Молчанье. Эдгар По.

Дата: 05-04-2002 | 21:25:16

Silence


There are some qualities--some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evenced in solid and shade.
There is a two-fold Silence--sea and shore--
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man) commend thyself to God!

Есть качества, есть некие черты,
Чья двойственность - их важная примета:
Как тень и свет, поступки и мечты,
Земля и небо, иль зима и лето.
А есть Молчанье: тела и души,
Воды и суши, берега и моря.
Его жилище - в зарослях, в глуши,
В глубинах памяти, в объятьях горя.
Не бойся : его имя - "НИКОГДА."
Оно Молчанья сущность и основа:
В нем не найдешь ты зла, как такового,
Но есть в нем рок, есть может быть беда -
Встречай ее, как призрака лесного,
Что в чаще темной бродит, одинок;
Бесстрашен будь - и да поможет Бог!

Валерий, по-моему - безупречно! Всё на месте при том, что оригинал воплощён. От души поздравляю!
Один вопрос, на который Вам, думаю, несложно ответить:
это написано до "невермора" или после? Хотелось бы думать, что поэт пришёл от "No More" к "Nevermore". Но так ли это?
С дружескими пожеланиями успехов и доброго здравия-
Имануил

Тысяча раз БРАВО!
Несомненная удача!
С уваженьищем!

Прочитал и порадовался, действительно, от всей души. Перевод в десятку и не меньше!

Спасибо, большое!

Ваш
Андрей.

Мне остаётся только присоединиться к мнению предыдущих комментаторов. Возникло желание перевести Ваш перевод на английский язык и посрамить Эдгара :-)))

Поздравляю с успехом. Тем паче, что оригинал - не прост.

С уважением, С.Х.

Валера, запоздал с откликом, извини. Оригинал для меня довольно
замысловатый. Могу теперь прозвучать в хвалебном хоре только на
подпевках. Перевод блестящий. На мой взгляд, лучшего перевода
на этом сайте ещё не было.
С белой завистью
ИГОРЬ.

Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))

Михаил

Очень хороший перевод.

Весьма!