У.Шекспир. Сонет 150

Дата: 18-04-2002 | 06:30:49

Откуда власть такая у тебя,
Что, слабая, повелеваешь мной?
Что глаз мой верный кривде вверил я
И всуе умаляю свет дневной?

Пристойными как делаешь грехи,
Какая сила так возносит их,
Что худшее из дел твоих плохих
Чту выше добродетельных любых?

Одна лишь ненависть в тебе, - каким
Пособием питаешь страсть мою?
Пусть то люблю я, что претит другим, -
Ты с ними не хули меня, молю.

Грешна ты, - потому не прекословь,
Когда, любя, ищу твою любовь.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8053 от 18.04.2002

0 | 3 | 2910 | 29.03.2024. 10:01:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Последнее двустишие по смыслу не соответствует оригиналу. Может, попробуете улучшить!?

А всё остальное - неплохо.

С уважением, Миша.

Серж, пока сыровато.
Внутри много словесной суеты, ведущей к неразберике, а главное - к нечёткости, что в сонете недопустимо.
Прочёл у Маршака - всё понял.
Не обижайся.
Жму руку -
Твой Им


Сергей!
Перечитал перевод несколько раз.
Не могу не согласиться с мнением Сэра и Има.
Местоимения в рифме меня не очень смущают. Но, действительно, 2 катрен, с его не очень четко сформулированными мыслями и образами.
Меня давно мучает соблазн попробовать перевести какой-либо сонет Шекспира, но боюсь. Не знаю даже чего. У меня есть несколько переводов украинских поэтов. Позвонил Риталий Заславский и предложил в переводческий номер «Радуги» что-нибудь, если есть. У меня не было. Но я попробовал. И пару переводов напечатали в «Радуге». К чему я собственно. Заславский даже не просил меня приносить оригиналы. Он сказал, что не это главное, а именно – цельность образная, стилистическая, короче поэтическая. У него недавно вышла книга «Круг родства» (Избранные переводы), где он пишет: «Первыми стихами, которые я попытался перевести, были «Стрела и песня» Генри Лонгфелло и «Письмо по утерянному адресу» Максима Рыльского… над последней строфой «Письма…» мучаюсь до сих пор, почти пятьдесят лет спустя. Не даётся – и всё, хоть умри… Т.е. формально стихи как будто переведены давно, но прелестные, интонационные и метафорические оттенки оригинала воспроизвести во всей полноте оказалось не под силу.»
У Заславского есть перевод 66 сонета. Если хотите я его куда-нибудь помещу (не знаю только куда лучше). Очень хотелось, чтобы Вы его прочитали. Просто. Узнать Ваше мнение.

С уважением,
Ваш Андрей.