Уныние: Tristesse - Альфред де Мюссе


Лишился я и дней и силы,
И чувства счастья и друзей;
Лишился гордости своей,
Обеты мне ее не милы.

Я думал: истины верней
Нет ничего, но как унылы
Все откровения могилы…
Невыносимо стало с ней.

Она же - к вечности зовет,
И кто за нею не пойдет,
Ни с чем тому не совладать.

А я, словам внимая Бога,
Смахну лишь у Его порога
Слезы немую благодать.






the second version:

Я утратил юности дни
И друзей, стала гостьей нужда,
Я утратил, почти без следа,
Гений свой, что был вере сродни.

Стал я с истиной дружен тогда,
Верил я, что мы с нею одни,
Но обманчив наш мир искони,
Я оставил ее навсегда.

Все же вечность пребудет за ней,
Кто потерян в мире страстей,
Вряд ли суть поймет бытия.

Бог зовет, готовь же ответ,
И остался мне в мире свет –
Только лишь всплакнуть иногда.

10-12-2005








Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 35239 от 14.06.2005

0 | 2 | 3179 | 27.11.2024. 18:54:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Валерий!
Ваши варианты - это желание принять участие во французском конкурсе или просто внеконкурсные переводы? Поясните. Если Вы хотите принять участие в конкурсе, выставлять переводы надо на конкурсной странице. На своей странице тоже, конечно, можно публиковать конкурсные стихотворения, но тогда Вы не сможете принять участие в конкурсе...
С уважением,
СШ

Now both version of the translation are on the same page.