Здравствуйте, Максим. Спасибо за комментарий. Стихотворение написано в период очередного ковида, при температуре. Поэтому там несколько иной характер связей. И личного много. Но Вы довольно точно увидели.
Спасибо, Ира! рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается. Рассогласование согласую чуть позже. Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо! Есть, что шлифовать.
Наташа, я тебя тоже поздравлю с окончанием такой неимоверно сложной работы, но сначала несколько замечаний.
Как было бы хорошо уточнить рифму блики/Часопика/земляника, если такое возможно.
Более серьезно: граматическое рассогласование. "Месяцами" - продолжительное действие, требующее глагола несовершенного вида (будет литься). Польется - совершенный вид.
И в финале получается, что подстреленные птицы мертвыми лежат среди полей, по которым проходят герои, тогда как их подстреливают в процессе. И в оригинале упоминается берег реки, тогда понятно, откуда нырок. А среди полей нырок вызывает вопрос.
С одной стороны - не формат, с другой - тоже не формат, но... - написано классно! "Предвосхищая миг дрожайшего прогиба!" Ну-ну, ну-ну... По впечатлению достойно первого места, однако за эстетику ниже пояса, в преддверии международного светлого праздника, придётся оценку снизить.
Да, Евгений! Спасибо большое! Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы. Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила. Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.
3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала. Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора). Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься.
Хм-хм... Будем честны, Рэнуля : в этом опусе погода сделана не мной, - Ицхаком. - (как ни крути)... Ему и браво! (а тебе спасибо, на добром слове). мяу. н.
Согласен: "нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя"... А в спорах обычно рождается 1% истины и 99% всего остального, часто, увы, негативного. Кроме того, мысль изречённая есть ложь. Поэтому надо уметь вовремя остановиться. Поэтому я умолкаю. Дальнейшее – silence. 🙏
От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем -- не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом? и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга? -- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?
пусть будет мой нем язык! все оттает, и наступит лето! %.)..
ps.Чтобы понятней тем, кто не знаком с поэзией и судьбой поэта. Дамян Дамянов с рождения страдал от тяжелого физического недуга (детский церебральный паралич), что наложило глубокий отпечаток на его творчество, наполнив его темами одиночества, воли к жизни и преодоления. А теперь представьте, каких усилий ему стоило подняться на Шипку пешком, пусть даже не по горной тропе, а по ступеням. Не всякий здоровый человек, приехавший сюда поклониться памяти предков, на это решается...
Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе? Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец. Хорошего вечера! Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊
Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет! надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет: когда будете стараться, попробуйте высовывать язык! вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру. после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом. и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!
я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :) все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах. но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):
Большая редкость то в наш век,
Чтоб русское любил и русский человек.
Чуднее и того, что нашего языка
Тебе понравилась музыка,
Когда твой круг кричит, что русские стихи
Читать или писать лишь можно за грехи,
Тогда как у людей со вкусом непоследних
Я Ломоносова в пыли видал в передних,
Куда он для услуг
Был сослан праздных слуг,
С языком вместе русским; А. А. Палицин -- мощь, согласитесь!
и почему, Сергей? если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?
Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.
К омментарии
Здравствуйте, Максим.
Спасибо за комментарий. Стихотворение написано в период очередного ковида, при температуре. Поэтому там несколько иной характер связей. И личного много. Но Вы довольно точно увидели.
"Наступление и прогиб" - это прямо в точку! Но с финалом не согласен.
Благодарю за такое сравнение, Людмила! С весной!
Спасибо, Мария! С наступающим праздником!
Спасибо, Ира!
рифму уточнить невозможно). Ты это понимаешь. Её можно либо полностью заменить, либо оставить. Я оставлю, с твоего позволения...пока)). Но "блика" у меня не вписывается.
Рассогласование согласую чуть позже.
Птицы лежат и в полях, и у реки. Понятно, что нырок у реки, а куропатки могут и в поле. Я подумаю. Спасибо!
Есть, что шлифовать.
С одной стороны - не формат, с другой - тоже не формат, но... - написано классно! "Предвосхищая миг дрожайшего прогиба!" Ну-ну, ну-ну... По впечатлению достойно первого места, однако за эстетику ниже пояса, в преддверии международного светлого праздника, придётся оценку снизить.
Да, Евгений! Спасибо большое!
Именно вплетена смерть. На фоне райских кущ, безмятежности, изобилия, роскоши природы.
Убытые белки, куропатки, смерть во сне зимой - предвестники гибели отношений Уайли и её избранника, с которым она там жила.
Мне бы хотелось написать о ней статью. Но доступ к электронным журналам американских, английских и прочих университетов закрыт. Нашла две статьи. Если будет время, переведу эти статьи на русский.
Замечательно, они хороши и по отдельности, и вместе. Как в каждый вплетена смерть!
3-й сонет цикла отличается количеством строк от сонетной формы. Вместо двух катренов с двойной опоясывающей рифмой Уайли здесь опускает одну строку. Переводчик сохранил схему оригинала.
Ударение в топонимике проверено по словарю собственных имён Ф.Л.Агеенко (грамота.ру). В словаре ЧесапИкский залив. Я позволила себе не писать залив (оставить как у автора).
Поздравляю саму себя с окончанием этого сложнейшего цикла их 4-х сонетов. От товарищей по цеху этого не дождёшься.
В работе.
Есть такие товарищи, которые нам совсем не товарищи!
Хм-хм...
Будем честны, Рэнуля : в этом опусе погода сделана не мной, - Ицхаком. - (как ни крути)...
Ему и браво!
(а тебе спасибо, на добром слове).
мяу.
н.
Спасибо Вам, Александр!!!
Вот лично я за такую весну! Спасибо, Евгений.
– жаль, Алён, что я в футбол уже не играю, иначе обязательно бы последовал вашим советам... :о))
Игнат, хорошие стихи.
Откликнулось экспромтом:
Там где Нас Нет
личность наша фантом пусть с именем
но из пазлов привычных схем
зарастает дорожка инеем
вместе с ней индевеет мем
где мы вместе с тобой у лавочки
у распахнутых в парк ворот
в фонарях греют стекла лампочки
завершается старый год
между нами мелькнула искорка
зажигалки и мы с тобой
затянулись предельно искренне
в пальцах Marlboro в сердце боль
все что было как будто не было
все что будет уже без нас
что-то прибыло что-то убыло
а реальность лишь здесь сейчас
дым растает черты привычные
скроет марево прошлых лет
чувства были но были ль личными
сомневаюсь ведь нас здесь нет
Согласен: "нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя"...
А в спорах обычно рождается 1% истины и 99% всего остального, часто, увы, негативного. Кроме того, мысль изречённая есть ложь. Поэтому надо уметь вовремя остановиться. Поэтому я умолкаю. Дальнейшее – silence. 🙏
В этом варианте "пожалуй" лишнее слово - лишает афористичности оттенком неуверенности.
От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем
-- не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом?
и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга?
-- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?
пусть будет мой нем язык!
все оттает, и наступит лето!
%.)..
СпасиБо, Александр Владимирович!
Очень звучный вариант! Мне нравится.
Здоровья и Творчества!🙏
С бу,
СШ
ps.Чтобы понятней тем, кто не знаком с поэзией и судьбой поэта.
Дамян Дамянов с рождения страдал от тяжелого физического недуга (детский церебральный паралич), что наложило глубокий отпечаток на его творчество, наполнив его темами одиночества, воли к жизни и преодоления. А теперь представьте, каких усилий ему стоило подняться на Шипку пешком, пусть даже не по горной тропе, а по ступеням. Не всякий здоровый человек, приехавший сюда поклониться памяти предков, на это решается...
Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе?
Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец.
Хорошего вечера!
Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊
Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет!
надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет:
когда будете стараться, попробуйте высовывать язык!
вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру.
после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом.
и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!
я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :)
все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах.
но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):
А. А. Палицин
-- мощь, согласитесь!
и почему, Сергей?
если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?
А что, если так:
Тот, кто любит без ответа
В первый раз, тот – Бог; пожалуй,
Если вновь случится это –
Бедный он и глупый малый. ?
Спасибо, Ирина! Буду думать). Всегда в поиске)
Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.