Здравствуйте, Сергей! Живая картина. В прошлой жизни слишком часто по роду работы приходилось иметь дело с подобными ситуациями. Были и убийства. Но самое страшное дети.
В современном мире голодные, худющие, забывшие улыбку... Страшно трогать такие темы, но необходимо. Спасибо.
да, Надежда, китайцы ели и едят все, что дарит природа, от ростков папоротника и бамбука, клубней лотоса до самых простых травок и корешков. что на самом деле ведь кладезь витаминов и минералов! недавно про сныть узнала, что очень полезна и вкусна во всех видах, сорняк. а какая крапива вкусная в щавелевом супе весной! :) спасибо!
не уверена, Аркадий, что в нынешнем ресторане Вам подадут пастушью травку, но царские блюда -- стоит попробовать, скопируйте: 第一,肉咸豉;第二,爆肉、双下角子;第三,莲花肉油饼、骨头;第四,白肉胡饼;第五,群仙炙、太平毕罗;第六,假圆鱼;第七,柰花索粉;第八,假沙鱼;第九,水饭、咸豉、旋鲊、瓜姜。
看食:枣馉子、膸饼、白胡饼、環饼。 -- все девять блюд императорского стола вместе с десертами )) ну на крайний случай, попросите 东坡肉 -- тушеную свинину Дунпо -- блюдо, изобретенное Су Ши, этот рецептик похоже дошел до наших дней :) спасибо!
Дорогой Владимир, я не хулиган и не богохульник, и не сомневался, что Вы меня поймёте, спасибо! Но, честно говоря, на хулиганство тянет иногда, ещё как тянет.
Да, Екатерина, жить и творчествовать не под копирку - это ведь не установка, это нам врождено, мы надеемся, что мы Его креатура... оправдать бы только высокое оказанное доверие...
Алёна, если бы кулинарные книги, в которых господствуют травы, были написаны стихами, то количество трав на земле сильно бы сократилось. ))
Несколько лет назад в моём городе детства китайцы строили картонных комбинат. Как рассказывают местные жители, практически все одуванчики в окрестностях были съедены. ))
Спасибо за стихотворение, Владимир. Непохожих, конечно. Господь креативен. "Неправильность, уродство" - это всего лишь непохожесть. И лучше, согласно посылу стихотворения, следовать Замыслу как единственному мерилу всего.
Мне нравится! На самом деле каждая интерпретация приоткрывает что-то важное. Здесь, в "вот-вот вспорхнёт, и не отыщешь взглядом…" её истинное Я впервые ясно прорисовано. Девушка хочет этого полёта, и пока он для неё тесно связан с ожиданием счастья. А на самом деле это она сама.
Спасибо, Михаил!
Замечательное стихотворение! А главное… Моё совсем новое. Стало интересно, это
только у меня проблемы со сном? )) Если только у меня – нужен врач. Но уже вижу
– обычное дело. Синдром, однако. Давно заметил, когда друзья начинают
импровизировать, (гитара, скрипка, клавиши) спроси через 20 минут повторить –
глухой номер. А тут я с записью в телефоне.
- Дай послушать!
- А самим
записать слабо? Телефона нет?
- Так играли же…
Много чего
интересного, прежде всего для нас самих, теряется. И это хорошо.
Освобождается место
для нового. И пока пытаешься вспомнить ''ночные стихи'' появляются дневные.
Екатерина, умеете
Вы загадывать загадки! Спасибо. Их интересно разгадывать. Можно, конечно, проще
написать. Но загадка всегда интересна. Узнаёшь что-то новое. А если ещё удастся
запомнить… можно охмурять знакомых. Со Шведовым не соревнуюсь – у Саши адаптация.
А у меня ''по мотивам'', без всяких загадок. )
Интуитивно как-то, образами возникло. Контекст по-японски высокий получился. Кое-что из связей и себе потом переводить пришлось)
Помещу здесь подстрочное замечание.
У фурисодэ длинные рукава, их три вида, от просто длинных до очень. Такие только незамужние девушки носят. Крой особенный, если руки в стороны приподнять, длинная часть очень красиво свисает. Довольно похоже на крылья. У кимоно замужних женщин рукава значительно короче. "Длинная часть" условная. т. е. практически отсутствует. На крылья такой рукав уже не похож.
У меня получилось, что сердце девушки "само обрежет крылья", само откажется от воли. Значит, она выходит замуж по любви.
Июль - девушка выходит замуж по любви, логично, если она переписывалась с возлюбленным. И в июль, традиционно названный месяцем поэзии и писем, она перестанет их писать и получать. Возможно, возлюбленный посвящал ей нежные стихи. И символично, что именно в фумидзуки всё это прекратится, поскольку влюблённые, наконец, будут вместе. И вот, все узнали о предстоящей свадьбе. Как-то так)
Юрий! Можно я опять попридираюсь? В первой строчке сразу ошибка - "чириканье" вместо "чирканье". В первой строчке - о ветвях, во в торой - уже о сучьях. Я не офтальмолог, но сомневаюсь, что хрусталик может хрустеть, да ещё и подниматься к истокам. И какой это наряд самохвала изволит примерять светило, восходящее почему-то из бездны земной? Ну поверяйте же гармонию алгеброй, сообразуйтесь со здравым смыслом! Вы же блестящий поэт!
Алёна, вкусные переводы!. )) Время для книги: "О вкусной и здоровой китайской кухне." Теперь в китайский ресторан буду брать копии оригиналов о еде. Пальцем ткну: "Мне, пожалуйста всё это!" Спасибо! Очень пришлось!
Спасибо, Надежда! И я включал ночник и записывал. Иногда без ночника, чтобы не слышать: "Совсем мозгами тронулся!" Но потом разобрать записи бывало сложнее чем запомнить. Ладно стишки. Представьте, сквозь сон слышишь музыку. Первая мысль: "Грабитель-меломан". Ан нет. Супруге мелодия приснилась. Играет, остановится, ноты запишет, снова играет... Притворяюсь, что сплю. А сам себе думаю: "Ну и кто из нас с дуба рухнул?"
Спасибо, Олег! Я немного лукавлю. Огорчает. А если сочинилось вдруг что-то гениальное - вообще бесит. )) Теперь проще. Даже нет необходимости в ручке и бумаге на тумбочке. Телефон всегда рядом. Надиктовал приснившееся и спи спокойно. Но как же ночью хорошо думается. Особенно в дождь.
Как Вы уже поняли, я довольно посредственно
знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху,
но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить
качество его переводов.
«Скучные переводы» - эта фраза мне
непонятна от слова совсем.
Переводы могут быть согласно школьной
системе отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными
или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно
скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум,
хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод
не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если
переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели
изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан
Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по
причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.
А оценки мои так же, как и у всех связаны с
вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.
Что я оцениваю, на что обращаю особое
внимание, сравнивая перевод с оригиналом?
Можно ответить одним словом:
эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:
Смысловое соответствие
Грамотность
Архитектоника
Ритмика
Эмоциональная окраска
Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому
почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.
Уважаемая Ирина! Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)
К омментарии
Привет, Аркадий! Спасибо! Именно дети больше всего страдают от наших разборок. Они конечно не всё понимают, но всё это отражается и закрепляется. Увы.
да, Надежда, китайцы ели и едят все, что дарит природа, от ростков папоротника и бамбука, клубней лотоса до самых простых травок и корешков. что на самом деле ведь кладезь витаминов и минералов! недавно про сныть узнала, что очень полезна и вкусна во всех видах, сорняк.
а какая крапива вкусная в щавелевом супе весной! :)
спасибо!
не уверена, Аркадий, что в нынешнем ресторане Вам подадут пастушью травку, но царские блюда -- стоит попробовать, скопируйте:
第一,肉咸豉;第二,爆肉、双下角子;第三,莲花肉油饼、骨头;第四,白肉胡饼;第五,群仙炙、太平毕罗;第六,假圆鱼;第七,柰花索粉;第八,假沙鱼;第九,水饭、咸豉、旋鲊、瓜姜。
-- все девять блюд императорского стола вместе с десертами ))
ну на крайний случай, попросите 东坡肉 -- тушеную свинину Дунпо -- блюдо, изобретенное Су Ши, этот рецептик похоже дошел до наших дней :)
спасибо!
Законно!) Когда вспоминаю, что мы творили в школе... хочется многое из того повторить, жаль силёнок не осталось).
Дорогой Владимир, я не хулиган и не богохульник, и не сомневался, что Вы меня поймёте, спасибо! Но, честно говоря, на хулиганство тянет иногда, ещё как тянет.
Да, Екатерина, жить и творчествовать не под копирку - это ведь не установка, это нам врождено, мы надеемся, что мы Его креатура... оправдать бы только высокое оказанное доверие...
Ни сна, ни отдыха мозгам, что в голове )) Интереснейшее создание наш мозг, и мы о нём почти ничего не знаем. И слава Богу, что он работает на нас! )
Это только часть коллекции, Аркадий).
В них, в статуэтках, словно застывшая мечта о гармонии.
Спасибо!
Да, дорогой Владимир, от строчек грех отмахиваться).
Я поначалу подумал, что "гуттаперчевый Боже" это слишком для меня: Вы меня понимаете. Но ведь:
Спасибо за откровенность! Всё тут у Вас чудесно соответствует Вашему и, вероятно, Его замыслу.
Спасибо за стихотворение, Владимир. Непохожих, конечно. Господь креативен. "Неправильность, уродство" - это всего лишь непохожесть. И лучше, согласно посылу стихотворения, следовать Замыслу как единственному мерилу всего.
Спасибо, Михаил! Замечательное стихотворение! А главное… Моё совсем новое. Стало интересно, это только у меня проблемы со сном? )) Если только у меня – нужен врач. Но уже вижу – обычное дело. Синдром, однако. Давно заметил, когда друзья начинают импровизировать, (гитара, скрипка, клавиши) спроси через 20 минут повторить – глухой номер. А тут я с записью в телефоне.
- Дай послушать!
- А самим записать слабо? Телефона нет?
- Так играли же…
Много чего интересного, прежде всего для нас самих, теряется. И это хорошо.
Освобождается место для нового. И пока пытаешься вспомнить ''ночные стихи'' появляются дневные.
Олег, спасибо! Думаю, это и был ветер поэзии. И он наполнял крылья её души.
Екатерина, умеете Вы загадывать загадки! Спасибо. Их интересно разгадывать. Можно, конечно, проще написать. Но загадка всегда интересна. Узнаёшь что-то новое. А если ещё удастся запомнить… можно охмурять знакомых. Со Шведовым не соревнуюсь – у Саши адаптация. А у меня ''по мотивам'', без всяких загадок. )
У кимоно невесты рукава
совсем чуть-чуть не достают до пола.
Заколка в виде цапли в волосах.
Орнамент вышивки – ей оберег от сглаза.
Наполнив ветром крылья-рукава, вот-вот вспорхнёт,
и не отыщешь взглядом…
Но знают все – невинна и чиста,
и близок день, когда любовь подрежет крылья.
Утончённо, изящно, поэтично! Хочется быть ветром.)
Понравилось.
Кать, лови вольный перевод с камаевского на шведский:)
https://poezia.ru/works/184153
Спасибо за отзыв. Стихотворение старое, а такие переделке уже не поддаются)))
Да, Гена, Полинка Орынянская пишет замечательные стихи!
Юрий! Можно я опять попридираюсь? В первой строчке сразу ошибка - "чириканье" вместо "чирканье". В первой строчке - о ветвях, во в торой - уже о сучьях. Я не офтальмолог, но сомневаюсь, что хрусталик может хрустеть, да ещё и подниматься к истокам. И какой это наряд самохвала изволит примерять светило, восходящее почему-то из бездны земной? Ну поверяйте же гармонию алгеброй, сообразуйтесь со здравым смыслом! Вы же блестящий поэт!
Чудесная коллекция, Владимир! Спасибо!
Алёна, вкусные переводы!. )) Время для книги: "О вкусной и здоровой китайской кухне." Теперь в китайский ресторан буду брать копии оригиналов о еде. Пальцем ткну: "Мне, пожалуйста всё это!" Спасибо! Очень пришлось!
Спасибо, Олег! Я немного лукавлю. Огорчает. А если сочинилось вдруг что-то гениальное - вообще бесит. )) Теперь проще. Даже нет необходимости в ручке и бумаге на тумбочке. Телефон всегда рядом. Надиктовал приснившееся и спи спокойно. Но как же ночью хорошо думается. Особенно в дождь.
Игорь, добрый вечер!
Как Вы уже поняли, я довольно посредственно знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху, но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить качество его переводов.
«Скучные переводы» - эта фраза мне непонятна от слова совсем.
Переводы могут быть согласно школьной системе отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум, хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.
А оценки мои так же, как и у всех связаны с вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.
Что я оцениваю, на что обращаю особое внимание, сравнивая перевод с оригиналом?
Можно ответить одним словом: эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:
Смысловое соответствие
Грамотность
Архитектоника
Ритмика
Эмоциональная окраска
Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Спасибо,Олег!
Было время - покупал на последние деньги.
Уважаемая Ирина!
Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)