
Зачем в борьбе со Временем жестоким
Тебе, стезю иную проторив,
Не укрепить себя от злого рока
Надёжнее моих бесплодных рифм?
В расцвете лет теперь ты, и немало
Садов желают девственных твой цвет
Живым произвести с оригинала
И лучше, чем написанный портрет.
Так дoлжно жизни линию исправить;
Ни кисть, ни безыскусное стило,
Как ты в своих созданьях, не предъявят
Снаружи и внутри богатств залог.
Чтоб стать тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранись животворящим.
Может лучше так:
"Да быть тебе в веках непреходящим,
Искусством сохранясь животворящим!"
Переводу, на мой взгляд, недостаёт выразительности. Строка:
"Снаружи и внутри богатств залог" читается не здорово, как, впрочем, и "Садов желают девственных твой цвет". Смысл, конечно, ясен, но эти строки не льются!
С уважением, Миша.