Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
85143
143315
830
Комментарии
Тема: Re: Всех близких одолеть – немыслимая драма... Латынин Леонид
Автор Андрей Карпов
Дата: 11-04-2002 | 18:15:48
Кто таков Иезуит, проясните, пожалуйста.
Тема: Re: Сложение Андрей Борейко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-04-2002 | 13:29:21
Навязчива мой бзик как идея,
Цифирь без ума обожаю!
Представьте - потери и те я
Самих на себя умножаю...
:о))bg
Тема: Re: САРАНКА Елена Неменко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-04-2002 | 12:49:54
Так, так... по контексту - это видимо растение...
Сносочку надо бы сделать для непосвященных-то...
:о)bg
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор Савин Валерий
Дата: 11-04-2002 | 09:22:17
Пусть нового не сказано, но если вызывает чувство, оно всегда внове. А стихи трогают сердце. Прекрасные стихи, Михаил.
С уважением
Тема: Re: Греза Василь Дробот
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-04-2002 | 07:02:19
Качается пчела над венчиком цветка.
Замечательно!
Вообще весь стих - просто кайф! Даже ассоциации, связанные с буквой "Б", его не портят.
Удач!
С уважением, Сергей
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор Лев Бондаревский
Дата: 11-04-2002 | 01:06:46
"...недалеко до Смирны и Багдада,
да трудно плыть, а звёзды всюду те же."
С иудейским приветом, ЛБ.
Тема: Re: Проспект Науки Василь Дробот
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-04-2002 | 23:53:41
Согласен с Сэром!
Спасибо,
Андрей.
Тема: Re: Створки моллюска Юрий Каплан
Автор Константин Андреев
Дата: 10-04-2002 | 22:39:31
Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 148 Сергей Шестаков
Автор Константин Андреев
Дата: 10-04-2002 | 22:36:52
Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор Константин Андреев
Дата: 10-04-2002 | 22:24:49
Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор ансоль и др.
Дата: 10-04-2002 | 21:29:46
;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...
Тема: Re: Створки моллюска Юрий Каплан
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-04-2002 | 20:35:39
Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.
Спасибо,
Андрей.
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 10-04-2002 | 20:12:19
"И напгасно, батенька!"
Не грех бы съездить...
Только боюсь, скоро придётся визу получать у Арафата!
Стих - хороший, только слово "метчик" имеет ударение на второй слог.
С уважением, тёзка.
Тема: Re: На паперти Андрей Грязов
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 10-04-2002 | 20:01:36
Стихотворение создаёт лёгкий, приятный настрой. Светлеет на душе.
Спасибо!
Искренне Ваш, Миша.
Тема: Re: Я никогда не видел Иудеи... Михаил Гофайзен
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-04-2002 | 19:46:12
Михаил, спасибо, стихи замечательные!
С неизменным уважением,
Андрей.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 146 Сергей Шестаков
Автор Василь Дробот
Дата: 10-04-2002 | 12:37:42
Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.
Тема: Re: Сирень в ботаническом саду Юрий Каплан
Автор Василь Дробот
Дата: 10-04-2002 | 12:30:56
Рад встретить на сайте.
Замечательное стихотворение.
Лиловой ревностью душа
Куста сиреневого дышит.
Прекрасно. Спасибо.
Василь.
Тема: Re: Варенье Сергеева
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-04-2002 | 11:31:13
Юленька, понравилось очень.
Это, то, такое, какое - вообще стихов не украшает. Но здесь вроде выручает следующая строка В это такое, Слово какое найти?
Спасибо,
твой Андрей.
Тема: Re: Довесок (память детства) Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Алексей Кулешин
Дата: 10-04-2002 | 10:49:56
Сильная тема и неплохое изложение.
"Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне." (с) - очень не понравилось!
Попробую объяснить почему... Повелительное наклонение - "послушай" вкупе с, почему-то мне показалось, пренебрежительным
"читатель любезный" мой слух царапнуло. Да и "Ещё КОЕ-ЧТО"....
Миш, не знаю, может у меня такой слух извращенный в любом варианте "не в обиду" , ОК?
Удачи!
Тема: Re: Любовь - не эдемское чудо Андрей Грязов
Автор Алексей Ишунин
Дата: 10-04-2002 | 10:45:37
Здравствуйте, Андрей!
Бог с ней, с "грудой", но вот чисто
фонетически - "поза застывших" -
вот это "за за" немного царапает.
А вообще стихи очень сильные, что меня в Вас
уже совершенно не удивляет ничего другог не жду!
С уважением,
Алексей
Тема: Re: Довесок (память детства) Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-04-2002 | 10:05:02
Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".
Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.
Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.
Спасибо, Миша!
Неизменно искренне Ваш,
Андрей.
Тема: Re: ФЛАКОН Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Алексей Кулешин
Дата: 10-04-2002 | 09:43:51
Флакон наряден и высок,
И запах мысли кружит...
Жаль, лишь наутро "лепесток"-
"Не любит?" "Любит?" "Любит?"
__________
:))
Славный стих!
Удачи!
Тема: Re: Осень... Ирина Сукманская
Автор Имануил Глейзер
Дата: 09-04-2002 | 23:27:29
Ирина, как здорово, когда нет повода для придирок по части формы!
Понравилось и по содержанию!
Спасибо!
Им
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 147 Сергей Шестаков
Автор Имануил Глейзер
Дата: 09-04-2002 | 23:21:01
Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им
Тема: Re: Молчанье. Эдгар По. Савин Валерий
Автор Михаил Гофайзен
Дата: 09-04-2002 | 20:25:35
Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))
Михаил
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 147 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 09-04-2002 | 20:23:07
На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!
С уважением, Миша
Тема: Re: Она постучалась и в дверь и в окно Имануил Глейзер
Автор Алексей Кулешин
Дата: 09-04-2002 | 14:55:09
На мой вкус - неплохо!
Им, на 100% не уверен, но почему-то кажется, что в третьей строфе :
"А в сердце меж тем забродило вино
Так молодо, словно к открытью америк
Нутро моё свыше приговорено,
Как к высшей, никем не оспоренной, мере" (с)
Дело в том, что приговорить, имхо, можно к чему-то, а не как к чему-то.
Видимо поточнее будет что-то типа ( навскидку):
"Судьбою душа моя приговорена
К той высшей, никем не оспоренной, мере"
Пожимаю руку,
Тема: Re: Она постучалась и в дверь и в окно Имануил Глейзер
Автор Андрей Грязов
Дата: 09-04-2002 | 14:07:34
Им, спасибо!
Особенно третья строфа понравилась.
Жму!
Твой
Андрей.
Тема: Re: Ледоход Андрей Борейко
Автор Андрей Грязов
Дата: 09-04-2002 | 08:24:42
Первая строка звучит откровением.
Уходит юность, память увядает - явные находки.
А цепь эволюции следов впечатляет особо - они давятся чёрной влагой, потом мутнеют (ещё бы), а потом уже и трескаются, причём все.
Извините, Андрей.
С уважением.
Тема: Re: ***Вот я дошла до ручки... Ирина Сукманская
Автор Андрей Грязов
Дата: 09-04-2002 | 08:07:34
Бывают в жизни штучки...
И я дошла до ручки.
:)
А глазная сетка - это ЧТО?
А камень - в клочья - это КАК?
С уважением,
Андрей.