У.Шекспир. Сонет 16

Дата: 06-07-2002 | 07:37:19

Зачем в борьбе со Временем жестоким
Тебе, стезю иную проторив,
Не укрепить себя от злого рока
Надёжнее моих бесплодных рифм?

В расцвете лет теперь ты, и немало
Садов желают девственных твой цвет
Живым произвести с оригинала
И лучше, чем написанный портрет.

Так дoлжно жизни линию исправить;
Ни кисть, ни безыскусное стило,
Как ты в своих созданьях, не предъявят
Снаружи и внутри богатств залог.

Чтоб стать тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранись животворящим.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9650 от 06.07.2002

0 | 1 | 2661 | 27.11.2024. 00:38:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Может лучше так:

"Да быть тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранясь животворящим!"

Переводу, на мой взгляд, недостаёт выразительности. Строка:

"Снаружи и внутри богатств залог" читается не здорово, как, впрочем, и "Садов желают девственных твой цвет". Смысл, конечно, ясен, но эти строки не льются!

С уважением, Миша.