Дата: 30-05-2005 | 11:49:50
Увы, моей убогой Музы стих
Бессилен передать, как ты хорош;
Сокровищнице прелестей твоих
Вся похвала моя – что медный грош!
О, не вини, что прекратил писать!
Сам в зеркало взгляни: твой дивный взор
И совершенство облика, и стать –
Моим стихам беспомощным укор.
И не грешно ль принизить, исказив,
Прекрасного бесценный идеал?
Того, как ты талантлив и красив,
Не передаст мой жалкий мадригал;
Гораздо больше, чем вмещает он,
В своём стекле найдёшь ты, отражён.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 34868 от 30.05.2005
0 | 4 | 2963 | 27.11.2024. 17:21:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 103 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 08-06-2005 | 09:04:14
Прочёл с интересом. Спасибо!
К сожалению, могу сравнить твой перевод только с переводом Маршака. Сразу заметно концептуальное различие: ты стремишься быть как можно ближе к оригиналу, а Маршак ведёт себя раскованнее :-) Мне твоя позиция ближе.
Не понравилась фраза "Сам в зеркало...", язык заплетается :-) Я бы, безо всяких колебаний, написал: "Ты в зеркало...", несмотря на то, что эти "ты" присутствуют в каждом катрене.
Общее впечатление - хорошее.
Будь здоров, твой Миша.
О классика! Ты тем и хороша,
Что можно пить в забвенье неспеша.
И не судить - что было, то прошло,
Травою переводов поросло...
У Вас очень хорошие переводы, Сергей!
Сергей,
С ПРОШЕДШИМ ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!
Известны нам слова, печальные до боли:
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Но я тебе желаю, друг, поэт,
Полным полно того, чего на свете нет!
Извини, что проворонил вовремя поздравить.
Что касается сонета, то мне понравилось. Но я бы еще подумал над фразой: И совершенство облика, и стать –
Облик и стать - однородные понятия, но, наверно, допустимы здесь, а вот три ударения заменить на четыре - усилит экспрессию. Что-нибудь вроде: И облик твой, и чувственная стать... Как ты думаешь?
И в заключительной строчке: В своём стекле найдёшь ты, отражён. - Стекло все-таки хуже чем зеркало, зерцало. Может, так?
Найдешь в своем зерцале, отражен.
Но тебе видней, конечно.
С уважением
Валерий.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 103 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-05-2005 | 17:31:45
Отличный перевод, Сергей, чистый!
Но мне кажется, что строку
Than of your graces and your gifts to tell
надо переводить не так дословно
О грациях твоих и о дарах
Более лексически верный вариант
...Твои добродетели и твои дарования..
Первое значение в словаре не всегда бывает верное по смыслу контекста, как учила Хованович :))))
С БУ
АЛ