куда Вы "верхом"-то заныкали? ))"
Но хоть немецкий язык пожалейте, не "пришивайте" дополнительно в текст оригинала то, чего там нет. :)
"А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес..." - Галина, что Вы называете флудом? Подробный ответ на Ваши фантазии относительно стихотворения Гёте, моего перевода и русского языка? "Огромная куча словес" в моём ответе - бОльшая часть их - скопированные ВАШИ высказывания. :)
"Ну как здесь возразить?" - а и возразили бы. :) "Скачущий ездок" Жуковского ведь не вписывается в Ваше понимание русского языка - чем не повод покритиковать и его? Могли бы ещё где-нибудь русский язык "подкастрировать". Ваши фантазии в самом деле интересно читать. :)
"Разве что завыть пуделем Пастернака... или зарычать, как пудель Гёте..." - главное, кусаться не начните. :) Я-то понимаю, что Вы перевели бы лучше Пастернака, точнее. Просто у Вас нет времени, желания, работы много, щи-борщи, кошка беременная и т.д. За неимением Вашего перевода придётся довольствоваться переводом Пастернака. :)
"Во истину крылатые слова:" - "воистину" наречие, а не существительное с предлогом.
"Дальнейшего удачного воплощения мужской... лексики или логики?:)" - спасибо. И Вам того же. :)
С уважением.
Кардинал-викарий Джачинто Пласидо Зурла поблажку утвердил эдиктом от 17.02.1830
Удалено.
Приношу извинения.
Екатерина, спасибо за этот обзор индийского фильма. Я практически не знакома с современным индийским кинематографом, да и из старых фильмов только лишь один в детстве видела). Понравился, кстати).
Все-таки, несмотря на многочисленные проблемы системы общего образования и комплексы родителей, прогресс в воспитании налицо. В старину проще поступали.. Ребенку при рождении составляли гороскоп. И если, например, гороскоп у девочки был плохой, то ее в будущем отправляли в храмовые проститутки..
Сказанное, конечно, не значит то, что гороскопы не нужны.. Но радикализма в воспитании явно поубавилось у населения Индии, судя по фильму.
До чего же хорошо!
вот всем угодила китайская грамота -- японцам, корейцам, вьетнамцам, не говоря о самих... только нам не угодила, за что, Иван Михалыч?
Сергей, приветствую!
конечно же, На запад, спасибо!
насчет ужа, судите сами (иероглиф, кстати похож на ужа)
岂 qǐ вопросительное слово
третье значение наиболее подходящее по контексту. у меня был другой вариант: Быть может Небесный владыка жалеет сегодня меня, старика? но мне кажется, интонация совсем иная?
большое спасибо, доброго!
с бу,
ййес!
не, селекцию после изобрели
- новую породу в смысле?..
- китайская грамота сродни еврейской... нам до них, как до Пекина пешком...
Добрый день, Линда!
Спасибо!
Был, и там был - праведников выводил, Адама с Евой заодно
Здравствуйте, Алёна!
Хорошо.
Но почему бы не "На запад"?
И так ли уж необходим "Уж"?
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Позиция крепкая. Дай бог каждому.
Эссеистика, однако..
Да, это так, Аркадий. Но я, все же, надеюсь, что кто-то, кому мы тоже не безразличны, замолвит за нас словечко).
Мария, так тот, кому мы не безразличны и позволил придумать навигатор.
Спасибо, Саша. Конечно слог утрирован, но прямо в лоб писать не хочется иначе какая же это поэзия.
Екатерина, спасибо! Это под влиянием дискуссии о переводах стихотворения Лорки.
Аркадий,
и мне присказка понравилась больше, чем хэппи-энд!
:)
хулить других - тяжёлый грех,
другие тоже хочут кушать,
и ум, и чувства есть у всех,
но у меня все много лучше!..
друзья, не будем тратить нервы,
ведь так считает каждый первый.
хулить других -- курям на смех!
но хэппи-энд, всегда хэппи-энд!
хорошие стихи
Cейчас спонтанно написалось.. Описки уже здесь исправляла).
Как всегда, "based on a true story".. В 2021-году, в августе мы с супругом отправились на машине в Черногорию. По пути, уже глубокой ночью произошло странное событие. Ехали по вполне цивилизованной асфальтовой дороге в Боснии и Герцеговине. Вдруг вижу дорожный указатель с надписью: "Преджабье". Глазам своим не поверила. А навигатор бодро так направляет - мол, езжайте вперед, милые, невзирая на всякие странности.
Кстати, никакого Преджабья на картах Боснии и Герцеговины я потом не нашла.. Но оно было!
Пысы: Зябко, потому что из машины иногда по дороге выходишь) Особенно, если дорога длинная.
Спасибо. "Пескарей" воспринимают по-разному. Рада, если вам понравилось.
Да, действительно, созвучно моим пескарям) Видимо, мы с вами устроены одинаково))
А серьезно - хорошее стихотворение у вас. Многослойное, объемное. Мне нравится, спасибо.