спасибо, Сергей, тоже об этом подумала, но решила, что прямой порядок слов исключает непонятки, но с другой стороны, соблазн улучшить рифму велик )) поправляю, доброго-доброго дня! с бу,
На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно.
Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что)
Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение.
Здравствуйте, Наталия Ассонанс на русском (скажем, рифмоид) испанцу, даже знающему русский язык, покажется странным звукосочетанием. У Лорки стихи модернистские и ассонансы - тоже. Но дело не в этом. Если вы собираетесь перекладывать испанские ассонансы Лорки "на русский", Вы находитесь в поле тяготения формальной школы. Само по себе это нормально. Но будьте уверены, что вы занимаетесь экспериментами, какими занимались многие до Вас. Результат непредсказуем. Удачи! А там "надо посмотреть"...
А эту песню пела как раз моя родня. И ту, о которой речь в стихотворении: "По Муромской дорожке..." - песню горькую, как тогдашняя застольная "Экстра". Спасибо, Дмитрий, и Вам за отклик сердечный! Что ещё нужно автору?)
Спасибо, Игорь! Значит я права. И это ассонанс)). Архисложно переводить все. Сонетная форма с двумя опоясывающими архисложно. И, кстати, верлибр, чтобы он звучал, требует созвучий. Вы же знаете, что у Бродского практически во всех стихах повествование с рифмовкой в серединах фраз, причем рифмы не чистые, а зачастую это вообще рифмоиды. Вы понимаете, о чем я, конечно. И любые архисложные задачи решаемы. Я не о испанской звукописи, а о русской звукописи. Можно перевести этот стих с ассонансной рифмой. И даже нужно. Но это моё мнение. Спасибо ещё раз.
Тут вот какое дело, Наталия (это исходя из "школы" Сергея Гончаренко). Формальную сторону испанской поэзии (силлабику и способы восприятия рифмы) на русский язык перенести нельзя. Все переводчики "школы Гончаренко", а все практически испанисты советской эпохи вышли из этой школы, подбирают аналоги, имитирующие испанскую ритмику и звукопись так, что сохранялся колорит. Это конкретное стихотворение слышится испанским ухом иначе, чем русскоязычным. И иного не дано. Ваш И.Б. Я бы сохранил верлибрическую конструкцию в переводе просто потому, что иначе смысл стихотворения, его образную силу передать не удастся. Можно поработать над структурами высказываний, что и делают сейчас несколько переводчиц одновременно. А вот "испанскую" звукопись лучше оставить вообще в стороне, сосредоточившись на общем благозвучии и концептуальной понятности. Задача архисложная!
Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.) Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко). Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.
Появился дискурс. Стихотворение
PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина
горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы,
водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький
город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" –
селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения
мы смотрим уже издалека.
Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.
- вот так всю жизнь дремать бы над тетрадкой, презревши бремя опостылевших проблем... - все при делах, а я сомлевши сладко, стихи себе кропаю глух и нем...
"как хороши, как свежи были розы..."... стихи конкретней гениальной прозы!..
К омментарии
Перепел и тетерев -- два таких долдона! Подмечено верно. Класс!..
Удачи, Ашот, и здоровья!
Очень понравилось, Александр! Замечательно.
Конечно обратила внимание, Игорь! И образности это не помешало. Я об этом.
чтобы спокойно себе сидеть на бережку и сочинять стихи, я поняла, Аркадий, согласна, лучше места и не придумать, тишина, красота!... )))
спасибо!
спасибо, Сергей,
тоже об этом подумала,
но решила, что прямой порядок слов исключает непонятки, но с другой стороны, соблазн улучшить рифму велик )) поправляю,
доброго-доброго дня!
с бу,
На всякий случай поясню, Наталия (может, и другим интересно), что к содержательному подстрочнику всегда прилагается транслитерация. И только потом можно слушать музыку чужой речи. Но результат (поэзия не поэзия, автор не автор) зависит не от знания деталей языка оригинала (авторского языкового кода), но от правильного выбора концепции. Если Вы начинаете разрабатывать концепцию "с ассонансами", то впихнуть в нее авторскую образность будет нелегко. Но сама попытка - плодотворна. Обратите внимание, что у Цветаевой стихотворение-перевод насквозь ассонансно.
Я могу поискать, если задумаете переводить, озвучку на испанском. Или озвучу сама и пришлю аудио Вам на почту.
Наталия, поскольку вдохновение за всем этим обсуждением последовало, и два перевода, кроме моего, появились, почему бы и нет? Свой я сильно исправлять вряд ли захочу. Почему бы не попробовать, учтя упомянутые нюансы, в качестве эксперимента? И потом, вообще было бы здорово от Вас. Буду рада, в общем, если что)
Нет, Игорь! Перекладывать с испанского я не собираюсь. Испанского не знаю. И подстрочник, сделанный профессионалом не поможет. Нужно читать вслух стихотворение. Спасибо Вам за разъяснение.
Да-да, "вдовья песня", помню. Спасибо!
Здравствуйте, Наталия
Ассонанс на русском (скажем, рифмоид) испанцу, даже знающему русский язык, покажется странным звукосочетанием. У Лорки стихи модернистские и ассонансы - тоже. Но дело не в этом.
Если вы собираетесь перекладывать испанские ассонансы Лорки "на русский", Вы находитесь в поле тяготения формальной школы. Само по себе это нормально. Но будьте уверены, что вы занимаетесь экспериментами, какими занимались многие до Вас. Результат непредсказуем.
Удачи! А там "надо посмотреть"...
А эту песню пела как раз моя родня.
И ту, о которой речь в стихотворении: "По Муромской дорожке..." - песню горькую, как тогдашняя застольная "Экстра". Спасибо, Дмитрий, и Вам за отклик сердечный! Что ещё нужно автору?)
Спасибо, Игорь! Значит я права. И это ассонанс)). Архисложно переводить все. Сонетная форма с двумя опоясывающими архисложно. И, кстати, верлибр, чтобы он звучал, требует созвучий. Вы же знаете, что у Бродского практически во всех стихах повествование с рифмовкой в серединах фраз, причем рифмы не чистые, а зачастую это вообще рифмоиды. Вы понимаете, о чем я, конечно. И любые архисложные задачи решаемы. Я не о испанской звукописи, а о русской звукописи. Можно перевести этот стих с ассонансной рифмой. И даже нужно. Но это моё мнение. Спасибо ещё раз.
Тут вот какое дело, Наталия (это исходя из "школы" Сергея Гончаренко). Формальную сторону испанской поэзии (силлабику и способы восприятия рифмы) на русский язык перенести нельзя. Все переводчики "школы Гончаренко", а все практически испанисты советской эпохи вышли из этой школы, подбирают аналоги, имитирующие испанскую ритмику и звукопись так, что сохранялся колорит. Это конкретное стихотворение слышится испанским ухом иначе, чем русскоязычным. И иного не дано.
Ваш И.Б.
Я бы сохранил верлибрическую конструкцию в переводе просто потому, что иначе смысл стихотворения, его образную силу передать не удастся. Можно поработать над структурами высказываний, что и делают сейчас несколько переводчиц одновременно. А вот "испанскую" звукопись лучше оставить вообще в стороне, сосредоточившись на общем благозвучии и концептуальной понятности. Задача архисложная!
Тонкая рябина,
До самого тына?"
Girando - del llanto –
Pelado – calvario- clara- centenarios -embozadosПрошу прощения, а это случайно не ассонансные рифмы в испанском? Помогите, кто может))!
Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.)
Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко).
Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.
Мария, здравствуйте. Благодарю Вас.
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
Здравствуйте, Барбара. Вижу, Вы тоже вдохновились)
Поток возник, однако)
Аркадий, большое спасибо!
Спасибо, Ашот! Все классные! Но больше всего: IQ, дурак, хирург, поступить в институт.
Алёна, красивая картинка. Хочу на рыбалку-у-у. ))
Насчет "много знаю" эты Вы преувеличиваете, Екатерина. Я когда-то изучал поэзию Лорки, вот осколки и остались. А так-то я - глубокий специалист в мелких вопросах.
Юрий, спасибо и Вам!
Люблю простоту: за ней столько всего кроется!
Отличные стихи
Люблю такие простые по исполнению и емкие по смыслу и звучанию стихотворения.
Спасибо, Владимир. Очень совпало.
Доброго вечера, Алёна!
Хорошее стихотворение.
Но, кажется, амфиболия у Вас в 3 строке:
Вольное облако,
легкое, дождь не прольет,
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
- вот так всю жизнь дремать бы над тетрадкой,
презревши бремя опостылевших проблем...
- все при делах, а я сомлевши сладко,
стихи себе кропаю глух и нем...
"как хороши, как свежи были розы..."...
стихи конкретней гениальной прозы!..
Благодарю вас, Владимир, за добрые слова и экспромт!