СпасиБо, Александр! Я по утрам пью обычно козье молоко, поэтому отвечу прозой. 😂 Интересно, что кроме геркулесового кратЕра есть ещё крАтер Геркулес – на Луне. Но крАтер вина слабО выпить, наверное, и Бахусу. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Уважаемая Наталия! Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)
Уважаемая Наталия! Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег
Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.
При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.
Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.
Вот и живые шахматы появились в череде шадрешей))) Может быть это ключ ко всей книге, песенка шута, который оказался в эпицентре шекспировских комедий и трагедий?
Мечи с Мечами… ну либо поножовщина, либо профсоюз
бухгалтеров
впрочем, одно другому не мешает
хотя обсуждать тут чьи бы то ни было перспективы на
Альцгеймера вроде как не комильфо, даже в чисто теоретическом аспекте, тем не менее, очевидно, шо Мечам по любасу в итоге десятка выходит, чо уж)))
"Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа.. "
Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie. С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма, В
Аркадий, понимаю. Сама не говорю по-фински. Думаю, Вы знаете, по какой причине.. Можно, конечно, записаться на курсы, выучить.. Но с кем я буду на нем разговаривать..
Не так давно нашла одного своего дальнего родственника, ездили с ним в Ропшу, рассказывали друг другу семейные истории.
Его дед хорошо знал язык, любил петь песни на финском. Но когда он пел, его жена ругалась: "Опять затянул волынку свою чухонскую, замолчи уже!" И он перестал петь, сломалось что-то. А после этого у него вдруг случился инсульт, отчего помутился разум и пропала речь.. Повторял все только два матерных слова по-фински.. Наверное, его жене это досаждало в меньшей степени. С удовольствием читаю все колоритные народные истории - местечковые ли байки, лапландские ли сказы, мне все интересно. Грустно от того, что мировая культура теряет свое этническое разнообразие просто с катастрофической скоростью..
Да я не обижаю Иван Михалыча.. У нас с ним отношения типа "милые ссорятся - только тешатся". Шютко.
Спасибо, Мария! Неожиданно для себя вернулся к теме. Захотелось узнать что стало с пареньком после ужасной войны, холокоста. Его мир не мог остаться прежним. Таким я его увидел. Это не только Моня. Это сотни и сотни стариков, с которыми мне довелось встречаться. Большинство из них, даже будучи героями войны, старались быть незаметными. Как бы чего... Одна наша родственница, врач, прибилась к партизанскому отряду. Командир, после расспросов кто она и откуда, задумался, а потом сказал:
- Забудь свои имя, отчество и фамилию. По виду не скажешь, что ты еврейка. Отныне ты Анна Михайловна Нестерова.
В начале пятидесятых, мой папа тяжело заболел. Его старшая сестра повела папу в больницу, где работала родственница, и попросила позвать... Асю. Так к ней обращались в семье. Когда она пришла, шёпотом устроила им разнос:
- Вне дома я Анна Михайловна!
Что касается критиков - я не против, если это касается меня или моих текстов. А если под чьим-то комментарием на мой текст начинается возня - для меня это выглядит ... мягко говоря, нехорошо. Поэтому и удалил предыдущую публикацию.
И пожалуйста, не обижайте Ивана Михайловича! )) А если серьёзно - в его комментариях критика доносится до автора в человеческой форме. Кто хочет услышать - услышит. Вот и сейчас исправлю на "неспешную" Для многих жизнь в те времена была подобна попытке остаться живым на минном поле.
Аркадий, вижу, Моня вернулся). Но.. как сказали бы мы с Игнатом: "Были Жезлы, стали Кубки".. Огонька, фееричности больше было в оригинальной пьесе. Конец грустный. С магической точки зрения, если пропишешь что-то грустное, назовешь грустно кораблик - так он и поплывет.. Тем более, выражение "тихой сапой" имеет в русском языке негативную коннотацию: действовать исподтишка.
Не хочу повторять, что мне жаль изначального текста. Лишний раз убедилась, что не всегда надо слушать чужую критику.. Критики, они, знаете ли, себе на уме. У них порой бывают свои козырные антиресы.. А ежели поглубже копнешь, то и миссию, и пассионарность можно обнаружить. Вот так-то. Пусть Моня не грустит, а приезжает к нам в Будапешт, будут ему бейгли - и с маком, и с орехами).
Меня, я вижу, Вам не жалко)) Впрочем, сама виновата.. Будучи обыкновенной Королевой Жезлов заказала себе Туза той же масти у небесной канцелярии.. Сама подивилась тому, что выполнили заказ в тютельку точно.. получите-распишитесь. Вы можете себе представить совместную жизнь с Тузом Жезлов?) Все-таки, надеюсь на крупицу Вашего сострадания..
Ну да, ну да.. Мечи... Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа..
Ага, заметила чуйства в стише) А как Вам самопознание через любоффь?))) По идее, любая масть ведь для этого годится.. А Ваш путь - Вода, как Вам не противно это признать..
Вот вопросик побочно возник: а тяжко ли жить вместе с Мечами? При условии, конечно, что в паре оба такие). И что будет с Мечами, если к ним вдруг неожиданно дедушка Альцгеймер нагрянет? Частенько же такое бывает, а нынче все чаще и чаще.. На что они опираться будут? У них ведь ничего не останется. То есть, от слова "совсем"..
К омментарии
Спасибо, Сергей. Нет, у меня это ассоциируется с краплеными картами почему-то...) Я думаю, надо заменить на "под мелкой солью", как и было вначале.
СпасиБо, Александр!
Я по утрам пью обычно козье молоко, поэтому отвечу прозой. 😂
Интересно, что кроме геркулесового кратЕра есть ещё крАтер Геркулес – на Луне. Но крАтер вина слабО выпить, наверное, и Бахусу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Согласен. СпасиБо, Валерий!🙏🙏🙏
Доброе утро, Сергей!
Не удержался....
Вакх, не лей, я весь в вине,
По колено море мне.
Если, Бахус, пьян в дугу,
Лучше быть на берегу.
Выпил я, не зная мер,
Геркулесовый кратер:
Лей в Гераклов скифос воду,
Шлю тебе нарциссы с одой!
Уважаемая Наталия!
Продолжаю свою серию "15 лет спустя", и снова с благодарностью за Ваш комментарий! Я заменил "но ах", как я вижу, но опять не отозвался. Неужели старость - это так рано и так быстро?) Игра занавеса с ветерком - чудесно! Спасибо большое - хоть и с опозданием! Но с "помышлял" тут, я боюсь ситуация другая - ангел не помышлял ревновать и следить за поэтом, прятавшись за занавес) Бедный Гёте вынужден признать, что все это его фантазии)
Уважаемая Наталия!
Из верии - "прошло 15 лет". Не знаю, куда делся мой ответ с благодарностью Вам за замечательное окончание этого перевода(( Вы, наверное, заметили, что я нахально использовал его и заменил им свое прежнее. Не сочтите за невнимание и неблагодарность - не понимаю, почему я ждал столько лет, чтобы написать. Сердечно, Олег
А я бы, поскольку стихотворение про влечение к женщинам, заменил так: "мужик живёт от вспышки к пышке и этим сам себе маяк!"
Может быть "под мелким крапом?"
Кто создаёт божество из золота или камня,
не делает бога, но лишь тот - кто молится ему.
- наверное, так?
Я имел ввиду, что сделать точный стихотворный перевод практически невозможно, хотя точный перевод, каким бы он ни был - самоценен сам по себе. А множество переводов (лучше меньше, да лучше) следовало бы называть интерпретациями. Вот и перевод Ф. Петровского - в нем интерпретации не меньше, чем собственно перевода, он латинский/английский текст перевел как если это был греческий язык. Таким образом, это эксперимент, имеющий как недостатки так и достоинства.
При этом Геррик, скорее всего, имеет ввиду то, что духовность, как вид мыслительной деятельности - это высшая форма ее проявления в данном случае. Ведь по сути, любое произведение искусства равнозначно молитве, но воплощенное не в словах или мыслях, а в предназначенном для этого материале, ведь слова не всегда слышны, а мысли - тем более. К сожалению, грань между искусством и псевдо-искусством достаточно призрачна, и об этом тоже что-то есть в тексте этого афоризма.
Так что Ваша работа над переводами Геррика всегда очень плодотворна. Это я и имел ввиду.
Вот и живые шахматы появились в череде шадрешей)))
Может быть это ключ ко всей книге, песенка шута, который оказался в эпицентре шекспировских комедий и трагедий?
Последняя строка сложновата для восприятия. Остальное, кмк, отлично!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Валерий!
Здесь у Геррика перевод из Марциала (Эпиграммы, VIII, 24, 5-6):
«Кто золотые ваял или из мрамора лики святые,
Тот божества не творит: кто умоляет – творит».
(Перевод с лат. Ф.Петровского)
Можно, наверное, и так перевести этот геррик:
Кто создаёт божество из золота или камня,
не делает бога, но молится ему.
Возможно, Вы имели в виду что-то ещё. Тогда поправьте меня.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
в смысле жалко?
да я просто восхищаюсь
что заказали, то и получили, не всем дано)
Мечи с Мечами… ну либо поножовщина, либо профсоюз бухгалтеров
впрочем, одно другому не мешает
хотя обсуждать тут чьи бы то ни было перспективы на Альцгеймера вроде как не комильфо, даже в чисто теоретическом аспекте, тем не менее, очевидно, шо Мечам по любасу в итоге десятка выходит, чо уж)))
"Полное и необратимое саморазрушение перед инициацией лишь в Пажа.. "
а если так, то мокрому дождь не страшен))
Да, не даром существует мнение, что переводить стихи бесполезно. И этот афоризм Геррика хороший тому пример: в результате перевода мы имеем два отличных афоризма, практически, с одинаковым смыслом, но все же разных. И сказать, что это не перевод - рука не поднимается, это перевод и достаточно интересный, но не владея английским, все равно многое теряешь, и эта тенденция, от которой некуда не деться. C'est la vie.
С благодарностью за предложенный вариант прочтения этого афоризма,
В
Дай, Бог!
И он перестал петь, сломалось что-то. А после этого у него вдруг случился инсульт, отчего помутился разум и пропала речь.. Повторял все только два матерных слова по-фински.. Наверное, его жене это досаждало в меньшей степени.
С удовольствием читаю все колоритные народные истории - местечковые ли байки, лапландские ли сказы, мне все интересно. Грустно от того, что мировая культура теряет свое этническое разнообразие просто с катастрофической скоростью..
Да я не обижаю Иван Михалыча.. У нас с ним отношения типа "милые ссорятся - только тешатся". Шютко.
Не дождутся, Алексей, прорвёмся!
Тоже рад тебя слышать, Володя!
Надеюсь, что у тебя всё нормально в нынешние своеобразные, скажем мягко, времена...
Спасибо, Екатерина!
Иван Михалыч, харэ язвить.
Вам же тоже понравилась изначальная пьеса. Помню, Вы тогда плюсанули, что делаете крайне редко.
- Мари, тихая сапа – это неспешная сапёрная работа... там суетиться чревато последствиями...
Аркадий, вижу, Моня вернулся). Но.. как сказали бы мы с Игнатом: "Были Жезлы, стали Кубки".. Огонька, фееричности больше было в оригинальной пьесе.
Конец грустный. С магической точки зрения, если пропишешь что-то грустное, назовешь грустно кораблик - так он и поплывет.. Тем более, выражение "тихой сапой" имеет в русском языке негативную коннотацию: действовать исподтишка.
Не хочу повторять, что мне жаль изначального текста. Лишний раз убедилась, что не всегда надо слушать чужую критику.. Критики, они, знаете ли, себе на уме. У них порой бывают свои козырные антиресы.. А ежели поглубже копнешь, то и миссию, и пассионарность можно обнаружить. Вот так-то.
Пусть Моня не грустит, а приезжает к нам в Будапешт, будут ему бейгли - и с маком, и с орехами).
Благодарю за теплые слова, Алена!
И что будет с Мечами, если к ним вдруг неожиданно дедушка Альцгеймер нагрянет? Частенько же такое бывает, а нынче все чаще и чаще.. На что они опираться будут? У них ведь ничего не останется. То есть, от слова "совсем"..
Марк, спасибо!
страсти-то какие
этакую силищу жезловую да в мирное русло бы…
мне прохлада Мечей как-то ближе
а ухи пусть режет хирург, даже если сам себе и без анестезии) поводом к действу у него не является «огонь желанья», порыв
впрочем, самопознание тож страсть, причем довольно разрушительная, если судить по 10 Мечей) зато холодная))
стишок ентот не мечовый, кстати
скорее уж Чаши, полные соплей)
блестяще!
:)