Эти ранние стихи не затерялись в его рукописях, это было его начало, его запев. Он нашел им место в своей главной книге, внушительном томе на 500 страниц. (М.2001г.) Книгу назвал "Дол" (Из лирических хроник). Мне не очень было понятно название и не очень нравилось, но с поэтом лучше не спорить. ( У Пушкина часто встречается это слово). А когда тираж привезли из типографии, и я открыла книгу и на титуле прочитала посвящение, то все свои претензии сняла. Позволю себе привести здесь эти строки: "В посвящение многотерпеливой жене моей Нине собрана эта долгая книга любви и отчаянья". Вот, не удержалась. Надя, спасибо за возможность поговорить о Викторе. В последнее время это случается всё реже. Обнимаю. Нина.
Спсибо, Алёна! Всегда с удовольствием читаю про отшельника. А здесь ещё и злободневные мотивы) Вообще, подобные картины просто так не даются. Только в контакте. От этого ещё интереснее вникать. У меня, к слову, ликёр есть, Kirakira, там цветочки сакуры в розовой жидкости плавают. Очень похожи на маленькие хризантемки.
p/s С самого начала вспомнился сон. Приведу актуальный отрывочек:
"...Памятуя, что это сон, я спросила, какой сейчас год, месяц и число. А они мне ответили, что сейчас в мире счёт времени не ведётся. Различают только дни, которые узнают по определённым признакам. И названия дней связаны с каким-либо природным явлением, как то начало цветения чего-либо, начало цветения чего-то другого, начало увядания, прилёт таких-то птиц и т.п. То есть, они знают только что "сегодня". А насчёт "завтра" 100% будет известно завтра. Страдания на их лицах не наблюдалось, напротив, все улыбались и вроде бы даже во что-то играли. Последнее, что помню -- я подумала: "Кто именно установит такой порядок вещей?"
Нина, с каким-то особым, материнским чувством читаю стихи молодого Виктора. Зная о трагедии и читая его последующие стихи, которые люблю, радуюсь его сильному молодому голосу, его творческому росту и успеху. Как много дал ему Господь за то, что не сумел уберечь от беды!
Нет, Наталия, не система, а всего четыре случая повторения - одно у Зенкевича и три у Гарди Сергеева. Все! Остальное - честные переводы без всяких совпадений)
Не знал, говоришь, русского.. Да уж, помню, как твои "заросли зерна" кое-кому покоя не давали.) Даже в салоне за них отвалтузили. Твой импрессионизм не всем заходит, но ты - интересен. Субъектен.
Вижу, споришь много в последнее время. Скучно тебе, нешто?
Хорошо, Влад, давай поболтаем. Тяжеловесных простыней нынче много висит на ленте, авось и нам не попеняют за наш легкий и озорной питерский сплин.)
Уточню, уважаемый Сергей, что я имею в виду Переводчик не стоит "на плечах гигантов", разве что на плечах оригинального текста. Он делает перевод а) согласно установкам его времени (иначе редактор не пропустит) б) скрупулезно точно, насколько это допускает его техника перевода и чувство слова. Переводы, если они - не дилетантские поделки, отличаются не ошибками/достижениями, но временем и языком, понимаемым современниками. Небезызвестный Микушевич вообще говорил, что жизнь перевода - 20-30 лет. Ошибки исправляет редактор, а то и сам переводчик, если оный перфекционист. Но вот если его схема перевода (термин условный) вдруг дает лакуну, куда можно вставить адекватный оригиналу словесный конструкт (образ), то переводчик обязан это сделать со всей ответственностью. Мало ли с чьим переводом этот конструкт совпадет! Ни разу не видел, чтобы в книге поэтических переводов были ссылки на более раннего автора-переводчика, этот же конструкт применившего.
я знаю выражение "пустить в расход", Сергей. Но спорить бессмысленно. И по поводу заимствования. Игорь пишет, что совпадения случаются. Это когда ты переводишь без оглядки на других. Перевел и ...о ужас...совпадение. Но я в таких случаях переписываю. Другие - не знаю. Но когда переводчик включает в свой перевод, строку Зенкевича и говорит, что это гениально, и поэтому я её включил, это плагиат. А у Вас это система. Ещё и Гарди. .
В бесконечном процессе приближения к оригиналу мы, "стоя на плечах гигантов", должны использовать всё то лучшее, что ими создано; почему же тогда возбраняется, можно сказать, "процитировать" в своем переводе то, что лучше уже и перевести невозможно, тем более со ссылкой на источник?
Для справки Размер (ритмическая схема, схожая с оригинальной), важен в том случае, если перед нами один из трех классических типов перевода (советская школа). Если это переводы 19 века, там о размере думали меньше всего. Изменения в формальной и/или содержательной (образный строй) стороне говорят о том, что перевод адаптивный. Это ни хорошо, ни плохо, просто факт переводческой установки. Адаптивный и вольный перевод - это разные переводческие практики. Адаптивным будет как перевод стихов прозой или верлибром, так и замена части информационного сообщения, заключенного в тексте оригинала, или замена ритмической схемы оригинала на более удобную.
И здесь я с Вами согласен полностью, но приписывать себе чужие заслуги не могу, поэтому и даю ссылку на первоисточник. В переводе Томаса Гарди "В эпоху раздора между народами" я сослался аж на три (!) конгениально переведенные Андреем Сергеевым строки)
По поводу "их расхода" - по-моему, Вы связали "их" с винтовками подсознательно, ведь слово "расход" в его ужасном значении, в соответствии с тематикой сонета, не сразу приходит на ум.
А размер- то не так и важен, уважаемые коллеги... Жаль, что круги по воде распространились и на конструктивные комментарии. Из приведённых мне нравится только перевод Левика. Поэтому смысла в дискуссии не вижу. Но не стану возражать, если она здесь продолжится.
Речь тут не о наших с вами умозрениях, а о том, как профессиональная среда относится к подобного рода заимствованиям. Конечно, люди (редактора) бывают разные, но в переводческом деле подобные заимствования не считаются плагиатом. Просто они по определению редки. Вы где-нибудь в серьезном печатном издании, не говоря о серии "Мастера перевода", видели ссылку на источник заимствования? Это просто не принято делать, вот и все. А хотя бы частичные совпадения бывают. Если одного оригинального автора (скажем, Рильке или Гете) переводят сотни переводчиков, избежать перекличек невозможно. Переводчиков (я не копал, а просто навскидку) у этого стихотворения Оуэна примерно с десяток.
Благодарю Вас, Игорь, за "оправдание" моего перевода)
Но вот с последним утверждением позвольте не согласиться: ведь, если не я конгениально перевел некую строку, но не дал ссылку на нее, - это попахивает плагиатом чистой воды, чего я крайне не могу принять.
Признаю свою ошибку, уважаемая Наталия Второпях не доглядел. Это речь о другом, более новом переводчике (тогда имя упоминать нет смысла). Вот надо было самому себе напомнить текст Зенкевича! Спасибо за уточнение Ваш И.Б.
Здравствуйте, Екатерина! А Вы сами отдаете предпочтение какому-нибудь из вариантов? Я не могу похвалиться блестящим владением немецким, может быть поэтому мне слышится у Гейне горечь отвергнутой любви, а не только колкость уязвленного самолюбия.
К омментарии
Эти ранние стихи не затерялись в его рукописях, это было его начало, его запев. Он нашел им место в своей главной книге, внушительном томе на 500 страниц. (М.2001г.) Книгу назвал "Дол" (Из лирических хроник). Мне не очень было понятно название и не очень нравилось, но с поэтом лучше не спорить. ( У Пушкина часто встречается это слово). А когда тираж привезли из типографии, и я открыла книгу и на титуле прочитала посвящение, то все свои претензии сняла. Позволю себе привести здесь эти строки: "В посвящение многотерпеливой жене моей Нине собрана эта долгая книга любви и отчаянья". Вот, не удержалась.
Надя, спасибо за возможность поговорить о Викторе. В последнее время это случается всё реже.
Обнимаю.
Нина.
Мне тоже всегда чувствовалось, что снег очищает. Надеюсь, в эту зиму он выпадет. Пока только мечтается)
Спсибо, Алёна! Всегда с удовольствием читаю про отшельника. А здесь ещё и злободневные мотивы)
Вообще, подобные картины просто так не даются. Только в контакте. От этого ещё интереснее вникать.
У меня, к слову, ликёр есть, Kirakira, там цветочки сакуры в розовой жидкости плавают. Очень похожи на маленькие хризантемки.
p/s
С самого начала вспомнился сон. Приведу актуальный отрывочек:
"...Памятуя, что это сон, я спросила, какой сейчас год, месяц и число. А они мне ответили, что сейчас в мире счёт времени не ведётся. Различают только дни, которые узнают по определённым признакам. И названия дней связаны с каким-либо природным явлением, как то начало цветения чего-либо, начало цветения чего-то другого, начало увядания, прилёт таких-то птиц и т.п. То есть, они знают только что "сегодня". А насчёт "завтра" 100% будет известно завтра. Страдания на их лицах не наблюдалось, напротив, все улыбались и вроде бы даже во что-то играли. Последнее, что помню -- я подумала: "Кто именно установит такой порядок вещей?"
Замечательный мотив. И смыслы красиво играют.
Спасибо, Сергей!
Позволю, конечно.
Преступный беспредел! -
Где повторяли снова,
Что я Вам надоел.
Но брать меня не надо
Пытаться на испуг:
Я десять писем кряду
Пошлю в ответ, мой друг!
Даёшь честный перевод!
Стих этот Сергей Сухарев перевел в 1974 году. Ему удалось передать скорбь и грусть. Экспрессии нет.
Нет, Наталия, не система, а всего четыре случая повторения - одно у Зенкевича и три у Гарди Сергеева. Все! Остальное - честные переводы без всяких совпадений)
Уточню, уважаемый Сергей, что я имею в виду
Переводчик не стоит "на плечах гигантов", разве что на плечах оригинального текста. Он делает перевод а) согласно установкам его времени (иначе редактор не пропустит) б) скрупулезно точно, насколько это допускает его техника перевода и чувство слова. Переводы, если они - не дилетантские поделки, отличаются не ошибками/достижениями, но временем и языком, понимаемым современниками. Небезызвестный Микушевич вообще говорил, что жизнь перевода - 20-30 лет.
Ошибки исправляет редактор, а то и сам переводчик, если оный перфекционист. Но вот если его схема перевода (термин условный) вдруг дает лакуну, куда можно вставить адекватный оригиналу словесный конструкт (образ), то переводчик обязан это сделать со всей ответственностью. Мало ли с чьим переводом этот конструкт совпадет! Ни разу не видел, чтобы в книге поэтических переводов были ссылки на более раннего автора-переводчика, этот же конструкт применившего.
я знаю выражение "пустить в расход", Сергей.
Но спорить бессмысленно.
И по поводу заимствования. Игорь пишет, что совпадения случаются. Это когда ты переводишь без оглядки на других. Перевел и ...о ужас...совпадение. Но я в таких случаях переписываю. Другие - не знаю. Но когда переводчик включает в свой перевод, строку Зенкевича и говорит, что это гениально, и поэтому я её включил, это плагиат. А у Вас это система. Ещё и Гарди. .
В бесконечном процессе приближения к оригиналу мы, "стоя на плечах гигантов", должны использовать всё то лучшее, что ими создано; почему же тогда возбраняется, можно сказать, "процитировать" в своем переводе то, что лучше уже и перевести невозможно, тем более со ссылкой на источник?
Для справки
Размер (ритмическая схема, схожая с оригинальной), важен в том случае, если перед нами один из трех классических типов перевода (советская школа). Если это переводы 19 века, там о размере думали меньше всего. Изменения в формальной и/или содержательной (образный строй) стороне говорят о том, что перевод адаптивный. Это ни хорошо, ни плохо, просто факт переводческой установки. Адаптивный и вольный перевод - это разные переводческие практики.
Адаптивным будет как перевод стихов прозой или верлибром, так и замена части информационного сообщения, заключенного в тексте оригинала, или замена ритмической схемы оригинала на более удобную.
Поздравляю, не останавливайтесь на достигнутом...
И здесь я с Вами согласен полностью, но приписывать себе чужие заслуги не могу, поэтому и даю ссылку на первоисточник. В переводе Томаса Гарди "В эпоху раздора между народами" я сослался аж на три (!) конгениально переведенные Андреем Сергеевым строки)
Сергей, Вы, конечно, можете утешаться "теориями перевода", но со ссылками или без это голимый плагиат
Вообще-то, переводы достаточно древние, а "каноническая" "крошка" Левика звучит слишком современно
А размер- то не так и важен, уважаемые коллеги... Жаль, что круги по воде распространились и на конструктивные комментарии. Из приведённых мне нравится только перевод Левика.
Поэтому смысла в дискуссии не вижу. Но не стану возражать, если она здесь продолжится.
Здравствуйте, Ирина. Гейне почти не выражал горечь напрямую. Она, безусловно, была. И самолюбие было. Спасибо, что прочитали.
Речь тут не о наших с вами умозрениях, а о том,
как профессиональная среда относится к подобного рода заимствованиям. Конечно, люди (редактора) бывают разные, но в переводческом деле подобные заимствования не считаются плагиатом. Просто они по определению редки.
Вы где-нибудь в серьезном печатном издании, не говоря о серии "Мастера перевода", видели ссылку на источник заимствования? Это просто не принято делать, вот и все. А хотя бы частичные совпадения бывают.
Если одного оригинального автора (скажем, Рильке или Гете) переводят сотни переводчиков, избежать перекличек невозможно.
Переводчиков (я не копал, а просто навскидку) у этого стихотворения Оуэна примерно с десяток.
Признаю свою ошибку, уважаемая Наталия
Второпях не доглядел. Это речь о другом, более новом переводчике (тогда имя упоминать нет смысла). Вот надо было самому себе напомнить текст Зенкевича!
Спасибо за уточнение
Ваш И.Б.
Энгельс, чистой вода Энгельс! Великолепно. :)
Здравствуйте, Екатерина! А Вы сами отдаете предпочтение какому-нибудь из вариантов? Я не могу похвалиться блестящим владением немецким, может быть поэтому мне слышится у Гейне горечь отвергнутой любви, а не только колкость уязвленного самолюбия.
СпасиБо, Алёна!
Принимается! Поставил "одолима", "Но" и "дорожат".
Хотя НКРЯ даёт следующие поэтические примеры из классики (кроме прочих):
Д. Хармс. Ночный обыск («Что летит под небом там...») (1927)
Конечно сталь острее чем свинец
и смерть стальная мной не победима,
Ф. К. Сологуб. Воскреснем! («В дни созидаемого ада...») (1918)
Легко Россия победима,
Как в те забытые года,
Когда от степи и от Крыма
К нам за ордою шла орда...
Но мне тоже больше понравилось "одолима".
... И это называется "закончил переводить Геррика"! 😁