"Я знаю, Вы меня читали. Не отпирайтесь, я прочла..." Очень интересно Ваше мнение.
А по поводу этого стихотворения: очень тронуло и немного испугало, так похоже на правду. Я тоже неважно плаваю и, когда мой любимый заплывал далеко... Слава Богу, он всегда возвращался. Верю, что Ваша любимая вернётся. Счастья Вам.
С уважением, Ирина.
Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:
Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?
Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.
Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.
Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.
Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им
Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им
Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей
Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)
Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.
Прекрасно, Миша! Вот только одно: по-моему, мы всегда в пути. При жизни этого дома нам не видать. Верите ли Вы в жизнь после смерти?
С уважением, Ирина.
Мне понравилось. Но я бы поставила 3 строфу на 2-ое место, а вторую сделала бы последней, отбросив 4-ую. Не обижайтесь, Им, это только моё мнение.
С уважением, Ирина.
Не, Алексей, это скорее ДА, чем НЕТ. Ну, томная девчонка, стомилась значит..:) Но - Пригладит мысли у виска! А?
А остальное! Ну, прикоснулась к мирозданию разок, я тоже очень доверяю тактильным видам чувствительности. Алексей, классный же стих.
Саша, наследнику Галича за постмодерном спешить не стоит.
И Мишу в части "пиши, как все" - не слушай.
Все пишут, но никто не пишет, как все.
Даже Хрюклик пишет, как Хрюклик.
Не грусти!
Я хотел бы писать, как ты, но Бог не дал...
Обнимаю -
Твой Им
К омментарии
"Я знаю, Вы меня читали. Не отпирайтесь, я прочла..." Очень интересно Ваше мнение.
А по поводу этого стихотворения: очень тронуло и немного испугало, так похоже на правду. Я тоже неважно плаваю и, когда мой любимый заплывал далеко... Слава Богу, он всегда возвращался. Верю, что Ваша любимая вернётся. Счастья Вам.
С уважением, Ирина.
Красивая песня!
А музыка-то - чья, Сергей!
С уважением,
Им, это очень и очень. Только техника чуточку портит, почему ты так небрежен с рифмами? Я вспомнила своё, написанное после развода и задолго до второго брака:
Удивляются, судят желчно,
Одинокой тоской пугая:
Просто так не уходят женщины.
Или, может быть, ты - другая?
Может, многое мне обещано.
Может, главное ждёт в судьбе.
Пусть к любимым уходят женщины,
Ну а я ухожу к себе.
Привет, Ирина.
Миша, здравствуй.
Такой перевод, думается, можно назвать "очень точным", и в то же время и "очень красивым".
Ты повторил по русски не только метр и архитектуру стиха, но и стилистику и красоту убаю-
кивающих рефренов. Единственное, что меня немножко царапает - размер третьей строки каждого
катрена. Там между второй и третьей стопами вклинивается лишний, на мой взгляд, слог и
надламывает красивый четырёхстопный амфибрахий. Правда, в оригинале происходит то же самое.
Кроме того, последний слог первых и третьих строк я бы сделал ударным, так же в угоду бла-
гозвучию.
По прежнему неравнодушный к твоим стихам. ИГОРЬ.
Очень искренне, верится в чувство. Но мне всегда хочется лапидарности, даже в сумятице чувств. Ну, и конечно, впотьмах - в небесах, немного портит. Это же концовка.
Привет, Ирина.
Андрей, узнал тебя! Прочёл бы без указания автора, сказал бы - АГ!
Несколько замечаний.
- платья - листья - что за этим образом?
- бритва вносит неоднозначность... ею ведь и себе вены вскрывают...
- эхолалия - всё же термином отдаёт, в ткани стиха стоит особняком.
- в последней строфе : предлог "и" неясен по смыслу. Если он относится к эхолалии, то не хватает связки. А если нет, то кто зияет бездной былого?
Вот, кажется, и всё!
Будь и пиши!
Крепко обнимаю -
Твой Им
МЦ писала, что ей для дружбы нужен высший или по крайней мере равный.
А потом ему, БП -
Только один ты
Равносущ мне.
Вспомнилось...
Привет!
Им
Ирина, очень весомая концовка, по-моему, не согласуется с основным содержанием этого стиха.
Не могу публично обсуждать такие проблемы.
Напишешь почтой - отвечу.
Фото очень удачное.
Счастливо!
Им
Вообще, когда не привычный катрен, а что-то другое, - уже интересно читать! А когда ещё и столько экспрессии - вообще!:-)
В целом стих - сильнейший! Но в двух местах у меня застрял взгляд: на пресловутой "бритве" и , чуть ранее, на "И словно листья кружат платья…". Бритва, несмотря на "почти войну" и "битву", мне показалась, - как бы это сказать, - перебором что ли. А про "платья" я не понял. Тупой!:-)
С большущим уважением, Сергей
Им, просто спасибо.
Жму!
Для А.И.
Алексей, а добивать человека - это тоже результат работы над собой?
Андрей.
Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)
С уважением,
Андрей.
Мне понравилось, сэр Миша. Но всё-таки ещё встречаются отдельные представитель сильного и прекрасного пола, отвечающие своему названию. А?
Заходите, Вы меня совсем покинули, а у меня много новенького.
С уважением, Ирина.
Милое, тёплое стихотворение, хотя, на мой взгляд, растянуто.
Им, в чём дело, почему замолчали? Я Вас обидела чем-то?
С уважением, Ирина.
Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
При таком количестве!!! - трудно оценивать, к тому ж я не спец по переводам))
как таковые мне понравились - второй по порядку и последний
Когда свои будут, Валерий?)
...Четырехстопным ямбом сам,
Надеюсь, что не скверно,
Творю, а в беге фору дам,
Адептам постмодерна...
:о))bg
Андрей! Очень сильные стихи. Завидую. И стихам тоже.
Саша.
Замечательно, Ирина, очень понравилось!
Концовка - блеск!
С уважением,
Андрей.
Прекрасно, Миша! Вот только одно: по-моему, мы всегда в пути. При жизни этого дома нам не видать. Верите ли Вы в жизнь после смерти?
С уважением, Ирина.
Мне понравилось. Но я бы поставила 3 строфу на 2-ое место, а вторую сделала бы последней, отбросив 4-ую. Не обижайтесь, Им, это только моё мнение.
С уважением, Ирина.
Я - не еврейка, но за душу берёт. Будем знакомы, Михаил. Спасибо за стихи.
С уважением, Ирина.
Спасибо, Саша, прочитал с большим удовольствием!
Им, а ты видно не понял Мишу. Это ж ентот, как его - сарказм;)
Ах, эти безответные Музы:)
С уважением,
Андрей.
Сергун, принял всё окромя последней строки.
Нечернота - новояз, как говорит Оля Полякова. Мне - не звучит.
Могу ошибаться.
Жму -
Твой Им
А тут ещё звёздное молоко есть, в которое пишу, как всегда...
И вообще много чего:)
Спасибо, Владимир!
Андрей:)
Не, Алексей, это скорее ДА, чем НЕТ. Ну, томная девчонка, стомилась значит..:) Но - Пригладит мысли у виска! А?
А остальное! Ну, прикоснулась к мирозданию разок, я тоже очень доверяю тактильным видам чувствительности. Алексей, классный же стих.
Спасибо, Юленька, рад за тебя!
Твой
Андрей:))
Саша, наследнику Галича за постмодерном спешить не стоит.
И Мишу в части "пиши, как все" - не слушай.
Все пишут, но никто не пишет, как все.
Даже Хрюклик пишет, как Хрюклик.
Не грусти!
Я хотел бы писать, как ты, но Бог не дал...
Обнимаю -
Твой Им
Догадаться о посвящении без посвящения невозможно!
Очень понравилось, Юлечка!
Им
Юленька, очень хорошо! Но чё грустная такая, кто тебя обижает?
Не грусти;)
Твой
Андрей:)
Оля, спасибо, очень понравилось!
С уважением,
Андрей.
Надеюсь, в этот раз без ответа не уйду!:-) ОТЛИЧНЫЙ СТИХ!