Дата: 27-04-2024 | 17:28:33
О Сердце благородное! Виват!
Не ровни мы, не ровни, и над нами
Два ангела хранителя крылами
Закрыться друг от друга норовят
И разойтись. Ведь ты – аристократ,
Подумай сам, пируешь с королями
В высоком замке с яркими огнями,
Зачем тебе искать мой грустный взгляд,
Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?
Роль первой скрипки не пристала мне –
Безродной страннице с унылой лирой
Под сенью кипариса при луне;
Мой лоб в росе, твой умащает миро,
Но смерть нас уравняет в глубине.
Sonnet III by
Elizabeth Barrett Browning
Unlike
are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
And Death must dig the level where these agree.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 182350 от 27.04.2024
3 | 17 | 288 | 27.11.2024. 13:39:22
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 02-05-2024 | 21:15:07
Наташа, на мой взгляд второй вариант лучше первого. Но "в окне" несколько искусственно, да. Надо еще подумать, что-то да придумается )
Тема: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 08:25:33
Спасибо, Ира! Придумала)
Тема: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-05-2024 | 09:50:07
Все гениальное просто )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 11:14:39
Я тебе безмерно благодарна за замечания в письме. Пиши мне всегда, если есть время и желание. И здесь на сайте. Я сначала осерчаю, поплачу, потом исправлю.
Всегда трудно переписывать двойную опоясывающую). И помни, я тебе верю. Если говоришь, что плохо, значит плохо. Обнимаю!
Тема: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 03-05-2024 | 10:13:16
Здравствуйте, Наталия
По интонации теперь точно но меня все же смущает
"в каплях мира" нет, грамматика не нарушена
однако очень уж двойственное прочтение!
может, "твой - окропляет миро..." (два лишних слога)
можно, конечно, и не менять ритмрисунок, но...
Удачи!
Тема: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 11:03:57
Спасибо, Игорь! Я думала о склонении "миро". Действительно лучше был бы именительный падеж и тогда никакой двойственности.
Но нужно же приучать читателя).
"Меня кропит роса, тебя - святое миро." Так у меня было с наружением стопности. Но это не в моих правилах. Поэтому пока так. Придумается лучше, исправлю и это.
Благодарю Вас!
Тема: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 03-05-2024 | 12:43:15
Наташа, добрый день,
самое безболезненное решение нмв: в каплях мирры. Из этой смолы получают миро...Тогда и сосну можно вместо кипариса: дерево мирра похоже на кедр (опять же семейство сосновых)... мне с сосной больше нравится.
Тема: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 14:09:51
Добрый день, Галя! Кипарис важен. Крест, на котором был распят Спаситель, трехсоставен. Сам столб из кипариса, перекладина из певги, подножие из кедра.
«…Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих», (Ис. 60: 13). Поэтому кипарис нужно оставить.
С миро я предвидела вопросы. Но пока не готова менять.
Спасибо Вам!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 03-05-2024 | 14:47:21
Ну важен, так важен. Мирра и без кипарисово-сосновых равносильна миро... "Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка" (Песн 5:5)...
Двойственности нет в оригинале, так зачем предлагать её в переводе, напрягая читателя?
Я, однако, не настаиваю.
PS или оставить миро, не склоняя:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 15:01:24
«Возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, касии пятьсот сиклей, по сиклю священному, и масла оливкового гин; и сделай из сего миро для священного помазания…».
А мирра - бальзамное дерево и ещё смола. И это не миро). Галя, я хоть и атеист, но все понимаю.
Не склонять нельзя)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 03-05-2024 | 15:49:02
Не могу не встрять в разговор, уважаемые коллеги!
Сразу оговорюсь, что правка - дело опасное
но у Вас, Наталия, поймана интонация, а тут уж кровь из носу надо доправить. Интонация ама подскажет, где правка была лишней. (Интонация в стихах это не только про повышение-понижение тона, а еще и стиль и даже отчасти ситуация - вот под кипарис сажать нашу бедняжку или не сажать и т.п.)
Конечно, склонять вовсе не обязательно, можно и так: мой лоб - в росе, твой - умащает миро...
Вообще все можно поправить, только оставить интонацию, и дело в шляпе
Удачи!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 16:11:53
Игорь, спасибо большое! Это отличное предложение. И я им с благодарностью воспользуюсь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 03-05-2024 | 17:24:35
Наташ, ты - атеист, я отношу себя к космополитам:) Написала, что не настаиваю, но получается несколько спорно в определениях... хочется разобраться.
В Библии много разных странностей бывает, кмк, но мирра - это всё же благовонная смола и основная составляющая в смеси миро. Не склонять "миро" лучше в данном случае во избежание сложности в понимании и домысливании. Ты вот приводишь цитаты из Библии, пишешь о важности сохранения "кипариса", поскольку из него был сделан столб, а перекладина из певга = сосны... тоже составляющая деталь креста, а символические значения: кипарис символизирует смерть, траур... сосна - символ жизни... В конце оригинала "смерть" должна привнести равновесие/согласие... "Chrism, also called myrrh/ мирра, myron, holy anointing oil, and consecrated oil".
И ещё я бы согласилась с Сашей и обыграла бы "момент буквальной мужественности". Можно, например: роль первой скрипки не пристала мне скиталице, играющей на лире... или: скиталице уставшей, с грустной лирой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 17:34:10
Галя, спасибо! И точно можно так. Я подумаю. Вот так всем миром мне помогли справиться с этим сложным сонетом.
Благодарю!
Тема: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Александр Шведов
Дата: 03-05-2024 | 12:41:06
«И разойтись. Ведь ты – аристократ»…
«Роль первой скрипки не пристала мне –
Бродячему певцу с унылой лирой
Под сенью кипариса при луне»
Наташ, привет, у тебя это получилось про однополую любовь?
Тема: Re: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 03-05-2024 | 14:16:09
Что сказать в свое оправдание, Саша? Сделаю невинные глазки и отвечу, что и в оригинале менестрель. Не певицей же её назвать? На самом деле думала о том, что где-то нужен глагол женского рода во избежание, так сказать, домыслов.
Спасибо!
Спасибо.
Тема: Re: Элизабет Барретт Браунинг Сонет III О Сердце благородное... Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-05-2024 | 16:42:15
Первая версия:
О Сердце благородное! Виват!
Не ровни, нет, не ровни мы друг другу,
Два ангела над нами от испуга
Крылами отмахнуться норовят
И разойтись. Ведь ты – аристократ,
С тебя в салонах избранного круга
Не сводят глаз и гости, и прислуга;
Зачем тебе искать мой грустный взгляд,
Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?
Роль первой скрипки не пристала мне –
Бродячему певцу с унылой лирой,
Прижавшемуся в сумраке к сосне!
Мой лоб в слезах росы, твой – в каплях мира, –
Но смерть нас уравняет в глубине.
В первое версии было "августейшее сердце". и "Нас смерть уложит в землю наравне"
после правок
Вторая версия:
О Сердце благородное! Виват!
Не ровни мы, не ровни, и над нами
Два ангела хранителя крылами
Закрыться друг от друга норовят
И разойтись. Ведь ты – аристократ,
Подумай сам, пируешь с королями
В высоком замке с яркими огнями,
Зачем тебе искать мой грустный взгляд,
Твоей судьбе с моей сплетаться сирой?
Роль первой скрипки не пристала мне –
Бродячему певцу с унылой лирой
Под сенью кипариса при луне;
Мой лоб в слезах росы, твой - в каплях мира,
Но смерть нас уравняет в глубине.
Ещё такой вариант. Но есть сомнение. "В окне". Ясно ли, что он видит её (певца) в окне замка. Вот, в чём вопрос). Но с кипарисом кмк лучше и без прислуги, которая для рифмы была. Да, сонеты Браунинг - это нечто. Но в этом сонете символически важны кипарис и миро. Роса и миро - это их непохожесть по крови. То есть помазаны не одним миром. Как мне хотелось это вставить. Но рифмы не позволили.