К омментарии

Дата и время: 09.02.2024, 10:46:39

Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство?
Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.

- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...

- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...

В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев

- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..

Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.

Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
С удовольствием даю ссылку:
Еще рекомендую:

У Ю. Юрченко есть еще пародия на Теннисона, с шедевральной фразой "Гони борьбу, алчбу и блуд". Найду - дам ссылку.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 09.02.2024, 09:23:27

6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.

- из тучи снег летит, как птица,
а из саней курсисток крик,
алмазной пылью серебрится
его бобровый воротник...

Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"

Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.

- гы-гы-гы... вынужден согласиться с вами, Серж...
если так пойдёт и дальше, матриархат на сайте неизбежен... да вы только посмотрите на состав редакции... :о))) ...я к тому, что женщина - это курица и яйцо в одном флаконе...

4
- в заснеженный парк мы ходили вчера,
там горки детишки окучили смело,
на жопе каталась крича детвора,
веселию детки не знали
предела...

:о))

Александр Владимирович,

нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно.
Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)

Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз.  Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)

Дата и время: 09.02.2024, 06:52:38

Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим. 
Удачи в новых переводах! 
НИК

На сайте были замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м году. Спасибо, напомнили.

Спасибо, сейчас схожу прочитаю.

У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".

С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья".
В целях моральной поддержки автора перевода. :)
https://poezia.ru/works/180490

Здравствуйте, уважаемая Ольга.
Вы упомянули других переводчиков.
Тут, на сайте, было еще очаровательное сочинение Ю. Лукача под названием "Ольховый король".
Помню, как мы с Ю.И. Лифшицем веселились над строчками:
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!

Алёна, люблю повторы. ))

Like it!

‘’Наполнили благоуханием ветер восточный’’

                                    и след от луны.

Чуть царапнуло'' и след от луны.'' Мб.

'' Наполнили благоуханием ветер восточный,

                                    сиянье  луны…'' ?

Или как-то ещё. Могу очень ошибаться. С наступающим Китайским Н.Г. Пусть Вам улыбается зелёный Дракон (не путать с зелёным змием) лучезарной, в смысле огнедышащей, улыбкой.

Видел. Спасибо!

Александр Владимирович, доброе утро! :)

Спасибо! Сейчас скопирую.

Александр Владимирович, спасибо за подсказку: убрала во второй строфе тире, которые там были. И ... (рукалицо) поставила в другом месте, захотелось там выделить, что вера вне капеллы. :) Мне почему-то очень нравятся тире, я их ставлю там, где при чтении паузу делаю. А если так поставить тире - как на Ваш взгляд?

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 09.02.2024, 05:31:25

Наталия, доброе утро. :)

Замахнулась случайно. :) Некоторое время назад на портале был своеобразный флэшмоб, переводили это стихотворение Влад Кузнецов и Юрий Лифшиц, оба перевода мне очень понравились. Я читала обсуждение, вникала, вот и появился свой вариант. :) Потому что один момент "царапал" - "Лесной ЦАРЬ": автор - НЕМЕЦ, а повелитель вдруг русскоокрашенный. Если называть его "царём", тогда можно и конунгом, и фараоном, и магараджей. По моему мнению, здесь Лесной - КОРОЛЬ.
 
Наталия, а чем Вам не понравились "ветра вытьё" и "тумана ком"? "Посул" - потому что стихи, у Жуковского в этой строфе ребёнок говорит о том, что Лесной Царь "перлы" ему обещает (правда, тот жемчужные струи обещал чуть выше, а это другое, не жемчуг). Вас ведь не смутило это? :)

Весь набор "кроха, дитя, чадо" и т.п. - естественно! :) Мне приятно, что Вы обратили на это внимание, когда читали. Я ОЧЕНЬ старалась разнообразить и обойтись без повторов! :) И мне кажется, что это мне удалось (чем я очень довольна): ребёнок назван 11 раз, и каждый раз - по-новому, повтор только один - "малыш"-"малыша". Наталия, русский язык очень богат, и если если есть возможность показать его разнообразие - отлично. Вы знаете, что в русской радуге - 7 цветов, а в английской - всего 6? А почему? Потому что в английском языке голубой и синий обозначаются одним цветом - "blue". А у нас оттенков и названий "синего" - пруд пруди. И если у Гёте сын обозначен с повторами, то при нашем богатом языке, кмк, разнообразие проявить совсем недурно. А "knabe" - в устаревшем не только "отрок", но и "мальчик", и вообще это может быть "малыш", "ребёнок", "подросток", "юноша". Диапазон велик, и всё одним словом. Тогда почему бы не юношу держит на руках отец? :) "И Knabe - отрок, то есть мальчик-подросток." - если Вы считаете, что это подросток (в разных источниках возраст отличается, но везде не меньше 10 лет), как Вы себе представляете, что отец ДЕРЖИТ НА РУКАХ парня 10-ти, а то и больше лет довольно долго? И при этом скачет на коне, да ещё по плохой лесной дороге, да ещё ночью, да ещё ветер сильный. У Жуковского отец - старик, так это старичок загнулся бы под конец скачки, а не мальчик. :)

"Там такая музыка, что не хочется даже думать, сколько лет мальчику." - и не надо, а то если представлять, как молодой сын под конец превращается в младенца, - фильм "Загадочная история Бенджамина Баттона" может вспомниться, только в ускоренном темпе, как в старинных кино. :) За одну ночь. Но в любом случае, конечно, Жуковский для меня классик на все времена, и то, что выше, я сказала только потому, что Вы сами о нём заговорили, иначе не стала бы и упоминать о нём.

"Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего". - инверсия в поэзии - самое обычное дело. Главное, чтобы она не была слишком сложной. Если Вы такую простейшую инверсию "особенно" плохо воспринимаете - простите. :) Кстати, в данной строчке инверсия для того, чтобы чётко и ясно отец спросил. Ударение-выделение в этом вопросе В СТИХОТВОРНОЙ СТРОКЕ падает на последнее слово (которое является рифмой), ВЫДЕЛЯЯ ЕГО. Сравните:
1. "Сыночек, лицо ты прикрыл ОТЧЕГО?" - отец выясняет причину, по которой сын прикрыл лицо (потому что увидел божество и, видимо, испугался).
2. " Сыночек, лицо отчего ты ПРИКРЫЛ? - отец спрашивает, почему именно прикрыл, т.е., может быть, ребёнок мог отвернуть лицо в другую сторону, мог подставить его ветру и проч. А он его прикрыл. Поэтому отец об этом и спрашивает.
3. "Сыночек, прикрыл отчего ты ЛИЦО?" - т.е. ребёнок мог прикрыть рукой плечо, колено или что-то ещё, и отец спрашивает, почему именно лицо он прикрыл.
Наталия, сравните. Если Вы не почувствуете разницы - то ещё раз простите. :) Лично я этой строчкой довольна, т.к. здесь удалось очень хорошо подчеркнуть вопрос, кмк. А она Вам кажется "особенно" неудачной. Разница восприятий, знаете ли... :)
"Многовато инверсий, которые не украшают текст" - а они его портят? Такие простые инверсии? Как по-моему - инверсии здесь настолько просты, что я, например, их просто не замечаю. Да и вообще простую инверсию в стихотворной речи не считаю чем-то плохим. Навскидку в Интернете сейчас нашла: "Инверсия - одна из самых распространённых стилистических фигур в художественной литературе. Этот оборот поэтической речи заключается в своеобразной расстановке слов, нарушающей обычный (прямой) порядок. Яркий пример инверсии, характерной для поэтической речи, показан в стихотворных строках М.Лермонтова - "Белеет парус одинокий в тумане моря голубом". Без инверсии, т.е. при прямом порядке слов это выглядит так "Одинокий парус белеет в голубом тумане моря"." Гениальное стихотворение? Да. А между тем в в этих строчках
- "белеет" переставлено с 3 места на 1;
- "одинокий" - с 1 на 3;
- "голубом" переставлено в конец.
Т.е. перетасовано основательно. И в итоге звучит гораздо лучше, чем при прямом порядке слов. Сравните:
"Одинокий парус белеет в голубом тумане моря" - ПРОЗА.
"Белеет парус одинокий в тумане моря голубом" - ПОЭЗИЯ.
Так что прямой порядок слов далеко не всегда так хорош, как Вам кажется, Наталия. А инверсия - неплохая штука, и чаще всего если даже в простом предложении сделать инверсию - оно кажется сложнее, поэтичнее (в Интернете видела пример, предложили сравнить "туманное утро" и "утро туманное").

Также инверсия в поэтической речи применяется для сохранения рифмы или размера. Например:

Белеет парус одинокой - одинокий парус белеет - сразу 2 инверсии в одной строке
В тумане моря голубом!.. - в голубом тумане моря
Что ищет он в стране далёкой? - что он ищет в далёкой стране - опять 2 инверсии в одной строке
Что кинул он в краю родном?.. - что он кинул в родном краю - опять 2

Играют волны - ветер свищет, - волны играют
И мачта гнётся и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет - он не ищет счастия
И не от счастия бежит! - и не бежит от счастия

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой... - над ним золотой луч солнца
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой! - как будто покой есть в бурях.

В общем - фу, если считать инверсии чем-то плохим. )) Да и вообще, Наталия, мне непонятно, почему Вы так реагируете на инверсии: русский язык - не английский, например. И непрямой порядок слов (инверсия) в нём абсолютно обычен и нормален.
1. Вчера мы ходили в заснеженный парк.
2. Мы вчера в заснеженный парк ходили.
3. Ходили мы вчера в заснеженный парк.
4. В заснеженный парк мы ходили вчера.
5. Ходили вчера мы в парк заснеженный. - а вот здесь основательно начинает вырисовываться поэзия.)))
Если исходить из того, что хорош только прямой порядок слов, то нормален только 1 вариант, а остальные - фу, т.к. в них инверсия, и она их портит. А 5 - так вообще фу-фу-фу. ))

"Но самое главное, в этой балладе нужно речь ребёнка, отца и царя перевести так, чтобы было ясно, кто говорит и в каком настроении." - мне это ясно. Если Вам - нет, то опять простите. :)

"К мнению моему не прислушиваются, считая мои замечания придирками." - я считаю их не придирками, а высказыванием своего мнения. Просто, видимо, в данном случае мы по-разному видим. И я прислушиваюсь к ним. Во всяком случае, я постаралась вникнуть в то, что Вы написали, и очень к Вашим замечаниям внимательна.
"Вот и Вы наверняка скажете, что редактор поставил плюс, а Вы (то есть я) никто." - не скажу. И даже не подумаю. Наталия, очень жаль, если Вы так обо мне думаете. Тыкать в Вас плюсом Ирины - мне бы и в голову не пришло. При чём тут её плюс? И считать Вас "никем" я тоже не собираюсь. Ни при каких обстоятельствах (и любого другого человека тоже). А Вы считаете, что я из-за того, что Вы высказали своё мнение, стану к Вам плохо относиться? Аж до степени "никто"? Наталия... Эх, Наталия...
"Но когда гнев уляжется, подумайте над моими словами." - Гнев?! Мне правда от последнего Вашего абзаца становится обидно. Вы меня как-то странно представляете. Я очень доброжелательный и весёлый человек. Не заносчивый. Без раздутого самомнения. Разве что иногда въедливой и занудной бываю. :) Как может Ваш комментарий вызвать гнев? Да и как даже просто сердиться на него можно? Вы высказали своё мнение, и я Вам благодарна. Это очень важно - знать, как со стороны видится то, что ты делаешь, во что даже частицу души вкладываешь.
Перечитала сейчас весь ответ... Очень жаль, что монитор не передаёт голос и настроение. Наталия, я прочитала Ваши комментарии с интересом. И ответила выше с доброжелательностью и улыбкой. Ну, может кое-где лукаво прищурилась. :) Не считайте, пожалуйста, что я могу рассердиться на Ваше мнение (люди разные, и каждый имеет право на своё вИденье). И высказывайте его всегда, когда захотите. Я буду только рада. Даже если оно не совпадёт с моим.
Всего Вам самого хорошего!

Дата и время: 09.02.2024, 03:33:11

Здравствуйте, Александр!Действительно обнаружила проблемы с электронным адресом...   Заменила его на новый. Спасибо Вам огромное!

Дата и время: 09.02.2024, 03:23:40

Екатерина, нечаянно пропустила Ваш комментарий, а сейчас увидела и радуюсь каждому слову! Как будто Ваши солнечные птицы в строчках живут, свет и тепло дарят! Спасибо Вам огромное, самое сердечное!!!
Камни читает моя подруга Таня Тихомирова. Она совершенно удивительная, прекрасная и талантливая. Есть в Танином голосе завораживающая сила и красота, необъяснимое притяжение  глубины звучания. Ей будет приятно узнать, что Вам понравились именно Камни! Спасибо Вам ещё  раз!!! Добра и мира!

Дата и время: 09.02.2024, 02:57:21

А я подумала, что он навеян нашим недавним разговором об украшениях как единственно возможной константе в контексте поиска кусков себя в трех мирах))
Слово "приспичило" эмоционально и стилистически окрашено. Это может быть и желание, и прихоть. Но желания необходимо осуществлять, если уж они появились (иначе потащишь и дальше, и дальше).
Но есть еще вариант - самодисциплина. Поменьше желать, то бишь).

Тот самый случай :)

В седьмом, наверное... Или в шестом. Зависит от времени года, а этого я уже не помню.

Дата и время: 08.02.2024, 23:26:31

Здравствуйте, Ева,
1.у Рильке решение арифметических задачек тоже в кавычках. Первоначально в кавычках было только прилагательное. Пожалуй, пойду на компромисс: уберу кавычки с шарад). 
2. тоже в первом случае поначалу думала о "девчонке"... правда, независимо от возрастного периода. Потом прочитала в словаре, что так говорят пренебрежительно. Удивилась, но исправила, теперь благодаря Вам исправляю "взад", поскольку дети говорят чаще "девчонка".
3. с "воздушным приветом губ" не уверена, подумаю.
Но "поцелуйный" совершенно обычное прилагательное.
 
Спасибо большое!

Бахыт Кенжеев нередко этим пользуется

Здравствуйте, Александр Владимирович,
Если с эллипсисом никак нельзя, то я поменяла на "мчится в ночь", чтобы полностью не переделывать перевод.
Спасибо большое!