Дата: 06-07-2002 | 07:37:19
Зачем в борьбе со Временем жестоким
Тебе, стезю иную проторив,
Не укрепить себя от злого рока
Надёжнее моих бесплодных рифм?
В расцвете лет теперь ты, и немало
Садов желают девственных твой цвет
Живым произвести с оригинала
И лучше, чем написанный портрет.
Так дoлжно жизни линию исправить;
Ни кисть, ни безыскусное стило,
Как ты в своих созданьях, не предъявят
Снаружи и внутри богатств залог.
Чтоб стать тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранись животворящим.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9650 от 06.07.2002
0 | 1 | 2661 | 27.11.2024. 00:38:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 16 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 13-07-2002 | 08:57:06
Может лучше так:
"Да быть тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранясь животворящим!"
Переводу, на мой взгляд, недостаёт выразительности. Строка:
"Снаружи и внутри богатств залог" читается не здорово, как, впрочем, и "Садов желают девственных твой цвет". Смысл, конечно, ясен, но эти строки не льются!
С уважением, Миша.