К омментарии

думаю, да, Сергей, так двусмысленность полностью снимается!
или даже достаточно изменить число: не дорожАт (вроде бы по правилам "теми кто" -- согласуется и с ед. и с мн. числом), и оставить "но", если это важно!

п.с. а может "одолима", Сергей, и тогда получится отсылка к Гнедичу: Или как вепри, которых мощь не легко одолима.. ? :)
(опять же, у каждого свой слух и вкус)

Дата и время: 28.10.2025, 12:09:55

Наташа, могу поделиться наблюдениями о себе: под ощущение "фигни" обычно маскируется чувство незащищённости от чрезмерного раскрытия. Человек не привык быть нужным, что называется, "с потрохами". Поэтому и возникает вопрос: зачем, кому это надо. Он далее подменяется на "никому не нужно" = "не-ценно". Ещё как ценно. Просто некоторые боятся открываться. Поэтому и чужую откровенность могут не принять. А чтобы безболезненно объяснить себе это непринятие - проще всего осудить.
Стихи Ваши прекрасные и глубокие. Как то вдохновение, которое им предшествует.

вот оно, самолюбование во всей своей красе, в полный рост, так сказать! GG!
браво, Александр!
Вы раскрыли тайный замысел ИИ по завоеванию человечества: Анализировать ваш голос, лицо, подбирать идеальные слова утешения... -- и затем отключить у утешенных способность логически мыслить и анализировать!

СпасиБо, Алёна!
Мне привычнее "жизнею". Но против классиков не попрёшь! 

Может, тогда такой вариант?

Мощь победима теми, кто слабей,
Кто жизнию не дорожат своей.

Дата и время: 28.10.2025, 12:00:04

Катя, очень ценю Ваше мнение. Благодарю Вас... Иногда, да точнее - почти всегда, перечитав написанное, публикую его зажмурившись и сжавшись в комок - и мысль красной чертой: "О, боже, какую же я фигню сотворила" )

Игорь, Добрый день!
Перевод Зенкевича: Пятистопный ямб с женской рифмой в нечетных строках.


Где звон по павшим, словно скот на бойне?
Лишь рев чудовищный от канонад
Да пулеметы трескотней нестройной
Отходную им второпях твердят.
Колокола им не гудят издевкой,
Не слышно пенья, лишь свирепый хор
Снарядов завывает дикой спевкой
Да горны кличут их в пустой простор.

Какие свечи им осветят ров?

Не в их руках, а в отраженьи глаз
Вдруг вспыхнут огоньки в последний раз.
Бескровность лиц любимых — их покров.
Взамен цветов — немая нежность грусти,
И вечер шторы сумрачные спустит.


Так что первое оправдание не срабатывает)

С уважением, 
НК

 

Доброго дня, Александр!
Зачёт!! Даже зачётище)
У Гейне, кстати, было прекрасное чувство юмора)

Сергей, конечно, если поразмыслить, то можно придти к схожим выводам, но мощь стоит на первом месте, и как подлежащее тянет одеяло на себя. но в конце концов, для чего нужны стихи, если не для размышлений!

НКРЯ приводит 4 примера жизнЕю (Ржевский, Бальмонт, Черубина) и 29 страниц жизнИю, начиная от Сумарокова, Державина, Майкова, Карамзина и Хераскова...

Дата и время: 28.10.2025, 11:46:40

Екатерина, привет!
N5

Прислали Вы депешу -
Последнее прости;
Пока читал, черешня
Успела отцвести.

Уборист мелкий почерк!
На дюжине листов -
Семьсот прощальных строчек,
Пять тысяч триста слов.

Спасибо, Алёна! Это я поймала волну)
Очень рада Вашему впечатлению.
Первый близко, но он поскучнее. А должно быть нескучно. Вот и будет ещё одна школа - нескучного перевода. Оригинальные стихи ведь далеко не скучные)

Доброго дня, Алёна!
СпасиБо за вопросы! 
Для экономии зрения беру в помощники ИИ:
Вот логическая цепочка:


1. Мощь победима теми, кто слабей — здесь есть два действующих лица: «мощь» (объект нападения) и «слабей» (субъект действия, победитель).
2. Союз "Но" не противопоставляет «мощь» и «слабей», а вводит условие, при котором эта победа возможна. Его можно мысленно заменить на «но только в том случае, если...» или «но лишь тогда, когда...».
3. Следовательно, условие победы слабого над мощным — это пренебрежение собственной жизнью со стороны слабого.

Перевод смысла на простой язык: «Даже могущественного можно победить с помощью слабых средств, но только если тот, кто на это идет, сам не дорожит своей жизнью».

А жизнею – это устаревший, поэтический вариант слова "жизнью".
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Аркадий, должна сказать,
Вы, конечно, часто прячетесь за своими лирическими героями, но тут Вы превзошли себя -- в самых лучших традициях сами знаете кого (Владимира Семеныча, конечно!). приведу только пару строк:
Нас не посвящают, кто мы - рвань…
сравнить:
жили мы поднять не смея глаз (с)

очень!

Уважаемые коллеги!
Редко рискую высказываться о поэзии на языке, с которого не перевожу. Но тут есть вполне очевидные вещи.
Во-первых, Зенкевич переводит шестистопником, тогда как размер оригинала - пятистопный ямб. Это уже оправдывает попытку перевести Оуэна по-своему.
Во-вторых, Оуэн модернист, точнее - экспрессионист, что отражено в переводе Сергея Федосова (у Зенкевича упор на экспрессионизм не так ярко выражен). В методе экспрессионизма содержание часто туманно (пример - Гейм), а форма превалирует. Экспрессивные образы Оуэна крайне сложно перевести на русский без потерь. Не говоря уж об оригинальном (экспрессионистическом) звучании стиха. Как уже высказался Шестаков "перевод - это искусство потерь". Правда, любая потеря должна содержать в себе и приобретение. Боюсь, что правка приведет к еще большим потерям и утрате некоторых приобретений.
Я не сторонник вкраплять в собственный перевод чужие куски. Это не возбраняется (как гласит теория), но явно говорит о том, что концепция нового перевода хотя бы частично повторяет прежнюю. А это можно трактовать и как упущение. И уж точно не следует ссылаться на то, что "знаешь источник". Это зря.
Удачи!
   

Дата и время: 28.10.2025, 11:11:22

Екатерина,
если это эксперимент, то он безусловно удался!
по прочтении у меня сложился объемный (голографический) образ влюбленных!
пыталась выбрать какой-то один перевод -- не смогла: каждый чем-то хорош в передаче важных нюансов!
оч. симпатичные тексты.
кроме того, Вы, можно сказать гармонически уравновесили психологическую ситуацию (на 12 стр. девушки -- с ответом -- не поскупились!:)

(но что скажет начальник транспортного цеха?)

Сергей, а кто не дорожит жизнью? мощь или кто слабей?
и почему любовИю, но жизнЕю?
:)

читала эти стихи несколько раз...
и каждый раз возникала своя версия происходящего (три на этот момент), боюсь будут еще! :)
спасибо, Лев Владимирович!

Доброго дня, Наталия!
Интересный вариант Вы предложили. СпасиБо!
Однако у Геррика, кмк, любящий не несёт груз – он просто не замечает тягот жизни.
Я ещё подумаю. Ваш вариант даёт понять, что не все возможности ещё исчерпаны. И про "обороты: кто, тем кто и т.д." – очень ценное напоминание!
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

СпасиБо!
Слово «невзгоды», к сожалению, подразумевает и внешние, масштабные несчастья (бури, войны, лишения). А здесь, скорее всего, речь идёт о бытовых тяготах, мелких жизненных трудностях.
Я ещё подумаю. 

Дата и время: 28.10.2025, 10:43:18

спасибо вам, Екатерина, за прочтение и отзыв!

Сергей, Вы серьёзно? 
У кого-то что-то, может, и конгениально, но при чём здесь Вы?

Дата и время: 28.10.2025, 10:26:20

Сергей, Вы очень внимательны. 
Действительно, стихи написаны двадцатилетним Виктором, и это спустя всего четыре года после страшной трагедии. 
Спасибо Вам большое.
Нина Гаврилина.

Доброе утро, Сергей! С "их расходом" твечу Вам так: в этом месте я запнулась. И стала перечитывать с начала. Для меня это всегда показатель того, что нужно доработать. Мне говорили так: Наташа, не ясно! И я правила. Есть такое негласное правило: в стихе всё должно быть ясно без разъяснений переводчика. Иначе это не будут читать. Мы же пишем для читателей? Я не знаю, что хотел сказать Косиченко Бр, но я по-товарищески советую подумать над этим местом. Хотя, как у нас говорят, это дело переводчика, я не настаиваю. 
С уважением, НК

Сергей, у меня ближе к фразеологизму. По идее, должно покрывать ряд смыслов.
Насчет тягостей - не могу сказать, насколько так можно. Обычно всё же тягот (вариант акцента на последнем слоге был бы идеален, если бы существовал))
"Все невзгоды обойдёт" ещё можно. Но это уже ближе к вольной интерпретации. Да и проще, чем у Вас в первом варианте.
Может, ещё авторы выскажутся. А так - первый вариант мне субъективно видится лучшим...

Сергей, добрый день!
Можно в этом направлении поработать:

Груз несчастий и невзгод

Любящий легко несёт.

 Я не очень люблю в двустишиях обороты: кто, тем кто и т.д. Места мало, жаль на них стопы тратить! 

С уважением, НК


здесь, конечно, Геррик говорит о том, что любовь проходит испытание невзгодами (тяготами жизни). Только истинной любви они по силам. И в этом направлении тоже можно подумать. 


Здравствуйте, Наталия!
Вчера поздно вечером в своей почте увидел Ваш новый комментарий и попробую ответить по порядку.
"Их расход" - речь перед этим идет об убитых, пущенных в расход, и вряд ли можно "их" отнести к винтовкам.
Звукоподражание у Оуэна гениально, спору нет, но, если сосчитать звуки "т" и "р" в третьей и четвертой строках оригинала, их будет 12; в моем переводе таких звуков 8, согласитесь, неплохо (хотя у Зенкевича их тоже 12). Хотелось бы приблизиться к оригиналу, чтобы запахло "порохом", но "я сделал всё, что мог".
Насчет повтора строки - конгениальность неповторима, и "изобретать велосипед" не стоит, будет наверняка хуже.
С уважением, Сергей

СпасиБо, Валерий!
Да, почти одинаково думали в 17 и 18 веках...
Всё, увы, не вмещается. Поэтический перевод – это искусство потерь. 😢
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Екатерина!
Да, скопление согласных чувствуется...
Ваш вариант хорошо читается. Но слово «горе» – это не тяготы. Оригинал у Геррика говорит о преодолении трудностей и тягостей («Nothing hard, or harsh»), а не о полном отсутствии горя.
Может, как компромиссный вариант поставить так?

Кто любовию живёт,
Тягостей не знает тот.

Начало второй строки чуть вялое по ритму, но зато по смыслу близко к оригиналу, и нет скопления согласных (кроме стыков тт, конечно😁) . 

Дата и время: 28.10.2025, 09:45:03

Спасибо за такие стихи, Андрей

Доброе утро, Сергей!
Меня "тот" не смущает.
А как вариант предложила бы "горя знать не знает тот". По звучанию, кмк, выигрывает.
Ваш второй вариант ближе. Единственно, в конце скопление согласных чувствуется сильнее, чем желательно. 

Доброго утра, Екатерина!
СпасиБо за внимательное прочтение!
Да, у Геррика название в рифму. Хотелось повторить. Хотя есть, конечно, некоторое отклонение ("влюблён). Но – оставлю как есть.
А вот "тот" в конце мне тоже не давал покоя. Сегодня утром придумался такой вариант:

Кто любовию живёт,
Тем не ведом тягот гнёт.

Его и поставлю.
Здоровья и Творчества!
Заходите ещё, всегда рад!
С бу, 
СШ