
По тонкому, по утреннему льду
Иду и солнцу улыбаюсь криво,
Мне кажется чего-то я найду
Там, за углом, свалившись некрасиво.
Махну пакетом- фрукты и вино
Собой украсят небо голубое,
А я лежу- неяркое пятно,
Очередная жертва перепоя.
Но я ведь, братцы, всё-таки поэт!
Не я ль по небу двигаю светила?
Достаточно сказать мне просто: "Нет!",
И вот картина в воздухе застыла-
Висит с вином (made in France) бутыль,
Вокруг неё рыжеют мандарины,
Сверкает снежная недвижимая пыль,
И я встаю, и отряхнув штанины,
Спокойно собираю "урожай"...
Окрестный люд глаза во всю таращит...
Для них я маг, такого уважай,
Не то, глядишь, на атомы растащит!
И только бабка древняя нудит:
"Подумаешь, вращает Белым Светом,
А сам себя не удержал, пиит..."
Вот так оно-то, братцы, быть поэтом.
Тут, конечно, отсылка к «Божественной комедии» Данте Алигьери : «L'amor che move il sole e l'altre stella» — «Любовь, которая движет солнце и другие звёзды», а в переводе «Любовь, что движет солнце и светила»
«Я умираю, ибо так хочу.
Развей, палач, развей мой
прах, презренный!
Привет Вселенной, Солнцу!
Палачу! –
Он мысль мою развеет по
Вселенной!»
Иван Бунин «Джордано Бруно»
Не я ль по небу двигаю светила...