У.Шекспир. Сонет 26

Дата: 11-07-2002 | 06:32:36

Моей любви властитель, долг вассальный
Мне служит оправданием того,
Что шлю к тебе я робкое посланье -
Свидетельство почтенья моего.

В словах желанных разум мой ничтожный
Безмерность чувств не в силах отразить, -
Одна надежда, что, нагих, их сможет
Душа твоя рассудком одарить.

Но ежели звезда благоволенье
Своё мне явит и любовь мою
В изящные одежды разоденет,
Дабы искать я смел приязнь твою, -

Тогда отважно страсть свою открою;
Дотоле же не встану пред тобою.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9714 от 11.07.2002

0 | 3 | 2897 | 27.11.2024. 00:25:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Сергей, понравилось!

С уважением,
Андрей.

"Мама, ты меня жвала?" (с) реклама :0))

Сергей, твоё предчувствие не должно тебя обманывать.
Честно скажу, ежели ты сам недоволен текстом , несмотря на благополучные отклики - имхо, это - показатель класса.

Сорри за лирику.

Серёж, вроде смыла второй строфы понятен, но, имхо, жутко замысловато.
Смотри сам - душа Властелина сможет наделить рассудком желанные нагие слова, в которых ничтожный разум раба не в состоянии отразить безмерность чувств. Извини, за такой расклад.
Сам глянь внимательно.

Концовка понравилась.

Правда на свой вкус не стал бы выделять "отважный", а просто поставил бы - "отважно". Хотя..
Надо бы попробовать почитать вслух дабы оценить как лучше.

Как обычно - удачи!

Несомненная удача!

Поздравляю!

Ну, недостатки, разумеется, есть - куда без них! Не хороша строка:
"Одна надежда, что нагих, их сможет"; не по-русски. Вы пытаетесь сохранить английский синтаксис, тем самым превращая перевод в рифмованный подстрочник! Это - не в первый раз! Делаю Вам серьёзное предупреждение :-)))

"В изящные одежды РАЗОДЕНЕТ"! Приоденет - не по-Шекспировски.

Наконец, Леший прав на 100%, предлагая написать "ОТВАЖНО".

Видите, сколько я перечислил недостатков, ИМФО, конечно!

Но ставлю 9. Ибо стих получился!

С уважением, Миша.