Комментарии

Кто таков Иезуит, проясните, пожалуйста.

Тема: Re: Сложение Андрей Борейко

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 11-04-2002 | 13:29:21

Навязчива мой бзик как идея,
Цифирь без ума обожаю!
Представьте - потери и те я
Самих на себя умножаю...


:о))bg

Тема: Re: САРАНКА Елена Неменко

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 11-04-2002 | 12:49:54

Так, так... по контексту - это видимо растение...
Сносочку надо бы сделать для непосвященных-то...

:о)bg

Пусть нового не сказано, но если вызывает чувство, оно всегда внове. А стихи трогают сердце. Прекрасные стихи, Михаил.
С уважением

Тема: Re: Греза Василь Дробот

Автор Сергей Шестаков

Дата: 11-04-2002 | 07:02:19

Качается пчела над венчиком цветка.

Замечательно!
Вообще весь стих - просто кайф! Даже ассоциации, связанные с буквой "Б", его не портят.
Удач!
С уважением, Сергей

"...недалеко до Смирны и Багдада,
да трудно плыть, а звёзды всюду те же."

С иудейским приветом, ЛБ.

Тема: Re: Проспект Науки Василь Дробот

Автор Андрей Грязов

Дата: 10-04-2002 | 23:53:41

Согласен с Сэром!

Спасибо,
Андрей.

Действительно, очень живо и зримо получилось. Настоящее дыхание моря. Класс!

Наверное, Сергей, многие упрекнут тебя в пристрастии к архаизмам. Но мне кажется, что они в данном случае делают перевод интереснее.
Шекспира переводить - дело мучительное и неблагодарное, зато выбор богатый: можно и архаичный вариант перевода выбрать, и суперсовременный, и какой угодно! И все равно будет - Шекспир.
Кстати, а 60-й сонет ты переводил? Почему-то у меня крыша съехала именно на 60-м, хотя это далеко не самый известный сонет.
Удачи!

Очень интересный стих, Михаил. Задевает он очень глубоко, и написать что-то еще об этом твоем стихе трудно, поскольку тема очень деликатная. Сам-то я, что называется, кондовый русский, но мне кажется, что для еврея тема родины - гораздо более болезненный и трагичный вопрос, чем для кого бы то ни было.
Мой приятель, эмигрировавший было в Израиль, но так и не сумевший там прижиться и возвратившийся, однажды в сердцах процитировал мне чьи-то слова: "Еврей - это не национальность, это - судьба":)

;)))
Миш, к пиастрам - не придираются, а к мЕтчику пристали...
Не, знакомые слесаря и так и эдак говорят, но чаще - как у тебя !
Но !!! (мож я тоже поучу?)- тода уж не накручивало, а нарезывало
;)))
А Иудеи я тоже не видела...

Тема: Re: Створки моллюска Юрий Каплан

Автор Андрей Грязов

Дата: 10-04-2002 | 20:35:39

Очень понравилось.
Сама Поэзия, наверное, как створки моллюска.

Спасибо,
Андрей.

"И напгасно, батенька!"
Не грех бы съездить...
Только боюсь, скоро придётся визу получать у Арафата!

Стих - хороший, только слово "метчик" имеет ударение на второй слог.


С уважением, тёзка.

Стихотворение создаёт лёгкий, приятный настрой. Светлеет на душе.

Спасибо!

Искренне Ваш, Миша.

Михаил, спасибо, стихи замечательные!

С неизменным уважением,
Андрей.

Чудесный перевод. Очень здорово.
Спасибо.
Василь Дробот.

Рад встретить на сайте.
Замечательное стихотворение.
Лиловой ревностью душа
Куста сиреневого дышит.
Прекрасно. Спасибо.
Василь.

Тема: Re: Варенье Сергеева

Автор Андрей Грязов

Дата: 10-04-2002 | 11:31:13

Юленька, понравилось очень.
Это, то, такое, какое - вообще стихов не украшает. Но здесь вроде выручает следующая строка В это такое, Слово какое найти?

Спасибо,
твой Андрей.

Сильная тема и неплохое изложение.

"Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне." (с) - очень не понравилось!

Попробую объяснить почему... Повелительное наклонение - "послушай" вкупе с, почему-то мне показалось, пренебрежительным
"читатель любезный" мой слух царапнуло. Да и "Ещё КОЕ-ЧТО"....

Миш, не знаю, может у меня такой слух извращенный в любом варианте "не в обиду" , ОК?

Удачи!


Здравствуйте, Андрей!

Бог с ней, с "грудой", но вот чисто
фонетически - "поза застывших" -
вот это "за за" немного царапает.

А вообще стихи очень сильные, что меня в Вас
уже совершенно не удивляет ничего другог не жду!

С уважением,
Алексей

Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".

Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.

Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.

Спасибо, Миша!

Неизменно искренне Ваш,
Андрей.

Флакон наряден и высок,
И запах мысли кружит...
Жаль, лишь наутро "лепесток"-
"Не любит?" "Любит?" "Любит?"
__________

:))

Славный стих!

Удачи!

Тема: Re: Осень... Ирина Сукманская

Автор Имануил Глейзер

Дата: 09-04-2002 | 23:27:29

Ирина, как здорово, когда нет повода для придирок по части формы!
Понравилось и по содержанию!
Спасибо!
Им

Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им

Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))

Михаил

На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!

С уважением, Миша

На мой вкус - неплохо!

Им, на 100% не уверен, но почему-то кажется, что в третьей строфе :
"А в сердце меж тем забродило вино
Так молодо, словно к открытью америк
Нутро моё свыше приговорено,
Как к высшей, никем не оспоренной, мере" (с)

Дело в том, что приговорить, имхо, можно к чему-то, а не как к чему-то.

Видимо поточнее будет что-то типа ( навскидку):

"Судьбою душа моя приговорена
К той высшей, никем не оспоренной, мере"

Пожимаю руку,

Им, спасибо!
Особенно третья строфа понравилась.

Жму!

Твой
Андрей.

Тема: Re: Ледоход Андрей Борейко

Автор Андрей Грязов

Дата: 09-04-2002 | 08:24:42

Первая строка звучит откровением.
Уходит юность, память увядает - явные находки.
А цепь эволюции следов впечатляет особо - они давятся чёрной влагой, потом мутнеют (ещё бы), а потом уже и трескаются, причём все.
Извините, Андрей.

С уважением.

Бывают в жизни штучки...
И я дошла до ручки.

:)

А глазная сетка - это ЧТО?
А камень - в клочья - это КАК?

С уважением,
Андрей.