Привет, Игнат!) Рада, что понравилось стихотворение. У меня есть и о Фаусте, может быть, опубликую потом, но оно мне самой нравится меньше, чем "Гретхен". Спасибо за отклик!)
Внутри
набора тем, которые Вы затрагиваете, Ева, не так просто найти очевидные точки
понимания. Но вопрос важный. Попытаюсь на коленке кое-что сформулировать.
Начну
с Bilderbogen. Это «словарно» может быть иллюстрация в книге
или лубок. Лирический герой смотрел, рассматривал «картинки» (ich Bilderbogen
schaute), находясь в доме весьма экзальтированной матери (Софи Энтц). Голубой
салон – это маленькое, но красиво отделанное пространство, имитирующее хоромы
купцов Энц, в которых росла Софи. Едва ли он рассматривал таким образом
букварь, скорее, это могли быть иллюстрированные книги религиозного содержания.
Впрочем, вряд ли весь сюжет воспоминаний можно воспроизвести буквально: тут без
допущений не обойтись. При моей методике («школе») я стараюсь передать не
буквальный сюжет стихотворения, не реалии быта как таковые, даже не трактовку визуально-биографического
образа, а впечатления от него. Отсюда «картинки»=гобелены. Ясно, что с точки
зрения другого типа перевода это натяжка. Но зато я сохраняю слово «шелк»,
дающее ощущение того «девчоночьего» мира, в котором Рильке жил до поступления в
военное училище. Уходя от буквального прочтения ситуации, то есть, теряя в
передаче деталей сюжета, я (как переводчик) выигрываю в передаче ощущений лирического
героя. И гобелен (то же ведь «картинка»!), и иллюстрация в книге есть нечто
вещественное. А вот «мой ранний мир» - это Kindheit оригинала.
«Степень
формализации методологических установок этой школы» это вовсе не обязательно
нечто словесно выраженное. Это путь. Отчасти личный, отчасти коллективный. Путь,
заложенный в подсознание. Это (на мой взгляд) всегда – крупные фигуры учителей
и предшественников, к которым автор переводов добавляет свой жизненный опыт.
Нынешние позиции «перевожу как умею, здесь перевожу, а здесь рыбу заворачиваю»
или «а я так вижу» мне неинтересны. При этом я четко понимаю предел возможностей
переводчика имярек, в том числе – и свои лично. Какова «школа», таков и
результат (но это после большого количества труда). Остальное - от лукавого
(ну, почти...).
Теперь
о «переводе ради денег». Нет, Ева, все профессионалы переводят ради денег, ради
успеха, ради своего реноме (могут быть разные трактовки, но это все равно «деньги»).
Это вовсе не значит, что они (профессионалы) «гоняются за деньгами». Но и аристократы,
которые берутся за переводы от нечего делать, за чем-то да гонятся. Кроме того,
переводить годами в стол или ради безумных Инет-конкурсов – опасное занятие. Можно
и с ума съехать. Да, я лично, проиграв конкуренцию за Рильке Вл. Летучему,
вынужден был надолго уйти в тень и заняться параллельными делами. Только спустя
40 лет мой Рильке потихоньку вылезает на поверхность. Но это нормальный процесс
в литературе.
Игорь, с общих позиций Вы правы, но чтобы говорить о соответствии или несоответствии перевода школе в конкретных деталях, необходима соответствующая же (на уровне тех же деталей) степень формализации методологических установок этой школы, что практически невозможно. В том-то и проблема. Но даже если предположить, что подобное возможно, то как Вы определите в каждом конкретном случае, чему отдать предпочтение, если у Вас нет полного видения всех возможных интерпретационных (языковых, информационных) средств для реализации пусть и точно формализованной "школьной" установки? Вы возьмёте то, что есть, даже не представляя, с чем имеете дело с точки зрения возможного. Какая уж тут управляемая конгениальность... Но опустимся немного на землю. Вот у Рильке в первой строфе есть понятие Bilderbogen (т.н. рисованные картинки назидательного содержания) . Вы переводите его как "мой ранний мир". Ваша школа допускает использование подобных абстракций при переводе определённых, вещественных понятий? Что до Витковского, далеко не все переводят ради денег. Для некоторых это даже смешно.
Еще раз повторюсь, Сергей, что на странице перевода, или оригинальных стихов, я предпочитаю профессионально обсуждать качество текстовых структур. А вот предпочтения или субъективные оценки отдельных элементов текста предпочитаю не обсуждать. Мнение одного человека в наше время ничего не стоит. Впрочем, комментарии я читаю.
Игорь, так здесь перевод выглядит досадной необходимостью соблюсти формальности на фоне предваряющей его вступительной лекции. (При этом не утверждаю, что лекция ненужная, а перевод плох, вовсе нет.) А обсуждать справедливость крылатой фразы о том, что "богатым..." и т.д. вряд ли есть смысл и в ЛС. :о)
сердечно признательна зашедшим на чашечку сливового вина )) Аркадий, согласна, всего 28 иероглифов, а картинку можно смаковать. а если обижены, переведите Шела, и все пройдет )) я все же надеюсь, Иван Михайлович найдет для нас 8 замысловатых слов в рифму.
буриме на китайском? легко: болит - звенит, Китае - стае, шелков - снов, драконы - звоны. но кто рискнет? )))
Еще раз здравствуйте, Ева Если исключить дилетантов, которые бодро странствуют по Инету (этих в теоретические расчеты включать бессмысленно), а также скучных трудяг, переводящих поэзию километрами (их сейчас тоже днем с огнем не сыщешь), то "школа" это вполне осознаваемый круг предпочтений, а не "2-3" слова из оригинала. 2-3 слова, хорошо переведенных, это как раз позволяют себе дилетанты. Вы немного намекаете на то, что без целого сонмища переводчиков, переводящих одно и то же, создать классный перевод нельзя. Иными словами, конгениальные переводы случайны и кем-то одним "по плану" реализованы быть не могут.. Думаю, это не так. Витковский когда-то нещадно ругал нас, его семинаристов, за переводы одного и того же просто потому, чтобы выразить себя в чужом тексте. Он говорил: "Вы, дурачки, играете на руку заказчику, который в результате перестанет вам платить за работу". Так оно и вышло!
Настоящее, как понимание одного из ортов бытия, нам просто вдолбили для удобства. Кошке опаснее упасть с маленькой высоты, чем с огромной. И сложность для неё не в координации тела. У животных совсем иное существование во времени. Они свободнее . И маленькие кошки, и большие слоны. Я, по малолетству, проверял муравьёв на телепортацию... И у Поэтов случается. Обычно объясняется провИдением. Но они и в прошлое заглядывают легко. Когда-то я видел разбор на эту тему "Песни про купца..." Лермонтова. Был, прежде археологов. Актёров Мастера прежде учили кошачьей органике. Не только существования в обстоятельствах. Но и событийному предчувствию. Такая пространная тема, Катя. В каком-нибудь Конкурсе запишем и это. Спасибо.
Игорь, соглашаясь практически полностью с Вашими теоретическими построениями, позволю себе пару замечаний.
Понятие переводческой школы само по себе очень важно, поскольку позволяет структурировать как проблемы перевода, так и методологические подходы к их решению. Однако нельзя перекладывать на неё всю ответственность за качество перевода. Потому что теоретически "школа" может быть любой. Переведём-ка мы 3 слова из авторского текста, а остальное не важно. У нас такая школа. И что прикажете с этим делать? Я, разумеется, утрирую, но если взять ситуацию во всей дискретности возникающих вариантов, многие из них окажутся холостыми, именно по указанной причине.
Несколько переводов одного стихотворения могут быть конкурсом только если считать их таковым. Я, например, не считаю.
Помню, во время землетрясения (6 баллов примерно было), пространство выглядело так, как будто его раскачивают на огромных, мощных качелях. Все линии поменяли угол наклона и кривизну. А кошка продолжила спать. Потому что второй волны не было) Знала...) Ещё был случай, когда обещали 11 баллов, а дома рассчитаны как бы на 9. И должно это было случиться в 2 часа ночи. Мама решила, что лучше переждать на улице. Мороз был 27 градусов, звёзды, сопки, и - тишина... Кошка снова спала. Папа, глядя на неё, тоже остался спать. Мне тогда стало интересно, чего именно не могут учесть в таком случае системы, но на раз считывают животные...
Конкретно я поставила плюс, потому что мне стало эмоционально хорошо от стихотворения Светланы. Милое и тёплое. Я не против, чтобы мне в этом не доверяли)
Николай, очень понравилось, образы потрясные! Аулы мигрируют...С весной в чемоданах... В глазницы...Закапайте солнца... Даже магичные. Несколько раз перечитала.
"Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит!" - понятно. И не возразишь: конечно, у разных судей могут быть разные оценки. Но всегда ли есть объективные и безошибочные критерии для оценки самих судей и чья оценка правильнее? Сомневаюсь. А без этого цитата превращается в банальность из разряда "богатым и здоровым быть лучше, чем бедным и больным". :о)
"Считаю единственным критерием качества перевода издание и паблисити книги, которая адекватно отображает тот или иной период в творчестве" - а кто решает, адекватно отображает или нет? Работает ли тут безупречное правило "это смотря кто решает"? :о)
Я лет 20, если не больше, объясняю, что такое "разные школы перевода". Увы, это дело бесполезное. Какая "школа", такие и литературные приемы, в том числе рифменные структуры. Это вопросы (про рифмы) мне задавили уже тысячи раз. Лет 15 назад я бы еще пустился в длинные объяснения теоретического характера. Сейчас уже нет. Книгу надо издать, это да.
Здравствуйте, уважаемый Косиченко! Рад, что заглянули на мою страничку Вот как раз публикацию Рильке я здесь начинал с того, что слезно умолял дать мне критику, исходя из представлений о тех образах, которые возникают у читателя оригинала. Ну, кое-что было полезно, и за этом всем критикам спасибо Но штука том, что, как я написал выше, перевод поэзии не может быть безошибочен в принципе. Не слишком бы отклонялся от оригинала, это да. Вот беседа между Евой и Галиной хорошо объясняет, что такие отклонения а) неизбежны и допустимы б) идут не от умения/неумения автора перевода (что бывает, но редко), но от суммы авторских предпочтений. А вот "сумма авторских предпочтений" - это и есть "школа", которую вписал в свою переводческую ментальность оный переводчик. За то и не люблю конкурсные переводы. Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит!
Илья Тюрин, наверное, который "Шекспир" и всё такое... Заглянул на Стихирь.. Есть. Да, глубина с бездну. ..........................плюс малоизученный метод Перебранки с планетой. Когда диогеновой бочкой Попрекнут - не теряйся, но все же помедли с ответом. Посмотри им в глаза и скажи прошлогоднюю строчку: «Да, я умер для мира, но был и остался поэтом». Будем проникаться. Спасибо.
Добрый день, Екатерина. Они интуичат непостижимо. Я знал кота. Он любил сидеть у меня на бедре. Ещё до травмы. С псом одним сейчас общаюсь. Он может прокладывать твой маршрут, который ему неизвестен. Идёт впереди уверенно. Правильно сворачивает, без какой-либо команды. То, как развиты у них чувства - невероятно. Это мы - неразумные меньшие. Те ещё братья. Спасибо.
К омментарии
Да, удивительная трактовка, но имеет под собой основания.)
Привет, Игнат!) Рада, что понравилось стихотворение. У меня есть и о Фаусте, может быть, опубликую потом, но оно мне самой нравится меньше, чем "Гретхен".
Спасибо за отклик!)
Внутри набора тем, которые Вы затрагиваете, Ева, не так просто найти очевидные точки понимания. Но вопрос важный. Попытаюсь на коленке кое-что сформулировать.
Начну с Bilderbogen. Это «словарно» может быть иллюстрация в книге или лубок. Лирический герой смотрел, рассматривал «картинки» (ich Bilderbogen schaute), находясь в доме весьма экзальтированной матери (Софи Энтц). Голубой салон – это маленькое, но красиво отделанное пространство, имитирующее хоромы купцов Энц, в которых росла Софи. Едва ли он рассматривал таким образом букварь, скорее, это могли быть иллюстрированные книги религиозного содержания. Впрочем, вряд ли весь сюжет воспоминаний можно воспроизвести буквально: тут без допущений не обойтись. При моей методике («школе») я стараюсь передать не буквальный сюжет стихотворения, не реалии быта как таковые, даже не трактовку визуально-биографического образа, а впечатления от него. Отсюда «картинки»=гобелены. Ясно, что с точки зрения другого типа перевода это натяжка. Но зато я сохраняю слово «шелк», дающее ощущение того «девчоночьего» мира, в котором Рильке жил до поступления в военное училище. Уходя от буквального прочтения ситуации, то есть, теряя в передаче деталей сюжета, я (как переводчик) выигрываю в передаче ощущений лирического героя. И гобелен (то же ведь «картинка»!), и иллюстрация в книге есть нечто вещественное. А вот «мой ранний мир» - это Kindheit оригинала.
«Степень формализации методологических установок этой школы» это вовсе не обязательно нечто словесно выраженное. Это путь. Отчасти личный, отчасти коллективный. Путь, заложенный в подсознание. Это (на мой взгляд) всегда – крупные фигуры учителей и предшественников, к которым автор переводов добавляет свой жизненный опыт. Нынешние позиции «перевожу как умею, здесь перевожу, а здесь рыбу заворачиваю» или «а я так вижу» мне неинтересны. При этом я четко понимаю предел возможностей переводчика имярек, в том числе – и свои лично. Какова «школа», таков и результат (но это после большого количества труда). Остальное - от лукавого (ну, почти...).
Теперь о «переводе ради денег». Нет, Ева, все профессионалы переводят ради денег, ради успеха, ради своего реноме (могут быть разные трактовки, но это все равно «деньги»). Это вовсе не значит, что они (профессионалы) «гоняются за деньгами». Но и аристократы, которые берутся за переводы от нечего делать, за чем-то да гонятся. Кроме того, переводить годами в стол или ради безумных Инет-конкурсов – опасное занятие. Можно и с ума съехать. Да, я лично, проиграв конкуренцию за Рильке Вл. Летучему, вынужден был надолго уйти в тень и заняться параллельными делами. Только спустя 40 лет мой Рильке потихоньку вылезает на поверхность. Но это нормальный процесс в литературе.
привет)
очень понравилось!
после того, как я увидел триптих Врубеля Фауст, мое отношение к Маргарите сильно изменилось
Поэзия.ру - Игнат Колесник - М. Врубель Триптих Фауст
Игорь, с общих позиций Вы правы, но чтобы говорить о соответствии или несоответствии перевода школе в конкретных деталях, необходима соответствующая же (на уровне тех же деталей) степень формализации методологических установок этой школы, что практически невозможно. В том-то и проблема. Но даже если предположить, что подобное возможно, то как Вы определите в каждом конкретном случае, чему отдать предпочтение, если у Вас нет полного видения всех возможных интерпретационных (языковых, информационных) средств для реализации пусть и точно формализованной "школьной" установки? Вы возьмёте то, что есть, даже не представляя, с чем имеете дело с точки зрения возможного. Какая уж тут управляемая конгениальность...
Но опустимся немного на землю. Вот у Рильке в первой строфе есть понятие Bilderbogen (т.н. рисованные картинки назидательного содержания) . Вы переводите его как "мой ранний мир". Ваша школа допускает использование подобных абстракций при переводе определённых, вещественных понятий?
Что до Витковского, далеко не все переводят ради денег. Для некоторых это даже смешно.
Запросто, Алёна!
Пробуждение под сливой мэй.
Из шелков покровы снов
в Китае.
По шелкам скользят драконы
в стае.
Не слышны их лёгких крыльев звоны...
Отчего ж с утра башка болит?
Или это слива мэй звенит
на ветру в ущелье сонном…
Попробовал перевести - смешно получилось. Но красиво.)))
在梅花树下醒来。
来自丝绸的梦想面纱
在中国。
龙在丝绸上滑行
在包里。
听不到它们翅膀的声音
为什么早上起来头会痛?
或者是梅花鸣响
在沉睡的峡谷的风中……
Катя, мой поклон, Вам! Увы, сейчас это проблема, как
там у Вознесенского (Похороны Гоголя) - вместо смеха
открылся кошмар...
Еще раз повторюсь, Сергей, что на странице перевода, или оригинальных стихов, я предпочитаю профессионально обсуждать качество текстовых структур. А вот предпочтения или субъективные оценки отдельных элементов текста предпочитаю не обсуждать. Мнение одного человека в наше время ничего не стоит. Впрочем, комментарии я читаю.
Игорь, так здесь перевод выглядит досадной необходимостью соблюсти формальности на фоне предваряющей его вступительной лекции. (При этом не утверждаю, что лекция ненужная, а перевод плох, вовсе нет.)
А обсуждать справедливость крылатой фразы о том, что "богатым..." и т.д. вряд ли есть смысл и в ЛС. :о)
сердечно признательна зашедшим на чашечку сливового вина ))
Аркадий, согласна, всего 28 иероглифов, а картинку можно смаковать.
а если обижены, переведите Шела, и все пройдет ))
я все же надеюсь, Иван Михайлович найдет для нас 8 замысловатых слов в рифму.
буриме на китайском? легко:
болит - звенит, Китае - стае, шелков - снов, драконы - звоны. но кто рискнет? )))
Здравствуйте, Сергей
Этот разговор вполне реалистичен, но не здесь, не на странице одного перевода. Если Вы заявите тему на Литсалоне, можно обсудить.
Еще раз здравствуйте, Ева
Если исключить дилетантов, которые бодро странствуют по Инету (этих в теоретические расчеты включать бессмысленно), а также скучных трудяг, переводящих поэзию километрами (их сейчас тоже днем с огнем не сыщешь), то "школа" это вполне осознаваемый круг предпочтений, а не "2-3" слова из оригинала. 2-3 слова, хорошо переведенных, это как раз позволяют себе дилетанты. Вы немного намекаете на то, что без целого сонмища переводчиков, переводящих одно и то же, создать классный перевод нельзя. Иными словами, конгениальные переводы случайны и кем-то одним "по плану" реализованы быть не могут.. Думаю, это не так.
Витковский когда-то нещадно ругал нас, его семинаристов, за переводы одного и того же просто потому, чтобы выразить себя в чужом тексте. Он говорил: "Вы, дурачки, играете на руку заказчику, который в результате перестанет вам платить за работу". Так оно и вышло!
Настоящее, как понимание одного из ортов бытия, нам просто вдолбили для удобства.
Кошке опаснее упасть с маленькой высоты, чем с огромной. И сложность для неё не в координации тела.
У животных совсем иное существование во времени.
Они свободнее .
И маленькие кошки, и большие слоны.
Я, по малолетству, проверял муравьёв на телепортацию...
И у Поэтов случается. Обычно объясняется провИдением. Но они и в прошлое заглядывают легко.
Когда-то я видел разбор на эту тему "Песни про купца..." Лермонтова. Был, прежде археологов.
Актёров Мастера прежде учили кошачьей органике.
Не только существования в обстоятельствах.
Но и событийному предчувствию.
Такая пространная тема, Катя.
В каком-нибудь Конкурсе запишем и это.
Спасибо.
Игорь, соглашаясь практически полностью с Вашими теоретическими построениями, позволю себе пару замечаний.
Понятие переводческой школы само по себе очень важно, поскольку позволяет структурировать как проблемы перевода, так и методологические подходы к их решению. Однако нельзя перекладывать на неё всю ответственность за качество перевода. Потому что теоретически "школа" может быть любой. Переведём-ка мы 3 слова из авторского текста, а остальное не важно. У нас такая школа.
И что прикажете с этим делать? Я, разумеется, утрирую, но если взять ситуацию во всей дискретности возникающих вариантов, многие из них окажутся холостыми, именно по указанной причине.
Несколько переводов одного стихотворения могут быть конкурсом только если считать их таковым. Я, например, не считаю.
Вам спасибо - за интересное стихотворение)
Регина, спасибо. Очень интересно. А «Чаттануга Чу-чу» Публия Вергилия Марона мне особенно понравилась)
Помню, во время землетрясения (6 баллов примерно было), пространство выглядело так, как будто его раскачивают на огромных, мощных качелях. Все линии поменяли угол наклона и кривизну. А кошка продолжила спать. Потому что второй волны не было) Знала...)
Ещё был случай, когда обещали 11 баллов, а дома рассчитаны как бы на 9. И должно это было случиться в 2 часа ночи. Мама решила, что лучше переждать на улице. Мороз был 27 градусов, звёзды, сопки, и - тишина... Кошка снова спала. Папа, глядя на неё, тоже остался спать. Мне тогда стало интересно, чего именно не могут учесть в таком случае системы, но на раз считывают животные...
Конкретно я поставила плюс, потому что мне стало эмоционально хорошо от стихотворения Светланы. Милое и тёплое. Я не против, чтобы мне в этом не доверяли)
Вам спасибо, Владислав!
Вам спасибо, Владислав!
Николай, очень понравилось, образы потрясные! Аулы мигрируют... С весной в чемоданах... В глазницы... Закапайте солнца... Даже магичные. Несколько раз перечитала.
"Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит!" - понятно. И не возразишь: конечно, у разных судей могут быть разные оценки. Но всегда ли есть объективные и безошибочные критерии для оценки самих судей и чья оценка правильнее? Сомневаюсь. А без этого цитата превращается в банальность из разряда "богатым и здоровым быть лучше, чем бедным и больным". :о)
"Считаю единственным критерием качества перевода издание и паблисити книги, которая адекватно отображает тот или иной период в творчестве" - а кто решает, адекватно отображает или нет? Работает ли тут безупречное правило "это смотря кто решает"? :о)
Ход - пароход, воз - паровоз и т.д. про рифменные структуры понял.
Удачи!
Я лет 20, если не больше, объясняю, что такое "разные школы перевода". Увы, это дело бесполезное.
Какая "школа", такие и литературные приемы, в том числе рифменные структуры. Это вопросы (про рифмы) мне задавили уже тысячи раз. Лет 15 назад я бы еще пустился в длинные объяснения теоретического характера. Сейчас уже нет. Книгу надо издать, это да.
Игорь, при чём здесь "школа"? Я спросил про рифму
(хотя мне весь оборот не нравится, но это дело вкуса)
Здравствуйте, уважаемый Косиченко!
Рад, что заглянули на мою страничку
Вот как раз публикацию Рильке я здесь начинал с того,
что слезно умолял дать мне критику, исходя из представлений о тех образах, которые возникают у читателя оригинала.
Ну, кое-что было полезно, и за этом всем критикам спасибо
Но штука том, что, как я написал выше, перевод поэзии не может быть безошибочен в принципе. Не слишком бы отклонялся от оригинала, это да.
Вот беседа между Евой и Галиной хорошо объясняет, что такие отклонения а) неизбежны и допустимы б) идут не от умения/неумения автора перевода (что бывает, но редко), но от суммы авторских предпочтений. А вот "сумма авторских предпочтений" - это и есть "школа", которую вписал в свою переводческую ментальность оный переводчик.
За то и не люблю конкурсные переводы. Какой из нх лучшее? Это смотря кто судит!
Илья Тюрин, наверное, который "Шекспир" и всё такое...
Заглянул на Стихирь.. Есть.
Да, глубина с бездну.
..........................плюс малоизученный метод
Перебранки с планетой. Когда диогеновой бочкой
Попрекнут - не теряйся, но все же помедли с ответом.
Посмотри им в глаза и скажи прошлогоднюю строчку:
«Да, я умер для мира, но был и остался поэтом».
Будем проникаться. Спасибо.
Добрый день, Екатерина.
Они интуичат непостижимо. Я знал кота. Он любил сидеть у меня на бедре. Ещё до травмы.
С псом одним сейчас общаюсь. Он может прокладывать твой маршрут, который ему неизвестен.
Идёт впереди уверенно.
Правильно сворачивает, без какой-либо команды.
То, как развиты у них чувства - невероятно.
Это мы - неразумные меньшие. Те ещё братья.
Спасибо.
Да, расколол меня запросто. Но это в последний раз.