Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр . Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.
Доброго времени, Ира. А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться. У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь. Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь... Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."
На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам. Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет. Далее работает так - он гений - а ты кто такой... Нас, конечно, с толку сбить сложно. Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора. И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) - это что же за конкурс...
Ну да, ну да, Влад... Здесь, на этой полянке, вольности и игры действительно могут длиться до бесконечности.
А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои «Горные вершины» на анонимный конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.
Добрый всем вечерочек... Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно. Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками. Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например - На небесных тронах тишина мертва, дремлет в чёрных кронах чуткая листва, птичий гомон в негу погружает чудь; потерпи, к ночлегу завершая путь. Текст, понятно, знакомый - однако... Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки. Не удержался, Саша. Спасибо.
Спасибо, Сергей! Ваш текст - прекрасный пример ,как обычные, даже бытовые звуки, превращаются в поэзию. А для детей, погружённых обычно в свою " музыку" гаджетов и прочих" подарков" цивилизации, эта чуткость, звуковая,зрительная, тактильная ,особенно полезна и плодотворна. Успехов и новых стихов !
Александр Владимирович! Галина Владимировна могла бы сама это сказать. Возможно, просто жди - правильно. А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт. Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться). "Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.
Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...
На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть.
Владимир, необыкновенно здорово читать Ваш глубокий, прекрасный комментарий и радоваться каждому слову! Я много рисую и совсем редко пишу стихи, но всегда чувствую, что без поэзии графика теряет надежду и озарённость, о которой Вы пишите. Спасибо Вам огромное за то, что так тепло поддержали! Хорошего Вам удачного дня и светлого вдохновения!
Спасибо, Ева Ваш вариант из коммента (скорее всего, я его вначале застал, но подзабыл) мне кажется перспективным. Хотя нет переводов без недостатков. Моя концовка мне самому не очень нравится. Удачи!
Позиция "Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте..." мне совершенно чужда. Увы! Подобные чувства, опирающиеся на пантеизм, на триаду бог-человек-природа может испытывать не только Гете. Но уж не "каждый" это точно. Однако одно дело испытывать и совсем другое передать эти чувства на другом языке, в совсем ином времени, совсем чужому сознанию. Вот это задачка не для слабонервных. На семинар к Витковскому приходили не только будущие профессионалы, чьи имена здесь перечислять не вижу необходимости, но и в большом количестве эдакие самостийцы, экспериментаторы от перевода. Я много таких в свое время навидался. Видимо, они и заполняют нынче разнообразные сайты, продолжая свои личные терки со всякими гейне-гете-рильке, пытаясь оных перелопатить на свой лад. Кстати, пересмотрите фрагмент "Расмуса-бродяги", где Даль читает стихи Давида Самойлова, потом даже переложенные на музычку? На фоне кино-картинки звучит потрясающе! Однако, не умаляя заслуг, это не перевод, но адаптация по заказу режиссера.
Мы любим наших англичан. Англичан, созданных переводчиками Вальтера Скотта, пьес и трагедий Шекспира, английского фольклора и т.д. и т.п. Ка есть русский Шекспир, так и есть русский англичанин. :) Спасибо, Евгений, за отклик. И странное дело, я сам недавно дум ал о том, о чем написали Вы.
Прекрасные стихотворения!!! Наверно, лучшее на английском написано ирландцами? Подумалось почему-то: вот мы любим ирландцев, потому что они не любят англичан, но англичан ведь мы тоже любим. Русский парадокс.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.
Комментарий удален
Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться. У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."
Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.
Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.
текст изменен.
НЕ
|||||||||||||||||||||||||||
24.02.26.
На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...
А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои «Горные вершины» на анонимный конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.
Александр Владимирович! Достаточно владеть в совершенстве русским, чтобы понять справедливость замечаний редактора. Мне так кажется.
Добрый всем вечерочек...
Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно.
Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками.
Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например -
На небесных тронах
тишина мертва,
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
птичий гомон в негу
погружает чудь;
потерпи, к ночлегу
завершая путь.
Текст, понятно, знакомый - однако...
Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки.
Не удержался, Саша. Спасибо.
Вера, большое спасибо!
Буду стараться, а там..
Всего доброго!
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Сергей!
Ваш текст - прекрасный пример ,как обычные, даже бытовые звуки, превращаются в поэзию.
А для детей, погружённых обычно в свою " музыку" гаджетов и прочих" подарков" цивилизации, эта чуткость, звуковая,зрительная, тактильная ,особенно полезна и плодотворна.
Успехов и новых стихов !
Александр Владимирович!
Галина Владимировна могла бы сама это сказать.
Возможно, просто жди - правильно.
А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт.
Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться).
"Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.
Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...
На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть.
Комментарий удален
Дорогой Александр Владимирович! Мы же здесь у Шведова шутим, а Вы всерьёз?
Комментарий удален
Комментарий удален
Музычку не слушала, а вот Даля слушала. Звучит потрясающе безо всяких картинок.
Спасибо, Ева
Ваш вариант из коммента (скорее всего, я его вначале застал, но подзабыл) мне кажется перспективным.
Хотя нет переводов без недостатков.
Моя концовка мне самому не очень нравится.
Удачи!
Позиция "Каждый человек испытывает чувства, которые Гёте..." мне совершенно чужда. Увы! Подобные чувства, опирающиеся на пантеизм, на триаду бог-человек-природа может испытывать не только Гете. Но уж не "каждый" это точно.
Однако одно дело испытывать и совсем другое передать эти чувства на другом языке, в совсем ином времени, совсем чужому сознанию. Вот это задачка не для слабонервных.
На семинар к Витковскому приходили не только будущие профессионалы, чьи имена здесь перечислять не вижу необходимости, но и в большом количестве эдакие самостийцы, экспериментаторы от перевода. Я много таких в свое время навидался. Видимо, они и заполняют нынче разнообразные сайты, продолжая свои личные терки со всякими гейне-гете-рильке, пытаясь оных перелопатить на свой лад.
Кстати, пересмотрите фрагмент "Расмуса-бродяги", где Даль читает стихи Давида Самойлова, потом даже переложенные на музычку? На фоне кино-картинки звучит потрясающе! Однако, не умаляя заслуг, это не перевод, но адаптация по заказу режиссера.
Мы любим наших англичан. Англичан, созданных переводчиками Вальтера Скотта, пьес и трагедий Шекспира, английского фольклора и т.д. и т.п. Ка есть русский Шекспир, так и есть русский англичанин. :) Спасибо, Евгений, за отклик. И странное дело, я сам недавно дум ал о том, о чем написали Вы.
Прекрасные стихотворения!!!
Наверно, лучшее на английском написано ирландцами?
Подумалось почему-то: вот мы любим ирландцев, потому что они не любят англичан, но англичан ведь мы тоже любим. Русский парадокс.
Извиняюсь)
после карантина - в диагностический кабинет