Дата: 18-04-2002 | 06:30:49
Откуда власть такая у тебя,
Что, слабая, повелеваешь мной?
Что глаз мой верный кривде вверил я
И всуе умаляю свет дневной?
Пристойными как делаешь грехи,
Какая сила так возносит их,
Что худшее из дел твоих плохих
Чту выше добродетельных любых?
Одна лишь ненависть в тебе, - каким
Пособием питаешь страсть мою?
Пусть то люблю я, что претит другим, -
Ты с ними не хули меня, молю.
Грешна ты, - потому не прекословь,
Когда, любя, ищу твою любовь.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8053 от 18.04.2002
0 | 3 | 3013 | 26.11.2024. 23:40:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Серж, пока сыровато.
Внутри много словесной суеты, ведущей к неразберике, а главное - к нечёткости, что в сонете недопустимо.
Прочёл у Маршака - всё понял.
Не обижайся.
Жму руку -
Твой Им
Сергей!
Перечитал перевод несколько раз.
Не могу не согласиться с мнением Сэра и Има.
Местоимения в рифме меня не очень смущают. Но, действительно, 2 катрен, с его не очень четко сформулированными мыслями и образами.
Меня давно мучает соблазн попробовать перевести какой-либо сонет Шекспира, но боюсь. Не знаю даже чего. У меня есть несколько переводов украинских поэтов. Позвонил Риталий Заславский и предложил в переводческий номер «Радуги» что-нибудь, если есть. У меня не было. Но я попробовал. И пару переводов напечатали в «Радуге». К чему я собственно. Заславский даже не просил меня приносить оригиналы. Он сказал, что не это главное, а именно – цельность образная, стилистическая, короче поэтическая. У него недавно вышла книга «Круг родства» (Избранные переводы), где он пишет: «Первыми стихами, которые я попытался перевести, были «Стрела и песня» Генри Лонгфелло и «Письмо по утерянному адресу» Максима Рыльского… над последней строфой «Письма…» мучаюсь до сих пор, почти пятьдесят лет спустя. Не даётся – и всё, хоть умри… Т.е. формально стихи как будто переведены давно, но прелестные, интонационные и метафорические оттенки оригинала воспроизвести во всей полноте оказалось не под силу.»
У Заславского есть перевод 66 сонета. Если хотите я его куда-нибудь помещу (не знаю только куда лучше). Очень хотелось, чтобы Вы его прочитали. Просто. Узнать Ваше мнение.
С уважением,
Ваш Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 150 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 20-04-2002 | 02:15:33
Последнее двустишие по смыслу не соответствует оригиналу. Может, попробуете улучшить!?
А всё остальное - неплохо.
С уважением, Миша.