Дата: 30-01-2006 | 16:11:07
Верь, смогу когда-нибудь
Свой долг вернуть;
Пусть он в память впишется твою –
Печатью я скреплю.
Слёзы ты прими затем;
Боюсь, что насовсем
Нам расстаться суждено:
Без тебя в тоске умру я всё равно.
О! снисхожденье мне даруй:
Пошли воздушный поцелуй,
Чтоб я опять
Могла тебя лобзать;
Сей эликсир
Зефир,
Повеяв, принесёт мне. А назад
Мои уста бессчётно возвратят.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 41647 от 30.01.2006
0 | 3 | 2632 | 12.10.2024. 15:42:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Возлюбленной на прощание. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 01-02-2006 | 09:27:02
На мой взгляд, перевод хороший, и никакого "воркования" я не ощутил. А вот "элексир" с "зефиром", действительно, надо переработать.
Будь здоров!
Твой Миша
Тема: Re: Роберт Геррик. Возлюбленной на прощание. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 01-02-2006 | 11:59:02
Сергей, наверно, это один из тех случаем, когда не стоило бы повторять размер оригинала. По-англицки читается, как подстрочник, а по-русски тем более. ИМХО, конечно.
С неизменным БУ.
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Возлюбленной на прощание. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-01-2006 | 16:11:43
Robert Herrick
SONG. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL
You may vow I'll not forget
To pay the debt
Which to thy memory stands as due
As faith can seal it you;
Take then tribute of my tears,
So long as I have fears
To prompt me I shall ever
Languish and look, but thy return see never.
Oh then to lessen my despair
Print thy lips into the air,
So by this
Means I may kiss thy kiss
Whenas some kind
Wind
Shall hither waft it, and in lieu
My lips shall send a 1000 back to you.