Дата: 15-06-2005 | 14:03:30
УСКОЛЬЗАЮЩИЕ БЛИКИ
Мой поезд мчал. От бега изнемог.
В окне мелькнул таинственный цветок.
Хочу я выйти, все вернуть назад.
Хочу увидеть вновь его наряд.
Но поезд мчит, и я плету венок
Из тех цветов, которых я знаток.
Он не люпин, растущий на песке,
Не синий колокольчик в цветнике
Близ старого туннеля, не цветок,
Пустивший на пожарище росток.
Он был лишь отсвет, отблеск, лишь намек.
Его увидеть раньше я не мог.
Лишь тем, кто смотрит вдаль, дарует Бог
И блики озаренья и восторг.
Robert Frost (1874 – 1963)
A Passing Glimpse
I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.
I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.
I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt--
Not bluebells gracing a tunnel mouth--
Not lupine living on sand and drouth.
Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?
Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.
Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 35267 от 15.06.2005
0 | 2 | 2538 | 28.12.2024. 15:01:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост (1874 - 1963) Ускользающие блики Генриетта Флямер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-06-2005 | 12:12:37
Хорошее стихотворение. Есть, конечно, некоторые ошибки, на которые указала Мария, но в целом прелестные стихи, и передана интонация Фроста. Фрост - великий лирик. У него интересные метафоры, замечательные образы. Вы почувствовали Фроста, это хорошо.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Фрост (1874 - 1963) Ускользающие блики Генриетта Флямер
Автор Мария Рябенко
Дата: 15-06-2005 | 15:01:07
День добрый! Хорошее стихотворение получилось. Смысл, в принципе, передан верно, однако при переводе был упущен 1 момент:
a tunnel mouth (если дословно "устье тоннеля") - a trite metaphor (англ. стертая метафора).
A bluebell gracing a tunnel mouth- Колокольчик (без цветового определения "синий", поскольку переводится единым словом), украшающий недра тоннеля (что-нибудь вроде того).
Интересный прием "опущения" (пропуск слова при переводе, см. фразу про люпин)
Кстати, почему Вы заменили риторический вопрос в предпоследнем двустишии на утверждение? :)
Метрика русского перевода несколько отличается от оригинала, но это только +. В английском варианте ломается ритм, сравните:
Was 'something 'brushed a'cross my 'mind
That no 'one on 'earth will 'ever 'find?
и
'Heaven 'gives its 'glimpses 'only to 'those
'Not in po'sition to 'look too 'close. (на слова only и too приходится так называемый special rise - специальный подъем голосового тона, помогающий произносить фразу на одном дыхании)
Мне более близок русский вариант, мелодичный и гармоничный..
Спасибо Вам за глоток "англоязычной" поэзии... :)
С теплотой и уважением,
М.