Павлюк Трус. Сонет

Среди багряно-золотого торжества,

Где вербы долу ветер гнёт прилежно,

Венки сплетала в позолоте нежной

И с клёнов сыпалась осенняя листва…

 

А пожелтевшие над озером кусты

Печалью веяли средь радости весёлой;

Теряли бусины с туманного подола,

Цветам душистым не давая здесь остыть.

 

Так мысли исчезали в бездне водной,

Потоком воли возрождённые сегодня, —

Плывут вослед за песней родников.

 

И в сердце радостном под звонкие аккорды

Нам пишут дни историю веков,

Колышут смутное отважно, буйно-гордо.



САНЕТ                              

 

У цвеце восені пунсова-залатым,

Дзе вербы гнуцца пад ветрамі да долу,

Плялі вянкі у прозалаці кволай

І асыпаліся кляновыя лісты…

 

А па-над возерам пажоўклыя кусты

Журбою веялі у радасці вясёлай;

Гублялі пацеркі з туманнага прыполу,

Каб кветкам водарным у багне не астыць.

 

Так думкі канулі у жвірыстым прадонні,

Струменем-волею абуджаныя сення, —

Плывуць удаль за гоманам крыніц.

 

І ў сэрцы, ўзвіраным пад звонкія акорды,

Вякоў гісторыю нам пішуць дні,

Калышуць цьмянае адважна, буйна-горда.

1921





Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 181980 от 09.04.2024

6 | 2 | 185 | 27.11.2024. 15:38:55

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, здравствуйте.
Удачный перевод. Спасибо.
Стихотворение это не помню. Заметила хороший ряд: журба, пацеркі, водарныя, багна, жвірысты, струмень, узвіранае, цьмянае.
Сохранила сонет, приглядываюсь.)  

Здравствуйте, Барбара.
Спасибо за оценку моего перевода.  Я пыталась по максимуму сохранить авторское. Даже там, где виделись неровности. Поэту ведь было всего 17 лет в момент написания этого сонета. А я до сих пор не отваживаюсь работать с этой формой. ))