К омментарии

Уважаемый Владислав!
Я пытаюсь говорить о реальности как я ее знаю. А мифы и сказки - это не ко мне. Хотя я не против того, чтобы каждый жил как умел.
Вы все время говорите (ну или проговариваетесь), что никакую власть не любите. Включая власть переводческого авторитета типа Кружкова. Все это хорошо говорить на кухне жене, а в реальности власть авторитета существует и ни в зуб ногой.
Более того, можно отвергать власть официоза, постепенно  спускаясь к Джеку Керуаку. Но там много ступеней всякой другой власти, весьма не официозной. Рано или поздно Вы придете в пониманию, что на самом дне власть куда отвратительнее, чем  "выше дна".
Но мы далеко ушли от темы перевода и переводческих техник. В этой сфере есть власть публики, издателей-спонсоров - или власть самого перевода (если он хорош и точен). Если текст есть переложение типа лермонтовского, тем более - типа современных вольных переложений, то оценить такой текст вне авторитета самого переводчика невозможно. Авторитета, естественно, не присвоенного самому себе, а завоеванного в широком и публичном кругу.  Такой авторитет - редкость. Пример - Бородицкая. Но может и она для Вас "официоз"? 

Алексей, спасибо... Полностью согласен с замахом на самого Уильяма Шекспира..)

«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» (с) Гамлет, В.Шекспир

Вы ошиблись адресом, Владислав, у меня всего-то 300 стишков с небольшим и одна публикация в журнале. 
Да, я избирательна. Или должна лайкать всё подряд ? Так и здесь Вы стрельнули не в того. Или Вы слепы? 
Довольно. Утомили Вы меня изрядно.

Оль, а давай преобразуемся? -
в Клуб "JAZZ!" - бригАнты и Шуты )...
Что нам может помешать? - тем более, что Это началось не в 18м году, а раньше... Значительно раньше.
)

Видите - сами проговариваетесь.
Мы ведь сейчас не в конце 20-го века, а в его начале.
Когда игрушки стали другими, иприта глотнули, печальку словили. Я не собираюсь Вас убеждать.
Ваши похвалы и критические замечания избирательны - по персоналиям. Читайте выше Игоря Олеговича.
Тонны переводов - это Вам, Наташа.

мне давно понятно, что у Окуджавы - поэзия. 
и что цацка - сниженное. Кроме того, в конце 20-го века обрело негативную окраску. Так называют украшения для женщин и мужчин, которые любят золото (цепи и т.д.) . Я бы сказала, что словечко стало жаргонным. 
Зачем его употреблять в этом сонете Оуэна, Вам видней. Затем, что цацки - два слога, а игрушки- три ? А мастерство переводчика в чём заключается? Чтобы подобрать адекватные поэтические замены. 
Сколько же можно это мусолить уже...чесслово...


Дата и время: 27.10.2025, 12:40:21

Здравствуйте, Светлана.
У автора не "мурашики", а "мурашки".
Они не бегают, а "ползут по могиле". Ребёнок не скажет "муравьи", а скажет и подумает "мурашки", без оглядки на бытующие словосочетания. Прошу простить бедного ребёнка и автора.

Дата и время: 27.10.2025, 12:31:10

Здравствуйте, Алёна!
Поскольку в стихотворении изложение ведётся от лица ребёнка, то "зажечь сигарету", мне кажется, не вписывается в контекст.
Наоборот, исходя из психологии ребёнка, которой свойственно отрицание реальности в большей степени, чем взрослому, и "отторгнуть планету", и "в прошлое сгинуть" - типично для старшего (а иногда и среднего) школьного возраста.

Спасибо, Игорь.
Да - интересно...
Переводить тоннами и бояться того, что конкурент займёт твое место...
Воистину творческое занятие.
Путь доброй воли.

Добрый день, Наташа.
Скажу только про цацки... Это не просторечие.
Это искажение - взгляд внезапно выросшего пацана..
Надсадный тоже, впрочем, можно объяснить.
Но... Объяснять каждое слово - очень глупое занятие.
Даже в  переводе.
Есть ли в этом Поэзия... Зависит от читателя. Я не знаю.
Наши девочки платьица белые
раздарили сестрёнкам своим...
Надеюсь, это Вам Вам понятно. Это Поэзия?...
Постараюсь не досаждать.

Дата и время: 27.10.2025, 12:05:53

Спасибо, Евгений, Ваши комментарии, как всегда, точны и приятны. А стихотворение сложилось в трамвае в дождливый день, когда вдруг выглянула солнце, но через некоторое время опять стало пасмурно,, а потом и дождичек зарядил. 

Дата и время: 27.10.2025, 11:47:50

Хотелось бы добавить к Алёниным словам: мурашки бегают по коже или, говорят, по телу) здесь, конечно, мураши, но, наверно, можно преобразить в авторское мурашики.

Дата и время: 27.10.2025, 11:37:01

доброго дня, Павел!
хотела сказать -- прекрасные стихи -- но осеклась. ладно, хорошие, но не слишком ли Вы обостряете, пытаясь произвести впечатление: "отторгнуть планету", "забитых полях", "в прошлое сгинуть" (кстати, правильно ли сгинуть куда? или все же сгинуть где? -- в прошлом?)
отторгнуть планету -- конечно впечатляет, но "зажечь сигарету" -- было бы куда психологичнее, нет? :)
извините за мнение!
и спасибо, что напомнили про Родительскую!

ChatGPT внедряет механизмы долгой памяти в пятой версии, скоро у каждого будет свой "обученный" ИИ.

Добрый день, Сергей!
Похвала это или нет, Александр Вам сам скажет, если захочет. Дело даже не в том, что "их расход" почему-то при чтении относишь к винтовкам. Хотя, с моей точки зрения, фраза эта плохо построена. Но плюс к этому у Оуэна:
"Only the stuttering rifles' rapid rattle
     Can patter out their hasty orisons". Эта строчка должна обрести звук! Обязательно. Она должна стрелять. Но порохом в переводе не пахнет. Там заикающиеся винтовки заглушают торопливые молитвы, кажется. 
И строчку Зенкевича вставлять , как мне кажется, не нужно. Это авторская находка. Зачем её повторять? Зачем переводить после него, если не сделать по-своему?
С уважением, НК

Дата и время: 27.10.2025, 08:18:03

Большое спасибо, Вера. 

Дата и время: 27.10.2025, 08:14:52

Спасибо, Светлана. Вероятно, во внутреннем облике дома долго присутствует дух бывших хозяев.

Здравствуйте, Мария. Спасибо, рада, что откликнулись.
Касаемо трендов... Помните, в фильме "Родня" героиня С. Крючковой ест варенье прямо из банки, предварительно отругав ребёнка.
Афинский Акрополь хорош с любого ракурса. Если у Вас будет настроение - хотелось бы послушать историю.

Дата и время: 27.10.2025, 01:39:26

Великолепное стихотворение!!!
В летнюю тоску живописно вплетается  быт, с мокрым дырявым мешком на бельевой веревке, желтым светом окон, сыростью летних дач, призрачными обитателями детства: робкими алкоголиками, юными соседками, невидимками, которых тогда, наверно, было немало…

Ёмко, мудро...
Добро и печально, как всегда.
Спасибо, Рэночка, токсичная ты наша... )

Дата и время: 26.10.2025, 21:46:45

Спасибо, Вера, за добрые пожелания.
Вам желаю здоровья и Божьего Благословения!
Нина.

Дата и время: 26.10.2025, 20:58:40

Спасибо большое, Нина! 
Прекрасные строчки Виктора так благодатно откликнулись у меня в душе.
А какая пророческая перекличка  с нашими мглистыми временами:чистое поле со снежной сечкой ...
" и вокруг чем темней, тем виднее грошовая свечка".
Свечка-то грошовая, да сила у неё великая. Только вера и любовь спасают.
Удивительно современное состояние душ отразил Виктор. Такое под силу только большому поэту: видеть сквозь годы и времена.
Спасибо Вам огромное, что храните память о нём.
Добра Вам и благоденствия! Вера.

Дата и время: 26.10.2025, 20:49:27

Да, Вера, конечно, я понимаю, что письмо кому-то адресовано, с письмами так всегда бывает.
Но случается и такое, что текст "прописывается" сразу в нескольких реальностях, и самые разные люди могут соотнести его символику со своим внутренним миром.
Благодарю Вас за то, что познакомили меня с этой поэтессой. Почитала о ней, о ее малой родине, и это привело в Бьярмию. Знаете, иногда в жизни приходится идти наощупь, обращая внимание на знаки, совпадения, случайно кем-то оброненные слова..
Я слышала о трагедии в Вашей семье. Примите мои сердечные соболезнования..
Здоровья Вам, сил и вдохновения.

Дата и время: 26.10.2025, 20:44:28

Еще раз здравствуйте, уважаемая Вера
В литературе мне вообще не свойственно слово "жалеть", тут я придерживаюсь высказывания
Семена Гудзенко: "Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели". Я просто констатирую факт, неожиданно наткнувшись на настоящие строки.
Ваш И.Б.
А ошибка автора в оценке своих стихов чаще всего - норма: "Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."

Дата и время: 26.10.2025, 20:05:43

Спасибо, Мария!Я рада, что Вы не остались равнодушной к моему" Письму..."Оно вообще-то имело конкретного адресата- поэтессу Марию Аввакумову, дальнюю родственницу знаменитого протопопа Аввакума с его трагической судьбой.
Если верить Цицерону, то дивинация у меня, возможно, интуитивная. Среди снов немало пророческих. Раньше не придавала этому значения. Но после трагических событий в семье отношусь к подобным снам с настороженностью. 
Позвольте несколько строк Марии Аввакумовой, которые мне особенно близки:

Вся эта жизнь- как город паутинный..
Вот-вот прорвётся  крыша бытия.
Под пеленою, пыльной и полынной,
себя- всей жизнью- схоронила я.

Затрону перстью - пелена взметнётся:
откроется из мглы полузнакомый вид,
где я живу, где сердце ярко бьётся
и плоть,как факел огненный, летит.
Не трогай мрежи!Одного дыханья остаточно,
чтоб пелену смахнуть...
Твой космос рухнул в глубину сознанья.
И значит- здесь- кончается твой путь.

Здоровья Вам и благополучия! Вера.


Дата и время: 26.10.2025, 19:27:50

Вера, затронуло меня Ваше стихотворение, оно как откровение изболевшегося сердца. Где-то оно перекликается с гаврилинскими строчками, мне показалось:

В чистом поле, Мария, ни зги, ни огней,
лишь какая-то снежная сечка
посыпает с высот. И вокруг чем темней,
тем виднее грошовая свечка.

Спасибо большое.

Нина Гаврилина.

 

 



 

 


«Я умираю, ибо так хочу.
Развей, палач, развей мой прах, презренный!
Привет Вселенной, Солнцу! Палачу! –
Он мысль мою развеет по Вселенной!»
                        Иван Бунин «Джордано Бруно»


Дата и время: 26.10.2025, 18:25:44

Тут, конечно, отсылка к «Божественной комедии» Данте Алигьери : «L'amor che move il sole e l'altre stella» — «Любовь, которая движет солнце и другие звёзды», а в переводе «Любовь, что движет солнце и светила» 

Дата и время: 26.10.2025, 18:17:43

Дорогой Игорь, спасибо большое,но, кмк, Вы переоцениваете мои возможности.
Помню, как Вы помогали мне и не раз своей порядочностью,объективностью, компетентностью.
Для меня Вы один  из самых уважаемых авторов этого сайта, и я всегда буду Вам благодарна.
Не заставляйте меня думать, что Вы меня просто жалеете.Это ст-ие написано лет 10 тому назад, и я почему-то не считала его особенно удачным.Сейчас случайно нашла в черновиках.
Постараюсь оправдать Ваше доверие и в дальнейшем, но времени у меня в запасе маловато.
С добром и уважением к Вам! Вера.