Перевод действительно хорошо звучит. Хотя до небожителей, конечно, пока далеко. Зачем смущать переводчика. :))) С Гумилёвым даже оригинальные поэты себя не сравнивают.
1. темнокожи
Круги вокруг цыганских глаз
Круги вокруг глаз могут быть только тёмными, но не "темнокожими". так не говорят.
2. вообще-то Chante la messe а ses genoux - Петь мессу в ее коленях. Но как всегда дословный перевод приводит к нелогичности. Конечно, "Архиепископ из Толедо " пел мессы У ЕЁ колен.
3. На бледности горя пионом
на какой "бледности"?, бледность это качество чего-то, а не само что-то. На качестве не может ничего гореть и прочее.
4. "..волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны"
Из "волны" прелести могут быть видны только. Но "вкусны" никак не могут. Их вкусить можно, когда Венера выйдет из волн на берег.
Вау !
Блестяще !!!
:)
Лен, спасибища за книжкку (это я еще и на всякий случай - похоже ящик мой таки и слетел тогда... "Жернова" уже порядком поистрепались :) - с агуста не закрываю)
Мне очень понравилась концовка. Вот это поэзия! Как говорил один известный писатель, поэзия- это не то, что в строках, а то, что между строк. Ваш Геннадий.
очень понравилось это стихотворение, привет Таша,
и звукописью, и образным, сочным языком и довольно ощутимой трогательностью:)
мелкие шероховатости, как то:
"Тканей и людей густые щи" - ткани получаются отдельно от котл, ой людей, нет? к тому же "тканеи людей" - при чтении "й" проглатывается.
"Где немое небо подперев
грифельно-горчащей чернотою" - чуудно!
"молчаливы чудища дерев,
умирая, как и должно, стоя." - что-то здесь цепляет. может лучше было бы: молчаливы, чудища дерев умирают.. а?
два соседствующих "я" в след. строфе;
"И Изведать" - два "и" сливаются.
..легко исправимы. но это, повторюсь, совершеннейшие мелочи.
стихотворение прекрасное!
Таша, всего самого!
:)
( особенно)
Вдруг выпадая золотым дождём,
Сосредоточась пеною морскою…
А дар так крепко в плоть и дух врождён,
Как нимба след кровавой полосою.
Был, есть и будет. В зависть и восторг.
Меняя имена, тела и страны.
Над шариком подоблачным простёр
Себя – но только избранным желанный
Извините за брутальность, что выше ваших замечательных строф надписал в скобках...
вторая часть мне очень отдаленно напонила Дерека Уолкета, его знаменитый "POST SCRIPTUM" в переводе покойного А.Сергеева (не сомневаюсь, Дмитрий , что вы читали - это лучшее, на мой взгляд посвящение в среде американских , крупных поэтов), что собсвенно не уменьшает ее значимости. Прошу, вашего снисхождения за сумбур.
С уважением Петр Б.
Саша!
Тот самый случай, когда сказать прямо о стихотворении ничего не могу, поскольку всё будет ложным, как слова на похоронах. Упоминание похорон к названию стихотворения не имеет никакого отношения. Просто это поэзия. Её надо читать про себя, в себе. Парменид, некогда объявивший, что мысль и то, о чём она,- одно и то же, поставил себя и всё последующее развитие философии в неудобное положение - небытие оказалось мыслимым, а, следовательно, существующим. Дальше - больше. Поэзия - по сути высшая степень философии - стала местом встречи бытия и небытия. Поэт может позволить себе писать в ситуации, когда пора думать об отдаче последних распоряжений. Удержаться на грани лукавства-смерти дано немногим. Вам это удаётся.
Замечательно всё , а последняя строфа - впятеро...
Только не понял запятой в 13 строчке, может число виновато?.. :))
И - может чисто суггестивно - в третьей строке "потемневшие", не пугаясь самоочевидности, как живописец, заменил бы на "поседевшие"...
Ничего, что я с такими замечаниями?
В отще пытался изменить тебе,
О днако понял, что сие напрасно.
В ыходит так, как надобно судьбе,
А потому и на душе так классно.
:)
Выделять буквы научусь :)
К омментарии
Леонид!
Перевод действительно хорошо звучит. Хотя до небожителей, конечно, пока далеко. Зачем смущать переводчика. :))) С Гумилёвым даже оригинальные поэты себя не сравнивают.
1. темнокожи
Круги вокруг цыганских глаз
Круги вокруг глаз могут быть только тёмными, но не "темнокожими". так не говорят.
2. вообще-то Chante la messe а ses genoux - Петь мессу в ее коленях. Но как всегда дословный перевод приводит к нелогичности. Конечно, "Архиепископ из Толедо " пел мессы У ЕЁ колен.
3. На бледности горя пионом
на какой "бледности"?, бледность это качество чего-то, а не само что-то. На качестве не может ничего гореть и прочее.
4. "..волны,
Откуда прелести Венеры,
Горчинкой пряною вкусны"
Из "волны" прелести могут быть видны только. Но "вкусны" никак не могут. Их вкусить можно, когда Венера выйдет из волн на берег.
С уважением,
АЛ
в одной из TV-передач (вроде о джазе) услышал классную классификацию - "свинговый поэт"
Это и о тебе
:))
Вау !
Блестяще !!!
:)
Лен, спасибища за книжкку (это я еще и на всякий случай - похоже ящик мой таки и слетел тогда... "Жернова" уже порядком поистрепались :) - с агуста не закрываю)
Игорь, очень хорошие стихи, в них чувство свободы, простора, как у ветра. Геннадий
Таня, понравилось все. Впечатляет. Геннадий
Надюша, как всегда, нежным перезвоном колокольчиков вводит нас в страну романсов.
С нежностью
Ли
Ведь это только кажется - пусты!:-(
А если по сусекам - помести?.
То удивишься, вновь увидев, ты
Румяный Колобочек доброты!
:-)))..
...." где стол был яств."...- Дни Памяти....Гения...
Ахъ, не зарекайтесь, барышня!:-))))))))))
ОН нынче - добрый!
-:)
И верь ты, верь....
Взойдет Она..!
С очень...оченными..................................
и т.д.....
Л.
Я ехала домой.....
Двурогая луна
Глядела в окна
Тусклые вагона...........
......
Умеешь вызывать...ассоциации:-)
С добрым Утром, Ундиночка.
и моим солнышком
Гл.
Мне очень понравилась концовка. Вот это поэзия! Как говорил один известный писатель, поэзия- это не то, что в строках, а то, что между строк. Ваш Геннадий.
очень понравилось это стихотворение, привет Таша,
и звукописью, и образным, сочным языком и довольно ощутимой трогательностью:)
мелкие шероховатости, как то:
"Тканей и людей густые щи" - ткани получаются отдельно от котл, ой людей, нет? к тому же "тканеи людей" - при чтении "й" проглатывается.
"Где немое небо подперев
грифельно-горчащей чернотою" - чуудно!
"молчаливы чудища дерев,
умирая, как и должно, стоя." - что-то здесь цепляет. может лучше было бы: молчаливы, чудища дерев умирают.. а?
два соседствующих "я" в след. строфе;
"И Изведать" - два "и" сливаются.
..легко исправимы. но это, повторюсь, совершеннейшие мелочи.
стихотворение прекрасное!
Таша, всего самого!
:)
Отголосок ритуальных вех -
Пасть инициаций беспощадных.
Если выжил, имя - "человек",
А погиб - скорми чудовищ жадных.
Владимир, корни дедовщины так глубоки, так жестоки! Ими пронизана не только армия. Спасибо, очень живая зарисовка.
С уважением,
Ирина
Дорогой Геннадий прочитав - стихотворение несколько раз. Я понял, что - событие.
Спасибо дорогой Геннадий.
Ваш П.Б.
Уважаемый Дмитрий, очень понравилось.
( особенно)
Вдруг выпадая золотым дождём,
Сосредоточась пеною морскою…
А дар так крепко в плоть и дух врождён,
Как нимба след кровавой полосою.
Был, есть и будет. В зависть и восторг.
Меняя имена, тела и страны.
Над шариком подоблачным простёр
Себя – но только избранным желанный
Извините за брутальность, что выше ваших замечательных строф надписал в скобках...
вторая часть мне очень отдаленно напонила Дерека Уолкета, его знаменитый "POST SCRIPTUM" в переводе покойного А.Сергеева (не сомневаюсь, Дмитрий , что вы читали - это лучшее, на мой взгляд посвящение в среде американских , крупных поэтов), что собсвенно не уменьшает ее значимости. Прошу, вашего снисхождения за сумбур.
С уважением Петр Б.
Эх, Иван, Иван Михайлович........
Твой Вованыч.
Юрий, стихотворение замечательное. Читал вслух. Звучит прекрасно, и мысли мне близкие.
С уважением П.Б.
Французский текст набран нечитабельно.
Лёнь, терпел, терпел - не выдержал!
Посмотри вариант: вместо "Чуть что" - "И я"?
М.
Сёма,
"Ромашка" - гениально!
Японцы делают себе харакири...
:))
Саша!
Тот самый случай, когда сказать прямо о стихотворении ничего не могу, поскольку всё будет ложным, как слова на похоронах. Упоминание похорон к названию стихотворения не имеет никакого отношения. Просто это поэзия. Её надо читать про себя, в себе. Парменид, некогда объявивший, что мысль и то, о чём она,- одно и то же, поставил себя и всё последующее развитие философии в неудобное положение - небытие оказалось мыслимым, а, следовательно, существующим. Дальше - больше. Поэзия - по сути высшая степень философии - стала местом встречи бытия и небытия. Поэт может позволить себе писать в ситуации, когда пора думать об отдаче последних распоряжений. Удержаться на грани лукавства-смерти дано немногим. Вам это удаётся.
И.К.
Замечательно всё , а последняя строфа - впятеро...
Только не понял запятой в 13 строчке, может число виновато?.. :))
И - может чисто суггестивно - в третьей строке "потемневшие", не пугаясь самоочевидности, как живописец, заменил бы на "поседевшие"...
Ничего, что я с такими замечаниями?
Людмила! В строфе
Души твоей мне недоступно дно,
твоих речей мне найти истока, - не пропущена ли во втором стихе частица "не"?
Души твоей мне недоступно дно,
твоих речей мне не найти истока, - вероятно, так?
С уважением, Александр.
Прелестный стих.
…в преддверии святого Валентина
Хотел прорепетировать невинно,
Но вместо ветерка поднял торнадо,
Смерч, ураган… а мне такое надо?
Растерян сам, в изнеможенье Галя…
Я на работе появлюсь
едва ли…
:о)bg
PS
Миш, нельзя было до 14-го потерпеть что ли?
:о))bg
PPS
Потом доработаю, учти...
Ты - спрашивают - помидоры любишь?
Есть люблю, а так не очень -
отвечает субъект.
:о)bg
Знамо дело, спецом...
:о)bg
"Сттттррашно... аж жуть!"
:о)bg
"Не обещайте деве юной любови вечной на земле..."
:о)bg
PS
A propos, сегодня при мне в магазине одна подруга другую ( по имени Валентина) поздравляла...
Хотя Вы в этот день и "Бледный, словно привиденье", очень, очень веселое и звонкое прозведение получилось!
Замечательно, задорно!
Лена
В отще пытался изменить тебе,
О днако понял, что сие напрасно.
В ыходит так, как надобно судьбе,
А потому и на душе так классно.
:)
Выделять буквы научусь :)