Ну, недостатки, разумеется, есть - куда без них! Не хороша строка:
"Одна надежда, что нагих, их сможет"; не по-русски. Вы пытаетесь сохранить английский синтаксис, тем самым превращая перевод в рифмованный подстрочник! Это - не в первый раз! Делаю Вам серьёзное предупреждение :-)))
"В изящные одежды РАЗОДЕНЕТ"! Приоденет - не по-Шекспировски.
Наконец, Леший прав на 100%, предлагая написать "ОТВАЖНО".
Видите, сколько я перечислил недостатков, ИМФО, конечно!
"Да быть тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранясь животворящим!"
Переводу, на мой взгляд, недостаёт выразительности. Строка:
"Снаружи и внутри богатств залог" читается не здорово, как, впрочем, и "Садов желают девственных твой цвет". Смысл, конечно, ясен, но эти строки не льются!
Первая строфа великолепна!
А вот самая последняя строчка в стихотворении мне не по душе.
Орган - это мощное, нечто большое, это сравнение не совсем подходит для губ любимой, её нежной груди, (но это , конечно, моё субъективное мнение, простите)
С уважением,
Елена.
Сергей, твоё предчувствие не должно тебя обманывать.
Честно скажу, ежели ты сам недоволен текстом , несмотря на благополучные отклики - имхо, это - показатель класса.
Сорри за лирику.
Серёж, вроде смыла второй строфы понятен, но, имхо, жутко замысловато.
Смотри сам - душа Властелина сможет наделить рассудком желанные нагие слова, в которых ничтожный разум раба не в состоянии отразить безмерность чувств. Извини, за такой расклад.
Сам глянь внимательно.
Концовка понравилась.
Правда на свой вкус не стал бы выделять "отважный", а просто поставил бы - "отважно". Хотя..
Надо бы попробовать почитать вслух дабы оценить как лучше.
Спасибо, Миша!
Стихи очень понравились.
По поводу храм или церковь: называют все Церковь, но, как по мне, почему бы и не Храм? По сути же Храм.
А вот, что предлагает энциклопедический справочник: «…Одно-купольный храм с пятиглавым завершением создан в форме креста, в углах к-рого размещены декоративные башни…»(это про АЦ).
А вот про Владимирский собор: «…собор в плане – традиционный древнер. шестистолпный трёхаспидный храм…»
Про Софиевский собор: «…фасады храма не штукатурились; их украшали декоративные ниши, орнамент, живопись…».
Судите сами.
"Утешь её на этот раз" (с) - Утешь её И В этот раз .
Имхо, в связке в "пословицами" будёт несколько чётче.
Да и история имеет тенденцию к повторению...
И как всё же интересна разница во вкусах!
Ваш покорный слуга в строчке : "Одежда - голого" (с)
обязательно написал бы "одежды"...
Очень хороший текст.
Увы, ставить оценку "шедевр" , имхо, прерогатива времени.
К омментарии
Достойная смесь иронии и сожаления...
"Но, Вашему спасибо гению,
Он не пропал в пыли веков. " (с) - имхо, несколько тяжеловесно построена фраза.
Просится типа : "Но, благодарность Вам, как гению,"
"Храмы на крови" - извечная тема для России, увы..
Есть у А.Мирзаяна интересное (имхо) песенное повсящение В.С.В.
( будет желание - кинусь ссылкой :)) Там строфа:
"Века, века - о ближнем, о любви,
Кресты на грудь и камни на пророков...
Вот потому здесь храмы - на крови,
И ни на чем другом стоять не могут..." (с)
Удачи, Сэр Михаил!
Стихи Юрия Седова есть на "Стихире". ЛБ.
Ну до чего ж таки людишки злы,
И чем мы перед ними виноваты?
Не спорю, в чем-то, где-то и козлы,
Мы демоны, но ведь зато - крылаты!
Привет Сэр!
Hi Sir, как грится...
Давненько не виделись...
:о)bg
ps
a propos, почему стиш этот не в "ПП"?
...Супруге в жертву я принес талант,
Любви сокровища дарил своей зазнобе,
Всемирной славы не достиг, но рад,
Мою способность оценили обе...
Приветствую Серж!
Вы первый кого я осчастливил после длительного отсутствия моего...
Поздравляю... с очередным переводом Уильяма нашего...
:o)bg
А и впрямь хорошо получилось!
Завидую я твоему упорству, Сергей. Я бы давно уж плюнул на все, а ты...
Когда 60-й переведешь?
Понравилось, особенно концовка, спасибо, Сергей!
С уважением,
Андрей.
по-моему, очень хорошее стихотворение. во всяком случае, искреннее.
извините, Им, что без весомых аргументов в пользу текста, но просто - понравилось.
не напишете ли поэтам в питер? нас тут немало ;)
н.
Забежал на секунду. Миша, давай, прилетай, поласкаем парапеты
вместе, я из своего спальника к ним добираюсь не чаще тебя, ей-богу!
ИГОРЬ.
Получите отзыв первого читателя!
Перевод получился.
Хорошо всё, кроме первых двух строк: хочется их переставить. Послушайте:
"Когда я плачу горько и стенаю,
Несчастный, одинокий и изгой..."
С уважением, Миша
Несомненная удача!
Поздравляю!
Ну, недостатки, разумеется, есть - куда без них! Не хороша строка:
"Одна надежда, что нагих, их сможет"; не по-русски. Вы пытаетесь сохранить английский синтаксис, тем самым превращая перевод в рифмованный подстрочник! Это - не в первый раз! Делаю Вам серьёзное предупреждение :-)))
"В изящные одежды РАЗОДЕНЕТ"! Приоденет - не по-Шекспировски.
Наконец, Леший прав на 100%, предлагая написать "ОТВАЖНО".
Видите, сколько я перечислил недостатков, ИМФО, конечно!
Но ставлю 9. Ибо стих получился!
С уважением, Миша.
Может лучше так:
"Да быть тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранясь животворящим!"
Переводу, на мой взгляд, недостаёт выразительности. Строка:
"Снаружи и внутри богатств залог" читается не здорово, как, впрочем, и "Садов желают девственных твой цвет". Смысл, конечно, ясен, но эти строки не льются!
С уважением, Миша.
Миша, спасибо, трогательные стихи. Я тоже люблю Питер, давно там не был. Успеха тебе.
Саша.
Как же, Питер, тошно мне
За придуманной стеной...
Да, замечательно, Василий, спасибо!
Твой
Андрей.
Прекрасные стихи!
Спасибо!
С уважением,
Елена
Первая строфа великолепна!
А вот самая последняя строчка в стихотворении мне не по душе.
Орган - это мощное, нечто большое, это сравнение не совсем подходит для губ любимой, её нежной груди, (но это , конечно, моё субъективное мнение, простите)
С уважением,
Елена.
"Мама, ты меня жвала?" (с) реклама :0))
Сергей, твоё предчувствие не должно тебя обманывать.
Честно скажу, ежели ты сам недоволен текстом , несмотря на благополучные отклики - имхо, это - показатель класса.
Сорри за лирику.
Серёж, вроде смыла второй строфы понятен, но, имхо, жутко замысловато.
Смотри сам - душа Властелина сможет наделить рассудком желанные нагие слова, в которых ничтожный разум раба не в состоянии отразить безмерность чувств. Извини, за такой расклад.
Сам глянь внимательно.
Концовка понравилась.
Правда на свой вкус не стал бы выделять "отважный", а просто поставил бы - "отважно". Хотя..
Надо бы попробовать почитать вслух дабы оценить как лучше.
Как обычно - удачи!
Миша! Отлично! Очень понравилось!
С уважением, Сергей
Дорогой сэр Хрюклик! Хорошие, хорошие стихи, правда, Питер Вы не узнаете... другой город.
Заветное и Замечательное!
Спасибо, Алексей!
С уважением,
Андрей.
Хорошо, Сергей, понравилось!
С уважением,
Андрей.
Спасибо, Миша!
Стихи очень понравились.
По поводу храм или церковь: называют все Церковь, но, как по мне, почему бы и не Храм? По сути же Храм.
А вот, что предлагает энциклопедический справочник: «…Одно-купольный храм с пятиглавым завершением создан в форме креста, в углах к-рого размещены декоративные башни…»(это про АЦ).
А вот про Владимирский собор: «…собор в плане – традиционный древнер. шестистолпный трёхаспидный храм…»
Про Софиевский собор: «…фасады храма не штукатурились; их украшали декоративные ниши, орнамент, живопись…».
Судите сами.
Преданный Вам
Андрей.
ЗдОрово!
Написано на одном дыхании, и это не может остаться незамеченным!
Однако, последняя строка мне кажется несколько грубоватой.
Искренне, Миша.
Придираться ни к чему, да и не к чему))
Замечательно!
"Подождите, Штирлиц, что-то здесь не так! "
(с) Мюллер 17 раз весна мигнула :)
Миш, с ударениями в ряде слов , имхо, весьма спорно ( провИденья? - или ухо сбоит, напоён )
Связка "Растрелли Андреевский храм" первая строфа - формально м.б. "да", звучание ...
Извини, хозяин, ....
С уважением,
"Утешь её на этот раз" (с) - Утешь её И В этот раз .
Имхо, в связке в "пословицами" будёт несколько чётче.
Да и история имеет тенденцию к повторению...
И как всё же интересна разница во вкусах!
Ваш покорный слуга в строчке : "Одежда - голого" (с)
обязательно написал бы "одежды"...
Очень хороший текст.
Увы, ставить оценку "шедевр" , имхо, прерогатива времени.
Удачи!
Спасибо, Ольга!
Очень понравились стихи.
С уважением,
Андрей.
Андрей, а на мой вкус,
без этого ада
и рая не надо:))
Михаил
"Игра в аду и труд в раю -
Хорошеуки первые уроки.
Помнишь, мы вместе
Грызли, как мыши,
Непрозрачное время?
Сим победиши!"
(В.Хлебников)
Хорошие ассоциации!
С уважением, Сергей
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Им
Очень интересный взгляд. Проба удачна. Оценка - Замечат.
Спасибо, Василь.