Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :)))
Я старалась представить типичную сплетницу и ведь именно такая тактика у сплетниц!
(про предлог Вы правы - сейчас исправлю)
Про Осмос - увы, но это все-таки не космос. Вот что говорит Википедия и ИИ:
Осмос — это самопроизвольный перенос (диффузия) растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворённое вещество, и разделяющую два раствора одного и того же вещества с различными концентрациями либо чистый растворитель и раствор.
noun: osmosis
1.
BIOLOGY•CHEMISTRY
a process by which molecules of a solvent tend to pass through a semipermeable membrane from a less concentrated solution into a more concentrated one.
2.
the process of gradual or unconscious assimilation of ideas, knowledge, etc.
"by some strange political osmosis, private reputations became public"
Здесь, в этом стихотворении, в этом контексте - вот такое значение:
Meaning of "Osmosis" in Context: The title implies a form of "spiritual osmosis"-a, passive, unforced gathering of life's experiences, attitudes, or knowledge without conscious effort, often seen as a way of soaking up the world around her.
спасибо, Ирина, хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете: человек читает строку: Петь песни – довольно
ему только ветки одной.
у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).
между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)
Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?
Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да? в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность? очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения. обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :) но у Вас должно быть свои представления. спасибо!
Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста, о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис? забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово! подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво! Pale -- Sale -- нет? :) спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности! и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :) Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо, за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.
Здравствуйте, Вера! Спасибо за чудную рецензию! Вы правы, жизнь монотонна... до самой жути. Но... Всего Вам доброго и с праздником Поэзии, недавно прошедшим.
Надежда, добрый день! Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание: Руки твОи - ударение И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность. Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл. Может быть, ласковость солнца обыграть? С уважением, Наталия
Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль.
Доброго утра, Надежда! Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую. Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:
Руки твОи — солнечные соты,
Может, "Руки милой..."? Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков, я уже почти всё понимаю. Нежное получилось стихотворение и печальное. Мне понравилось. Спасибо. Нина.
СпасиБо, Нина! Рад, что вернулись на этот сайт и читаете мои переводы из Шела Сильверстайна. Я тоже часто нахожу и читаю Вашего замечательного Шела. Иногда после Вас не рискую переводить, ибо лучше не перевести, кмк. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Спасибо, Надежда. Мне всё чаще кажется, что не помогает поэзия в старости, только раскачивает всё. Отсвечивает бывшим, фантомным счастьем, а последнюю настоящую маяту усугубляет до крайности.
Алёна, как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.
Я обратила внимание на эту строчку: Петь песни – довольно
Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно". Может, так будет более однозначно - Для песен довольно ему только ветки одной. ?
Владимир, не зря говорят, что счастье любит тишину. Читаю Ваше стихотворение и думаю, что оно - поэтическое руководство как быть счастливым, как смотреть на бесценный Божий подарок - жизнь. Спасибо. Вам.
О ла ла... Как все переплелось, однако.) Но ведь это было, можно сказать, в прошлой жизни.. до..
Запомнилась именно возникшая картинка, она была прекрасна. Ну а созвучие с именем направило мои поиски в другую сторону.. Рены.. Спросить тогда не пришло в голову, а кто же они такие.) Я увидела.. и все. Они меня покорили.
Представьте, по-венгерски северный олень - rénszarvas. Szarvas - это олень. В английском тоже созвучно, но не настолько. Дааа, чудеса тире фишки уже начались.) Плывем дальше.
Программу не обещаю, но образ белоснежных коз закрепить захотелось, раз уж у него не оказалось вербального фундамента.)
К омментарии
Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :)))
спасибо, Ирина,
хотелось бы узнать, как Вы это себе представляете:
человек читает строку:
Петь песни – довольно
ему только ветки одной.
у слова довольно -- возможны здесь три значения: с удовольствием, достаточно (сколько требуется), хватит (прекрати).
между довольно и ему -- ничего не стоит. вероятно, иной читатель, для которого стакан наполовину пустой, и успеет подумать: петь песни довольно ему! забив на ветку. я-то думаю, что довольно в значении с удовольствием сработает на подсознательном уровне, типа коннотации. но для приказания все же нужен контекст? Вы так не считаете, конечно :)
Вот и в этой "нетленке"
детского счастья глоток.
Аркадий, прямо поражает своим точным попаданием этот образ подорожника. оч. сходится с моим пониманием природы творчества. в самом деле сложно описать (даже и осознать) все эмоции и ощущения, которые испытываются в этот момент озарения, когда только что написанное стихотворение совпав с ритмом сердца ложится на душу, да?
душу во сне
опять куда-то занесло...
пой, пташка, пой.
спасибо!
будем ояпониваться? :)
Нина, как же все таки классики прозрачны, точны и моральны (если можно так сказать) по мысли, может поэтому мы их так любим, да?
в наше время таких не делают :) может это и закономерно, что на смену ясности приходит туманность, а на смену туманности -- ясность?
очень понравилась яркая образность/метафоричность этого стихотворения.
обратила бы Ваше внимание на финальный аккорд: все же надгробие как преддверие -- место перед входом, не очень представимо, может только для меня. как Вы понимаете здесь Destination -- место назначения? цель? в каком смысле могила может указывать на небеса? ключ в названии, верно? в моем представлении было бы яснее так: надгробье служит дверью Рая. так я представила эту каменно-мраморную дверь? :)
но у Вас должно быть свои представления.
спасибо!
Алена, в Вашем варианте: Петь песни - довольно ... - при чтении, например, вслух "довольно" может быть воспринято в значении "хватит". Поэтому вариант Нины предпочтительнее, по-моему.
Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,
согласна, Нина, в наш сложный заинформированный век хочется уже простоты и ясности!
и с замечанием согласна! я видела эту амфиболию и она мне с самого начала понравилась, ведь "довольно петь песни" -- оч. характерная черта отшельника. но все же я честно поискала варианты, и вернулась к первому :)
Ваш вариант буду иметь в виду, рассмотрю еще спустя время отстраненно, спасибо,
за внимательность и приятие!
Сильные, протянутые в будущее стихи, способные сами себя защитить, как и всякое настоящее поэтическое произведение. Но как хорошо, что они согреты Вашим душевным теплом, Нина, протянуты сквозь любовь. И поле дружеского тяготения сопутствует поэзии Виктора, как он и предвидел. Ваша общая судьба продолжается, спасибо, Нина, за то, что Вы такой человек.
Возможно, есть оркестры -
Получше дребезжат,
Деньжищ на инструмент - деньжат
У нас в помине нет.
Эй, наш музон зато в два раза лучше - экстра!
Всех вздует наш дуэт
Здравствуйте, Вера!
Спасибо за чудную рецензию!
Вы правы, жизнь монотонна... до самой жути. Но...
Всего Вам доброго и с праздником Поэзии, недавно прошедшим.
Надежда, добрый день!
Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание:
Руки твОи - ударение
И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность.
Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл.
Может быть, ласковость солнца обыграть?
С уважением, Наталия
Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль.
Доброго утра, Надежда!
Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую.
Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:
Руки твОи — солнечные соты,
Может, "Руки милой..."?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков, я уже почти всё понимаю. Нежное получилось стихотворение и печальное. Мне понравилось. Спасибо.
Нина.
СпасиБо, Нина!
Рад, что вернулись на этот сайт и читаете мои переводы из Шела Сильверстайна.
Я тоже часто нахожу и читаю Вашего замечательного Шела. Иногда после Вас не рискую переводить, ибо лучше не перевести, кмк.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
см.также "Театр Паше"
https://poezia.ru/works/173449?ysclid=mn5mctv88x345134725
Спасибо, Надежда. Мне всё чаще кажется, что не помогает поэзия в старости, только раскачивает всё. Отсвечивает бывшим, фантомным счастьем, а последнюю настоящую маяту усугубляет до крайности.
Благодарю, Наташа!:))
Может сказывается мой немалый опыт в написании ЯСов.
Кратко и ёмко. Здо́рово. Почти хокку:)
Сергей,
мне показалось, что стишок не очень простой для перевода - соединение каламбуристики с философией.
Респект самдумахам ;)
прекрасный образец женской дружбы );
У, сплетники! У, их рассказы! (с) -
А. Вознесенский
Алёна,
как мало надо человеку для жизни: книга, природа и близкие рядом. Просто и умиротворяюще.
Я обратила внимание на эту строчку:
Петь песни – довольно
Если не видеть тире, слово "довольно" можно истолковать в его прямом значении, не как "достаточно".
Может, так будет более однозначно -
Для песен довольно
ему только ветки одной. ?
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Владимир, не зря говорят, что счастье любит тишину. Читаю Ваше стихотворение и думаю, что оно - поэтическое руководство как быть счастливым, как смотреть на бесценный Божий подарок - жизнь. Спасибо. Вам.
Вера, спасибо!
Твёрдая рука, твёрдый взгляд, твёрдый почерк... - похоже, наш поэт забронзовел)
Спасибо, Ольга!
Стихотворение давнишнее, долго колебался -- ставить ли?
Рад, что,зацепило.
Заходите, всегда рад!
СК
Спасибо, Нина.) Оставлю на вечер.
Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.