Слова у нас - до важного самого... - да - в детстве на конкурсе каком-то читал. Близнецы-братья... Разве мы сомневаемся в том, что русский язык богат. Что вариации бесконечны, как подаренное нам творческое начало... Разве не в наших силах что-то переписать... Это аспект техники, но не творчества.
Уважаемый Игорь! Такие конкурсы стоило бы проводить только ради того, чтобы читать и обсуждать Ваши комментарии, которые мне не только приносят большую практическую пользу, но и доставляют интеллектуальное удовольствие. Сердечная благодарность Еве за замечательное вдохновение, которым она нас заразила! Я дозрел до экспериментирования с этим переводом после чтения вариантов и комментариев, но само стихотворение преследовало меня ещё в студенческие годы - в 1979 году мы отрабатывали произношение на фонетике, часами повторяя за диктором звуки и интонации. Мне всегда интересно перед началом работы выдвигать гипотезы о возможностях русского языка для конкретного перевода, и, поскольку, как Вы совершенно точно отметили, я стараюсь быть верным своему любимому буквализму (что не всегда получается), мне и в этом случае было любопытно, можно ли уместить мысли автора в лаконичный ритм этой песни. Простоту его формулировок Лермонтову удалось передать еще и изменением размера, этот путь, несомненно, превосходит буквальный, с точки зрения приятности и лёгкости русского текста, но мне хотелось попробовать всё же сохранить гётев выбор размеров и ритмов (хоть, возможно, ничего сокровенного в этом выборе и не было). От простоты текста пришлось по этой причине отказаться, на что справедливо указала Ирина в своем комментарии, но Вы правы: если отойти от каркаса песни, то сразу же попадаешь в новую переводческую стихию, а я всё строю памятник буквализму) Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий! Сердечно, Олег
Уважаемая Ирина! Очень благодарен Вам за комментарий и мысли по поводу моего перевода, который не давал мне покоя несколько дней! Вы совершенно точно определили, что я попытался сделать - провести модернистский эксперимент с текстом 18 века, результат которого мне самому не вполне нравится как-раз из-за той самой строчки со слухом. Я всегда пытаюсь подражать звучанию конкретного времени, но в данном случае мне показалось, что Гёте и сам пошёл на своеобразный для своей эпохи эксперимент - написать ночную песню синкопой (во всяком случае, я не встречал у него большого количества стихотворений с частой сменой ритма), но с сохранением рифмы. Я также обратился к названию и, поскольку, как мне кажется, Гете обращается в песне к самому себе, бесконечно одинокому, очень уставшему путнику, я счел возможным изменить текст (заменить косвенное обращение на прямое). Четвертую строку я долго менял, чтобы выяснить, можно ли уложить в очень краткий ритм идею ощущения того, что воздух в верхушках деревьев не движется. Глагол spüren, конечно, сбивал немного, так как почувствовать легчайшее движение в кронах (kaum einen Hauch) путнику никак бы не удалось, но услышать его возможно. Все эти объяснения не меняют того, что текст получился на самом деле непривычный для меня самого, но я еще буду над ним думать. Еще разз благодарю Вас за Ваш комментарий и замечательные идеи по изменению текста! Сердечно, ОР
Лена, мне кажется, первый вариант ближе и к тексту и по смыслу. Сколько раз
видим на примере Пру, когда автор не отвечая, не показывая, ''сносит'' текст. Раз,
второй… А потом и вообще замолкает. Был на сайте замечательный поэт Старухин Юрий
Петрович. Думаю, многие помнят. Я за первый вариант. Спасибо.
то есть, добавить Вам нечего. уважаемый профессор, Вы считаете, что Ваш лингвистический анализ исчерпывающий и безошибочный? увы и ах. например, Вы говорите: У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. -- это не так: над всеми вершинами -- есть покой -- он просто есть, он не движется, не так ли? далее, что касается Gipfel и обмана читателей. Вы где-то говорили, что хребты без уточнения не используются? так иGipfel -- из контекста разве понятно, что это вершины гор, а не высшие точки чего-либо, кульминации, финалы, например в творчестве. чтобы Вы опять меня не обвинили в обмане, привожу словоупотребление Gipfel -- höchste Spitze (любой читатель может воспользоваться гугл-переводчиком)
des Berges
Beispiele:
den Gipfel besteigen, erklettern
allmählich näherten sie sich dem Gipfel
er hatte den Gipfel als erster bezwungen
ein steiler, kahler Gipfel
der umwölkte, mit Schnee bedeckte Gipfel
der Gipfel fällt steil ab
die Besteigung des Gipfels
des Baumes
Beispiele:
die Gipfel wiegen sich im Wind
in den Gipfeln rauscht es leise
hinter den Gipfeln der Bäume steigt weißer Rauch auf
Über allen Gipfeln / Ist Ruh [ GoetheÜber allen Gipfeln]
Höhepunkt
Beispiele:
er war auf dem Gipfel seines Lebens angelangt
die Ausgelassenheit, Begeisterung, allgemeine Munterkeit hatte den Gipfel erreicht
der Gipfel aller Torheit, der Dummheit, Ironie
(с) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
-- обратите внимание: словарь толкует Гетевские вершины --- как вершины деревьев. Лермонтова не читают, граматеи!
но в целом -- с интересом читаю Ваши лингвистические изыскания, уважаемый профессор, и перевод Ваш понравился (не то, что оргиаст)!
И это хорошо!) :)) На правах Вашего бывшего редактора пройти мимо не смогла, простите! Токмо ради поэзии Вашей, ей-ей! Два предлога "в" в тексте уже точно есть, они и образуют всю фразу, хотя и первого "в" уже достаточно, а третье "в" - простите меня! - смысл только затемняет, и слегка на "дефект фикции" намекает, ежели читать вслух! В "маске Евтерпы" препираясь и зная Ваше упрямство, многим рискую! Не собственной пользы ради, а истины для... Стихи изумительные!
Сергей, безмерно благодарна Вам за такой отзыв. Ведь крещение – это великое
действо, праздник души, который запоминается на всю жизнь.
Уже после ухода Виктора я и его двоюродные сёстры поехали в Венёв. Храм
Иоанна Предтечи, в котором Виктора крестила бабушка, поразил нас своей красотой
и замечательной росписью по стенам и своду (можно так сказать?). Мы так и
ходили по нему, задрав головы. К нашему приходу служба уже давно закончилась,
но нам позволили остаться и познакомиться с ним поближе. Я оставила в том храме
сборник стихов Виктора с закладкой на этом стихотворении. Потом мы бродили по
городу, нам всё было интересно. У меня осталось много фотографий о той поездке.
Уважаемые коллеги! Спонтанно возник очень интересный (и показательный!) конкурс одного стихотворения (перевода). Итоги обсуждать сложно. Что и показала дискуссия. Видимо, современная теория перевода еще не вышла на столь высокий (без иронии) уровень текстов. Начну с того, что Олег А. Радченко придерживается буквалистского подхода к технике перевода. На мой личный взгляд, "буквализм" - это следование авторским структурам высказываний, и не более, но и не менее того. Хотя в лингвистике буквализм - ошибка, но в условиях поэтического перевода возникает техника буквализма, которую "ошибкой" считать нельзя. Да, при следовании структуре высказываний в условиях авторских ритмов, рифм, звукописи и т.д., очевидны и огрехи в поэтической речи на чужом языке. Но это часто связано с восприятием самого перевода, а вовсе не с "ошибками". Кстати, можно спросить у французских переводоведов, как они относятся к неизбежной порче французского в точных переводах с чужого языка (я знаю, что тут собака ногу сломит!). Итак, "буквализм" всего лишь техника, опирающаяся на определенные приемы перевода. Ее (технику) можно ругать, как это делает Чуковский. Однако она возникла не на пустом месте. Как доказать, что данный текст - именно перевод, а не сплошная отсебятина? Конечно, в советском переводе (выдающемся явлении!) произошел откат от буквализма. Сначала появилась синтетическая техника (скажем, Зоргенфрей, затем Левик), потом адаптивная (Маршак и его последователи). Потом адаптивность дошла до ручки (Микушевич). При этом это все - переводы, а не вольные поделки. Буквализм не подразумевает перевод поэзии прозой, как рекомендовал ак. Гаспаров. Напротив, буквальное соответствие тексту автора, при всех издержках, это особый метод, дающий опору в инфо-полевых (термин Алены Алексеевой!) аналогах. Формализм может быть частью буквализма, но не в этом суть буквализма. А вот перевод стихов прозой - это явная адаптация, хотя формализмом тут и не пахнет. Короче говоря, решения Ирины Ивановны очень хороши, но они переводят текст Радченко в иной класс переводов. Всем удачи!
Прекрасные стихи! Если и есть радость утешная в наши суровые дни, то это Ваша поэзия! ( Владимир Евгеньич, тут одно "в" лишнее проскочило - "В фигур"... Поскольку оно не читается никак, должно быть, это описка!)
Такая очень современная, постмодернистская подача (потому что с элементами цинизма и ёрничества). Очень понравилась строчка: "где пустоту жевала лошадь". В общем, достаточно неожиданное для стиля Виктора стихотворение! Браво! Беру текст в своё избранное!
Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения. Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна. Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:
На вершинах реет Покой, Кроны чернеют, Полны тишиной. Ни дуновенья; В лесах - птичье безгласье. Жди - в одночасье Сна и забвенья.
Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.
спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))? небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения? кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет. однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор? у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?
держалась, держалась, и не сдержалась )) спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!
Листва, Александр Владимирович, не листы. Wipfeln - это макушки деревьев. "Совпадения с кем-то" - это сильный экспертный ход, когда речь о Лермонтове. Из ряда "Я и Лермонтов".
Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.
Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо.
Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.
Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение. Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.
К омментарии
Слова у нас - до важного самого... - да - в детстве на конкурсе каком-то читал. Близнецы-братья...
Разве мы сомневаемся в том, что русский язык богат.
Что вариации бесконечны, как подаренное нам творческое начало... Разве не в наших силах что-то переписать... Это аспект техники, но не творчества.
Муза, не прессуй поэта,
коли песенка не спета.
Ему горло перекроешь —
он помрёт — сама же взвоешь.
Уважаемый Игорь!
Такие конкурсы стоило бы проводить только ради того, чтобы читать и обсуждать Ваши комментарии, которые мне не только приносят большую практическую пользу, но и доставляют интеллектуальное удовольствие. Сердечная благодарность Еве за замечательное вдохновение, которым она нас заразила! Я дозрел до экспериментирования с этим переводом после чтения вариантов и комментариев, но само стихотворение преследовало меня ещё в студенческие годы - в 1979 году мы отрабатывали произношение на фонетике, часами повторяя за диктором звуки и интонации. Мне всегда интересно перед началом работы выдвигать гипотезы о возможностях русского языка для конкретного перевода, и, поскольку, как Вы совершенно точно отметили, я стараюсь быть верным своему любимому буквализму (что не всегда получается), мне и в этом случае было любопытно, можно ли уместить мысли автора в лаконичный ритм этой песни. Простоту его формулировок Лермонтову удалось передать еще и изменением размера, этот путь, несомненно, превосходит буквальный, с точки зрения приятности и лёгкости русского текста, но мне хотелось попробовать всё же сохранить гётев выбор размеров и ритмов (хоть, возможно, ничего сокровенного в этом выборе и не было). От простоты текста пришлось по этой причине отказаться, на что справедливо указала Ирина в своем комментарии, но Вы правы: если отойти от каркаса песни, то сразу же попадаешь в новую переводческую стихию, а я всё строю памятник буквализму)
Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий!
Сердечно,
Олег
Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за комментарий и мысли по поводу моего перевода, который не давал мне покоя несколько дней! Вы совершенно точно определили, что я попытался сделать - провести модернистский эксперимент с текстом 18 века, результат которого мне самому не вполне нравится как-раз из-за той самой строчки со слухом. Я всегда пытаюсь подражать звучанию конкретного времени, но в данном случае мне показалось, что Гёте и сам пошёл на своеобразный для своей эпохи эксперимент - написать ночную песню синкопой (во всяком случае, я не встречал у него большого количества стихотворений с частой сменой ритма), но с сохранением рифмы. Я также обратился к названию и, поскольку, как мне кажется, Гете обращается в песне к самому себе, бесконечно одинокому, очень уставшему путнику, я счел возможным изменить текст (заменить косвенное обращение на прямое). Четвертую строку я долго менял, чтобы выяснить, можно ли уложить в очень краткий ритм идею ощущения того, что воздух в верхушках деревьев не движется. Глагол spüren, конечно, сбивал немного, так как почувствовать легчайшее движение в кронах (kaum einen Hauch) путнику никак бы не удалось, но услышать его возможно. Все эти объяснения не меняют того, что текст получился на самом деле непривычный для меня самого, но я еще буду над ним думать. Еще разз благодарю Вас за Ваш комментарий и замечательные идеи по изменению текста!
Сердечно,
ОР
Лена, мне кажется, первый вариант ближе и к тексту и по смыслу. Сколько раз видим на примере Пру, когда автор не отвечая, не показывая, ''сносит'' текст. Раз, второй… А потом и вообще замолкает. Был на сайте замечательный поэт Старухин Юрий Петрович. Думаю, многие помнят. Я за первый вариант. Спасибо.
то есть, добавить Вам нечего. уважаемый профессор, Вы считаете, что Ваш лингвистический анализ исчерпывающий и безошибочный? увы и ах.
например, Вы говорите: У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. -- это не так: над всеми вершинами -- есть покой -- он просто есть, он не движется, не так ли?
далее, что касается Gipfel и обмана читателей. Вы где-то говорили, что хребты без уточнения не используются? так и Gipfel -- из контекста разве понятно, что это вершины гор, а не высшие точки чего-либо, кульминации, финалы, например в творчестве.
чтобы Вы опять меня не обвинили в обмане, привожу словоупотребление Gipfel -- höchste Spitze (любой читатель может воспользоваться гугл-переводчиком)
Höhepunkt
(с) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
-- обратите внимание: словарь толкует Гетевские вершины --- как вершины деревьев. Лермонтова не читают, граматеи!
но в целом -- с интересом читаю Ваши лингвистические изыскания, уважаемый профессор, и перевод Ваш понравился (не то, что оргиаст)!
И это хорошо!) :)) На правах Вашего бывшего редактора пройти мимо не смогла, простите! Токмо ради поэзии Вашей, ей-ей! Два предлога "в" в тексте уже точно есть, они и образуют всю фразу, хотя и первого "в" уже достаточно, а третье "в" - простите меня! - смысл только затемняет, и слегка на "дефект фикции" намекает, ежели читать вслух! В "маске Евтерпы" препираясь и зная Ваше упрямство, многим рискую! Не собственной пользы ради, а истины для... Стихи изумительные!
Сергей, безмерно благодарна Вам за такой отзыв. Ведь крещение – это великое действо, праздник души, который запоминается на всю жизнь.
Уже после ухода Виктора я и его двоюродные сёстры поехали в Венёв. Храм Иоанна Предтечи, в котором Виктора крестила бабушка, поразил нас своей красотой и замечательной росписью по стенам и своду (можно так сказать?). Мы так и ходили по нему, задрав головы. К нашему приходу служба уже давно закончилась, но нам позволили остаться и познакомиться с ним поближе. Я оставила в том храме сборник стихов Виктора с закладкой на этом стихотворении. Потом мы бродили по городу, нам всё было интересно. У меня осталось много фотографий о той поездке.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Ольга Вениаминовна, большое!
Да "в" не читается, но оно не лишнее тут.
Так уж вышло, винюсь и каюсь.
Уважаемые коллеги!
Спонтанно возник очень интересный (и показательный!) конкурс одного стихотворения (перевода). Итоги обсуждать сложно. Что и показала дискуссия. Видимо, современная теория перевода еще не вышла на столь высокий (без иронии) уровень текстов.
Начну с того, что Олег А. Радченко придерживается буквалистского подхода к технике перевода. На мой личный взгляд, "буквализм" - это следование авторским структурам высказываний, и не более, но и не менее того. Хотя в лингвистике буквализм - ошибка, но в условиях поэтического перевода возникает техника буквализма, которую "ошибкой" считать нельзя. Да, при следовании структуре высказываний в условиях авторских ритмов, рифм, звукописи и т.д., очевидны и огрехи в поэтической речи на чужом языке. Но это часто связано с восприятием самого перевода, а вовсе не с "ошибками". Кстати, можно спросить у французских переводоведов, как они относятся к неизбежной порче французского в точных переводах с чужого языка (я знаю, что тут собака ногу сломит!).
Итак, "буквализм" всего лишь техника, опирающаяся на определенные приемы перевода. Ее (технику) можно ругать, как это делает Чуковский. Однако она возникла не на пустом месте. Как доказать, что данный текст - именно перевод, а не сплошная отсебятина?
Конечно, в советском переводе (выдающемся явлении!) произошел откат от буквализма. Сначала появилась синтетическая техника (скажем, Зоргенфрей, затем Левик), потом адаптивная (Маршак и его последователи). Потом адаптивность дошла до ручки (Микушевич). При этом это все - переводы, а не вольные поделки.
Буквализм не подразумевает перевод поэзии прозой, как рекомендовал ак. Гаспаров. Напротив, буквальное соответствие тексту автора, при всех издержках, это особый метод, дающий опору в инфо-полевых (термин Алены Алексеевой!) аналогах.
Формализм может быть частью буквализма, но не в этом суть буквализма. А вот перевод стихов прозой - это явная адаптация, хотя формализмом тут и не пахнет.
Короче говоря, решения Ирины Ивановны очень хороши, но они переводят текст Радченко в иной класс переводов.
Всем удачи!
Прекрасные стихи! Если и есть радость утешная в наши суровые дни, то это Ваша поэзия! ( Владимир Евгеньич, тут одно "в" лишнее проскочило - "В фигур"... Поскольку оно не читается никак, должно быть, это описка!)
Здравствуй, Аркадий!
Или так
Как сильно ты можешь давить на поэта?
До предела, и он не ответит на это.
Надавишь чуть больше - ему кранты
И виноват в том будешь ты.
Такая очень современная, постмодернистская подача (потому что с элементами цинизма и ёрничества). Очень понравилась строчка: "где пустоту жевала лошадь". В общем, достаточно неожиданное для стиля Виктора стихотворение! Браво! Беру текст в своё избранное!
Говорим "Ленин", подразумеваем - "партия".
Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения.
Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна.
Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:
На вершинах реет
Покой,
Кроны чернеют,
Полны тишиной.
Ни дуновенья;
В лесах - птичье безгласье.
Жди - в одночасье
Сна и забвенья.
Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.
Комментарий удален
спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))?
небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения?
кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt
полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет.
однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор?
у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?
держалась, держалась, и не сдержалась ))
спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!
Помню, во время оно у возрастных дядек наступало время "вино и домино". Однако, этак вот мне больше нравится.
Как много у меня таких знакомых.
Комментарий удален
Здравствуй, Лена!
Очень хорошо! Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо.
Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.
Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.