К омментарии

Дата и время: 27.08.2002, 09:57:52

Вот ещё один интересный автор появился.
С чем всех и поздравляю!

Удачи!

Люда, молодчина!
Замечательный стиш!
лишь узкая строка – его, на гребне,
возносит лихо к тихим небесам...

Блеск!
Им

Дата и время: 27.08.2002, 08:09:43

Cергей, очень понравился перевод, спасибо и за сонет, и за поздравления!
И Вас, и всех с Годовщиной!
Успехов Вам, стихов и переводов, поэтического настроения и вдохновения и удач!

С уважением,
Ваш
Андрей.

Дата и время: 27.08.2002, 06:28:10

Крошка.ru на этот раз, имхо, права - №57! И вполне сносно (узнаваемо) получился!
Бодрого утра, Иван Вильямович!
С уважением, Серж Гёргич

Дата и время: 27.08.2002, 06:24:09

LXV

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

О чём спор?! Из оригинала неопровержимо следует, что во времена Шекспира произносили: "адьЮ". Поэтому переводчик волен обходиться с этим словом по своему усмотрению, что и сделал Сергей.
Сонет понравился, но он получился слабее 58-го в отношении выразительности.

С уважением, Миша.

Все мы знаем, что вокруг самого имени Шескпира не затихают споры, имеющие под собой веские основания. Что уж говорить о его сексуальной ориентации. Однако, большинство специалистов считает, что этот сонет, как и другие, из первой половины, написаны мужчине. По-моему, они - правы.

И, вообще, мы здесь обсуждаем не моральный облик Шекспира, а переводческий облик Шестакова! И мне нравится этот облик. Хороший перевод! Поздравляю!

С уважением, Миша.

Дата и время: 27.08.2002, 01:01:07

У меня сразу эти ладошки цвета осени так и зашелестели в руках, а потом, играясь и озорничая, захлопали:))

А есть грустное:(

И сколько боли и величья,
Когда в вечерней полумгле,
В ладонь ложится лист обычный
И тянет руку вниз, к земле...

Леночка, ждать апрель уже начинаем?:))


Дата и время: 27.08.2002, 00:36:01

Наверное, всё, что я хотел сказать, уже выплеснулось на эти замечательные стихи, чуткой и пенящейся душой Ансоли!:))
СПАСИБО!!!

А:))

А последние строки- великолепны!
ЛБ.

Дата и время: 26.08.2002, 16:36:31

А тут - просто слов никаких, одни междометия...
;)))

Дата и время: 26.08.2002, 16:32:29

Вот это я люблю !
Какая великолепная легкость в игре образов, которые перетекают, развивают и дополняют ...
Так и хочется чего-нибудь громкое крикнуть
;)))

Дата и время: 26.08.2002, 09:55:29

Я был 2 дня вдали от Интернета. Тем интереснее было прочесть обсуждение стиха.

Прежде всего, хочу выразить полное согласие с Алексеем Ишуниным: стихотворение сильное как с "ножницами", так и без оных. Эта же мысль сквозит и в других комментариях, хотя порой обсуждение конкретного стихотворения превращалось в разговор обо всём и ни о чём, с обычной в таких случаях игрой словами и, опять же, с обычными в таких случаях атрибутами словоблудия.

По-моему, надо просто поставить запятую после слова "возможностей", что и было предложено Ингой.

Андрей! Вы написали очень хорошее стихотворение. Рад за Вас.

Искренне Ваш, Миша.

Дата и время: 26.08.2002, 09:46:03

Перечитал ещё раз.
ПРекрасно!
До обидного мало откликов на шедевр!
О чём это говорит?

Им

Дата и время: 26.08.2002, 09:43:43

"Без зонта легко пропасть"

А в остальном - здорово!

Дата и время: 26.08.2002, 09:23:21

Спасибо, Миша. Перевод действительно хорош. Настроение, ритм - все есть. Хотелось бы, чтобы не было некоторой неточности рифмы:
края - поля, ушли - испепелены. Но в песне это вряд ли будет заметно. Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 26.08.2002, 09:18:52

Ваня, я вынужден продолжить список огрехов, начатый Сергеем.
-мне не - стык
- себе - трижды в одном тексте
- я сам себе любим - не звучит
- родилАсь
- два "мне" - в концовке

Сыровато, дружок...
Могёшь лучше

Удачи!
Им

Дата и время: 26.08.2002, 09:07:26

Андрей!

Стихи очень сильные, цепляют
и с грамматическим казусом, и без него.

А, на мой взгляд, симпатичный "кульбит"
получился!

Успехов,

Алексей

Привет, Ирина!
Хорошо момент схвачен. Лист безучастен, пока он "девственно-бел".
Начинаешь писать - и он проявляет живейшее участие. Возможно, ему не всё равно, как с ним потом поступят: будут ли беречь, как ценную рукопись, или скомкают и бросят в корзину - неудача.
"Под ветхим солнцем в небе опустелом..."(с)
Видишь, напомнила ты мне Гарсиа Лорку. А за это тебе - отдельное спасибо!

Валерий, ну и в кои веки этот сэр творил?
Им

Дата и время: 26.08.2002, 06:37:56

Прелестно, радость моя!
Не обидишься, одно местечко не уловил:
Цвета осени ладошки
Мы в букеты соберем.
(боюсь в очередной раз оказаться профаном в мире флоры...)
А вот это просто блеск:
Замедляет лист круженье
Словно ищет, где упасть.

Детское? Да. Но не только!
СПАСИБО!!!
Твой Им

А в это время в Европах:

Высохло русло реки Алкоголь,
На Алкогольном море волнение:
Крепость водки в градусах - ноль, -
Наводнение!
@:<)

Замечательный сосед!

С уважением, Сергей

Дата и время: 26.08.2002, 06:28:43

СПАСИБО, Миша! Перевод получился очень даже! Сразу вспомнился замечательный Ваш перевод "Сент-Луис блюза". И его ещё раз перечитал... Вот бы ещё "Зелёные рукава" кто перевёл! А то пытался сам придумать, и после первого куплета "сел в лужу"... Слышал один раз мельком исполнение на английском, но текст нигде не могу найти. Увы...
С уважением, Сергей

Или устал я за день, или... В общем, не хвалю!:-)
1. "Хвалю тебе я дорогой алмаз" - как-то не по-русски, мне кажется...
2. "твОих глаз"
3. "Так ты во мне всей формой и лицом" (?)
4. "Но твОя вера"
5. "Любви алмазом" - не очень удачная, имхо, инверсия.
6. пальчк - в довесок :-)
Чувствуется спешка. Если немного отстоится - крепости будет больше и букет ароматнее. Ведь хороший-то стих. И перевод с хорошим будущим...
За будущее, Валерий! И вечную Любовь!
С уважением, СаШе

Дата и время: 26.08.2002, 06:25:57

СПАСИБО, Андрей! Интересное стихотворение!
И термин интересный - "окказионализм". Вот и ОБГ мне "Оказию" посвятил, только с одной "к". Окказывается, отстал я совсем: новое модное словечко появилось заместо каких-то там "фракталов"...
С оказией и неизменным уважением,
Сергей

Дата и время: 26.08.2002, 06:24:15

Вань! По делу:
1. Строки 11 и 14 - 6-стопный ямб, остальные 5-ти.
2. СебЕ ЕЁ - три йоты подряд - не есть карашо.
3. рифм-любим. В слове "рифм" не слышится звук "м", посему "риф-любим" - не есть кароший рифм
4. После "мол" запятую черкни. Мелочь, но глазу приятно!:-)
5. Остальное - боль-ме...
6. На 99,9% - №21.
7 Удачи и новых свершений! Но не торопись! В последнее время чувствуется, что прямо со сковородки. Остыть-то давай!:-)
С уважением, Серж

Что-то налево меня потянуло, налево...
Если слова – это числа, то секс – это 8.
Жаль, что не встретилась в августе знойная дева, -
Я бы не звал эту хладнофригидную осень.
@:^)
Кстати, по-тюркски 8 - сегыз (буква "ы" при произношении почти не слышится, и получается "секс"). Цифра 8 видится как соединение двух тел в одной точке! Впрочем, и ∞ (бесконечность) – тоже соединение двух тел, но это уже другая поза, не классическая (жаль, Кама-сутры нет, - на память не помню)…
А Ваш стих – классический!
С уважением, Сергей

Дата и время: 25.08.2002, 22:06:41

Иван! Как грится, дарёному коню в зубы не заглядывают.:-) Скажу только, что это №23...
Ещё раз СПАСИБО!
С уважением, Сергей

Дата и время: 25.08.2002, 21:05:59

Мне, знаешь, не соперники поэты.
Прозаики - тем более, ей-ей.
Все эти их канцоны и сонеты -
Распутницам бессовестным елей.

Уж если я такой, как ты, шалея,
Сказать изволил нежное "люблю",
До фонаря мне СПИД и диарея -
Тебя я и такую потреблю.

Лишь я правдив, другие - все не те!
Я о тебе - тебе открою много:
Что ты крива, горбата и убога,
Что у тебя бурчанье в животе,

Что из тебя паршивая жена,
Что мне с тобою рот дерет зевота...
И никому другому ни на йоту
Ты верить, безусловно, не должна!

Я знаю тебе цену, дорога...
Причем здесь "мать"? Зачем здесь кочерга?!

:))))

горячим утюгом :))