Дата: 06-04-2002 | 09:12:20
Душа моя, мятежной суеты
Раба и средоточье плоти тленной,
Зачем, когда внутри томишься ты,
Наружные расписываешь стены?
Зачем ты тратишь столько на дворец
Ветшающий? - ведь срок аренды краток,
И переходит тело под конец
Червям в наследство, множа их достаток.
Не дорожи имуществом, - теряй, -
Его ущерб тебе во благо служит;
Божественное впрок приобретай
И будь внутри богаче, чем снаружи.
Питайся Смертью алчной, и тогда
Наступит Смерти смерть - и навсегда.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7804 от 06.04.2002
0 | 3 | 2905 | 26.11.2024. 23:23:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей, спасибо, понравилось!
Но я согласен с замечаниями Сэра во 2 катрене, действительно, чуть запутано, да и инверсия тяжеловата. Насчёт аренды не знаю, это слово настолько обиходное в последнее время, что мне оно слух не резануло и по-моему с Шекспиром ужилось.
С уважением, Андрей.
Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 146 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-04-2002 | 09:31:52
На мой взгляд, перевод - хороший. Можно, конечно, покритиковать некоторые рифмы, можно покритиковать и второй катрен за некоторую трудность восприятия смысла, но, в общем, перевод получился.
А вторую строку 2-го катрена я написал бы так:
Ветшающий? Ведь срок аренды краток.
С уважением, Миша