Неплохой текст, да и чем-то навевает мне одну из моих любимых песен..
Что долго говорить - дам лучше ссылку :http://www.bards.ru/archives/part.asp?id=4405
Серёж, скажу честно - как человек, владеющий "словесными философскими заворотами" - оригинал мне не понравился. Слишком много необработанной информации - как говорится, золото есть, но его ещё от руды отделить надо. А вот твой перевод - как всегда, на высоте. Пригладил, причесал, осмыслил строки. Так держать! ;-)
С уважением, Розка.
Обожаю читать стихи о Москве, т.к. ее саму люблю безумно.
Получила удовольствие от легкой оригинальной ритмики, полуночных бульваров, пуха, который вот-вот появится, и той красивой грустиночки, что двум ладоням придется разжаться.
Это не разная лирика. Это - чистой воды эзотерика. Даже состояние "остановившегося солнца" имеет свое название на санскрите - сандхис.
С уважением.
Фируза.
Анна,
прошу прощения, но одна строка …
«В одинокой отныне…».
Если стих – ей, то тут вылезает мужчина или двусмысленность (раньше постель была неодинокой). Пишет ведь явно женщина. Может быть, «У несмятой отныне …»? Единственно, когда можно оставить, это если стих – себе (но тогда он будет уж слишком…).
Ещё раз простите, если я чего-то не понял: отношение моё к Вашим стихам очень хорошее, хотя, м.б. и не привычно восторженное.
М.
Гхений aka Андрей Никалаевич Реутов, мой давний институтский приятель, написал этот Шедевр под впечатлением курса тензорного исчисления, взятого им с библиотечной полки в здравом уме и ясной памяти. Всё, за что бы ни брался этот потомственный казак, начинало летать, и иногда, светиться. Он часто брался за себя. Надежда всего факультета Самолётостроения живёт теперь у себя в родном Навачеркасске с красавицей-женой-казачкой и двумя детьми. А летать и светиться - это как кататься на велосипеде - научившись раз, не разучишься уже никогда.
С другими гениальными произведениями Гхения можно познакомиться на поддерживаемой мной с согласия автора страничке на стихире: Гхений. Увы и ах, интернета у великого мыслителя и талантливого авиаконструктора нет.
С радостью представляю перевод "Шедевра" на английский язык.
Да, впечатляет, что и говорить. Только в строках "Эсхил о смерти сложит песнь, Его козлы заблеют" я сначала почитала его не как притяжательное местоимение, а как козлы заблеют Эсхила (его), и подумала, что это опечатка, а надо ЕЕ козлы заблеют (то есть песнь). Но это - соринка в глазу Колосса
К омментарии
Повторю Лену: "Cтих совершенно замечательный".:)
А я бы оценку утроил
И в третью бы степень возвёл!
Какие гомерные роли!
Былинный каков произвол!
Лёш, стих совершенно замечательный:)
И эти две строчки:
На стене фотография спит,
уколовшись о тоненький гвоздь.
- тоже хороши. По отдельности. Но вместе - чёрный юмор какой-то, то ли из криминальной области, то ли из области наркомании.
ИМХО :))
Неплохой текст, да и чем-то навевает мне одну из моих любимых песен..
Что долго говорить - дам лучше ссылку :http://www.bards.ru/archives/part.asp?id=4405
Удачи!
на второй раз - хорошо пошло)))
Света, по Гомеру, нет?
Узнаваемо, только в Германии я таких вокзалов не встречал.
Да и у нас в помещении вокзала курить уже запретили.
А ведь так и было.
...только почему Палатка?? Я бы поместил его "вдали от Родины"... :)
Сейчас обратил внимание на "сплав котлеты и теста". По-моему, не очень...
А вообще - замечательно! И щемяще немного :)
В избранное!!!
В смысле скопировал, распечатал для детального изучения.
Спасибо великолепной троице.
Очень музыкально. Немного режет (но это лишь моё мнение) слово "разверзнется "...
Ух! Вот это да! Супер!
Очень интересно! Хотя, как мне кажется, перевод достаточно вольный...
Удачи! Привет из Дюссельдорфа.
Григорий
Блестяще...
Блестяще...
Ого... вот это монолог! порывистый и чувственный..
Ну и фантазия у тебя, подруга!
А предысторию не поведаешь?)
С именинами нас с тобой!)
Cпасибо за Ваше море!
Серёж, скажу честно - как человек, владеющий "словесными философскими заворотами" - оригинал мне не понравился. Слишком много необработанной информации - как говорится, золото есть, но его ещё от руды отделить надо. А вот твой перевод - как всегда, на высоте. Пригладил, причесал, осмыслил строки. Так держать! ;-)
С уважением, Розка.
Обожаю читать стихи о Москве, т.к. ее саму люблю безумно.
Получила удовольствие от легкой оригинальной ритмики, полуночных бульваров, пуха, который вот-вот появится, и той красивой грустиночки, что двум ладоням придется разжаться.
С уважением,
Это не разная лирика. Это - чистой воды эзотерика. Даже состояние "остановившегося солнца" имеет свое название на санскрите - сандхис.
С уважением.
Фируза.
Роз, эт скорее "танк`а"
:о)bg
Кирилл, "...счастья нет, но есть покой и воля..."
:о)bg
Елен, бедноватое воображение какое-то...
Уж воображать, так на всю катушку (i.m.h.o.)
:о)bg
PS
A propos, да и по нескромному также...
Спасительное...и - гениальное..решение..глобальных проблем!!!!
Спасибо Вам!!!
Вы и не представляете...как ваши строки оказались..своевременными!!!
С глубоким уважением
Гликерия
Анна,
прошу прощения, но одна строка …
«В одинокой отныне…».
Если стих – ей, то тут вылезает мужчина или двусмысленность (раньше постель была неодинокой). Пишет ведь явно женщина. Может быть, «У несмятой отныне …»? Единственно, когда можно оставить, это если стих – себе (но тогда он будет уж слишком…).
Ещё раз простите, если я чего-то не понял: отношение моё к Вашим стихам очень хорошее, хотя, м.б. и не привычно восторженное.
М.
Счастье на крыльях
влетает в распахнутое окно.
Уходит пешком.
Молчание - золото
спрятанное глубоко внутри.
Какая от него польза?
:-)
С уважением,
Серёжа
В цветеньи травы, глубже океан
небесной васильковой колыбели,
но снятся мне полночные метели
и стужа, с зимним солнцем пополам.
Это из моего давнего стихотворения.
Приятно находить созвучия в таких хороших стихах :)
Удачи Вам, Виктор!
Елена.
Гхений aka Андрей Никалаевич Реутов, мой давний институтский приятель, написал этот Шедевр под впечатлением курса тензорного исчисления, взятого им с библиотечной полки в здравом уме и ясной памяти. Всё, за что бы ни брался этот потомственный казак, начинало летать, и иногда, светиться. Он часто брался за себя. Надежда всего факультета Самолётостроения живёт теперь у себя в родном Навачеркасске с красавицей-женой-казачкой и двумя детьми. А летать и светиться - это как кататься на велосипеде - научившись раз, не разучишься уже никогда.
С другими гениальными произведениями Гхения можно познакомиться на поддерживаемой мной с согласия автора страничке на стихире: Гхений. Увы и ах, интернета у великого мыслителя и талантливого авиаконструктора нет.
С радостью представляю перевод "Шедевра" на английский язык.
Теперь хоть пой или чирикай
ПослЯ такой лохани,
А рядом мог бы и без крика, -
Kentukki fried chicken
Вместе с honey!
Потрясающие стихи! До слёз...
Виктор
Не достает пары иероглифов для полного understanda.
Но блюдо получилось достаточно острым.
Gracias.
Да, впечатляет, что и говорить. Только в строках "Эсхил о смерти сложит песнь, Его козлы заблеют" я сначала почитала его не как притяжательное местоимение, а как козлы заблеют Эсхила (его), и подумала, что это опечатка, а надо ЕЕ козлы заблеют (то есть песнь). Но это - соринка в глазу Колосса