Лесной царь, И.В. фон Гёте (1749 - 1832)

Дата: 07-02-2024 | 02:04:32

Кто мчится в ночь, на коне летя?

Это отец и его дитя;

крепко, надёжно держит рукой

он, согревая сына собой.

 

„Сын мой, что в страхе жмёшься к груди? –

„ Царь здесь лесной, отец, погляди!

Видишь? В короне, с белым хвостом.“ –

„ Это, мой сын, туман за кустом.“ –

 

„Милый малыш, со мною пойдём!

Славно играть мы будем вдвоём;

Там в разноцветье редком земля,

мать моя – в злате дар припасла. “  –

 

„Батюшка мой, ужель не слыхал,

что шепотком мне царь обещал?“ –

„Ты успокойся, моё дитя:

ветер шумит, в листве шелестя“. –

 

„ Хочешь со мною, храбрый малыш?

На дочерей моих поглядишь:

ждут тебя, в танце спляшут ночном,

над колыбелью спев перед сном.“

 

„Батюшка, батюшка, ну взгляни:

там не царёвы дочки в тени?“ –

„Верно, я вижу всё, мой сынок,

кажется, это вербный кусток.“ –

 

„ Мальчик, ты сердцу люб моему;

сам не пойдёшь – силой возьму.“ –

„Ловит меня он, батюшка мой,

больно мне делает царь лесной.“ –

 

Жутко отцу, пришпорил коня, –

Дышит с трудом ребёнок, стеня. –

Был во дворе уже час спустя,

только вот мёртвым было дитя.

 (1782)


***


Erlkönig 

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?"

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." -

 

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand;

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." -

 

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?"

"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!

In dürren Blättern säuselt der Wind." -

 

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -

 

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,

Es scheinen die alten Weiden so grau."

 

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

 

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

Er hält in den Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Muh` und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

(1782)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 180495 от 07.02.2024

1 | 2 | 290 | 27.11.2024. 19:45:00

Произведение оценили (+): ["Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, для деепричастия все-таки нужно сказуемое:
Кто виден в ночи, на коне летя?
и т.п.

Здравствуйте, Александр Владимирович,
Если с эллипсисом никак нельзя, то я поменяла на "мчится в ночь", чтобы полностью не переделывать перевод.
Спасибо большое!