К омментарии

В ритмах песенных картины
Проплывает суть былины...

Виктор, очень хороший ритм сбился в строке "Живой труп". Понимаю, как важно подчеркнуть сходство, но ссылки на произведения литературы и искусства, в общем-то, обычно считаются в поэзии необязательными, вторичными.

С уважением,
Ирина

Автор Анс
Дата и время: 15.06.2005, 21:59:53

прочитал третьим (подряд) после "питерского" Остудина и "казанского" Кабанова
:)))
и стало мне так астраханно-астраханно
:)
не, правда, равновелико !

Дата и время: 15.06.2005, 17:12:32

У нас на сайте А.Г. - это замечательный поэт и человечище Андрей Грязов. Но он, смею Вас уверить, совсем не такой, как Ваш А.Г.! Наш Андрей хороший!:-)
А если без шуток, рад приветствовать ещё одного переводчика. Правда, пока у Вас не выставлены переводы, но, думаю, это дело не за горами. Тем более, что у нас здесь и очередной конкурс начался. Приглашаю!
С уважением,
СШ

Дата и время: 15.06.2005, 15:50:59

:))

День добрый! Хорошее стихотворение получилось. Смысл, в принципе, передан верно, однако при переводе был упущен 1 момент:

a tunnel mouth (если дословно "устье тоннеля") - a trite metaphor (англ. стертая метафора).
A bluebell gracing a tunnel mouth- Колокольчик (без цветового определения "синий", поскольку переводится единым словом), украшающий недра тоннеля (что-нибудь вроде того).
Интересный прием "опущения" (пропуск слова при переводе, см. фразу про люпин)
Кстати, почему Вы заменили риторический вопрос в предпоследнем двустишии на утверждение? :)
Метрика русского перевода несколько отличается от оригинала, но это только +. В английском варианте ломается ритм, сравните:

Was 'something 'brushed a'cross my 'mind
That no 'one on 'earth will 'ever 'find?

и

'Heaven 'gives its 'glimpses 'only to 'those
'Not in po'sition to 'look too 'close. (на слова only и too приходится так называемый special rise - специальный подъем голосового тона, помогающий произносить фразу на одном дыхании)

Мне более близок русский вариант, мелодичный и гармоничный..

Спасибо Вам за глоток "англоязычной" поэзии... :)

С теплотой и уважением,
М.






У фонтана или у вокзала,
в блеске волн и в копоти лампад -
хорошо бывает где попало...
Только 40 лет тому назад.

«Кто про что, а вшивый всё про баню…»
Пардон, вы конечно извините, но «бъются» - это как?
Ты Мишань совсем там наш великий и могучий язык забыть стал…

:о)bg

Чувствительно, тем не менее…

Дата и время: 15.06.2005, 12:28:20

Славное стихотворение, правда, мне напомнило Брюсова:
Каменщик, каменщик в фартуке белом,
что ты там строишь, кому?

Привет, ЛБ.

Дата и время: 15.06.2005, 12:10:28

Приветствую Вас, Леонид!
=)
Очень люблю лимерики, как жанр. От некоторых строк разбирает такой смех, что не могу настроиться на рабочий лад:

"Долгожитель из штата Айдахо
Посылал всех… ну, скажем, к Аллаху..." - браво.. :)

Мария


Дата и время: 15.06.2005, 12:00:42

Сёма, не поменять ли два последние слова местами? Или витино предложение: "Предоставил/ Птицам"?
Удачи.
М.

Дата и время: 15.06.2005, 11:45:08

Читаю стихотворение и меня уно-о-о-сит.. :)

Мария Рябенко

Дата и время: 15.06.2005, 09:47:26

Ирина!
Невдомёк мне, почему плакала осина, если её перспектива замечательная - захватить пространство выжженного березняка?
Что-то у меня, наверное, плохо с "Азбукой революции"...

Виктор

Дата и время: 15.06.2005, 09:45:30

ЗдОрово!
"Жить – это после безрифменной астмы
Воздухом Блока дышать... " - вообще великолепно, на мой взгляд.

В тот год неурожай был лука.
А как без лука
Приготовить Кука?

Дата и время: 15.06.2005, 09:20:09

А можно так-с одной стороны красное,с другой триколлор,
только нести будет тяжеловато...
С ув Ирина.

Дата и время: 15.06.2005, 07:02:43

О классика! Ты тем и хороша,
Что можно пить в забвенье неспеша.
И не судить - что было, то прошло,
Травою переводов поросло...

У Вас очень хорошие переводы, Сергей!

Дата и время: 15.06.2005, 04:21:16

Мне всё Ваше нравится! От меня блестяще.

Прекрасное стихо! –
не в смысле вялости сильного пола:), хотя и её трудно оспаривать…
да и стоит ли? - всё же иронический опус.
Просто хорошо сделано.
И размер удачный, и настрой, и тема обыграна интересно.

С уважением,
Лена.

Леша, рад, что ты вернулся из Питера с прекрасными стихами.
Так будешь ли ты в Липках? (я там тебе письмо написал).
Жму лапу,
С.

Дата и время: 14.06.2005, 19:51:39

Образы, западающие в память с первого прочтения!
И еще одна особенность этого стиха - усиленная концовка. Предпоследняя строфа вполне, на мой взгляд, могла бы тоже быть заключительной.
Очень понравилось.
Спасибо, Андрей! :)

Нетушки, что ни говорите мои милые друзья, но в лириков чё-то не доложено при формовке…
ну сами посмотрите, из почти двадцати «читателей»
у одного Виктора нашлось, что мне сказать…
Неужели даже улыбки не вызвало?
Прям, похоже, клиника…
(Эт, я про себя)
:о)bg

PS
Как воды в рот набрали… прям зловещее молчание какое-то, аж мурашки по коже…
И даже та, что для Евтушенки не произвела впечатления, кстати?
Пойду-ка приму grataegi tinctura, пару капель...

Дата и время: 14.06.2005, 17:59:40

Да уж, по заплёту извилин сам Кабанов и рядом не стоял…
если уж сам Сергеич благословил
мне тут и делать нечего…

:о)bg

Дата и время: 14.06.2005, 17:46:14

Блок это – голова…
Прям не знаю чё бы без него делали.
:о)bg

PS
Интересно сложено-то…
Мари, у вас тоже неплохо получается.

Дата и время: 14.06.2005, 17:44:53

Спасибо за стихи! Получила удовольствие от прочтения... :)
Про пекаря действительно сильно.. :)

Мария

Ни хрена себе, неужели ваял?
При живом-то Адаме?
Не верю!...
:о)bg

Чудесный стих,а это:
Ведь Бог вложил в него ребенка разум.
Объясняет последнюю строчку
Спасибо,Надя,повеселила.
Ирина.

Дата и время: 14.06.2005, 16:14:47

Был такой проект:
На белом - золотой православный крест,
На синем - золотой полумесяц,
На красном - золотой серп и молот.
И вашим и нашим, и вперёд!

Дата и время: 14.06.2005, 15:58:03

Блестяще...

Дата и время: 14.06.2005, 15:39:46

не, на прогулку не похоже..
скорее пролёт по Питербургу, однако, - где Аврора и где Пряжка?:-)
ваще-то, Алексей, ОбвОдный канал-то,
но Вам можно и ОбводнОй
всего наилучшего!

Уважаемый Валерий!
Ваши варианты - это желание принять участие во французском конкурсе или просто внеконкурсные переводы? Поясните. Если Вы хотите принять участие в конкурсе, выставлять переводы надо на конкурсной странице. На своей странице тоже, конечно, можно публиковать конкурсные стихотворения, но тогда Вы не сможете принять участие в конкурсе...
С уважением,
СШ