Хорошее, но какое-то неравномерное стихотворение. Лучше всего выглядят последние четыре строки. Если бы так было с самого начала. Но в начале идет проза. Две следующие строки хороши, но не согласуются "кругом" и "там", где "там", в "иной жизни"? В следующих двух строках хочется "нес" поставить в настоящее время; почему здесь прошедшее, он что уже перестал нести?
А, может быть, эти деформации сознательные? И у меня просто мозги косные?
Сём, сильно устаю (да и времени мало), может, поэтому не нравится (сделай поправку на мой тонус).
В первом первая – лишняя. Всё сказано во второй строфе, которую перевернул бы:
Ручей,
Шурша,
Змеится -
Его медведь
Боится…
Второй – малосодержательный (прости уж!).
Третий – симпатичный.
Я бы так сказал: по качеству преодоления трудностей, на мой взгляд, самый лучший перевод непереводимого (с социальной точки зрения стиха :)). Ничего мне слух не режет, кроме прямой цитаты из ИБ – тут необходимо примечание, как говорит Владимир :)). Бог – Ваша находка? Я вроде много переводов перечитал, но Бога не помню. Если Ваша, снимаю шляпу.
Интересно для Вас, Александр, я так понимаю, только сравнение с переводом ИБ.
У него на самом деле – совершенно нехорошая для меня строчка только про бобика. Ваша собака – лучше и ИБ и всех прочих, что мне попадались. С голубями – понятно, лучше у Вас – у него, помнится, лебеди в бабочках. Голуби вообще первый раз не вызвали протеста :)) Аэроплан – у Вас лучше, потому что фраза естественней. У ИБ какой-то там привесок был для рифмы – над головой, что ли, не помню – вроде и перевод overhead, но в русском как-то ни к чему. По цитате я уже сказал. Третье четверостишие – точно не хуже, и исходя из того, что Вы мне в свое время писали, наверное точнее. Правда ни тогда, ни сейчас я не уловил обоснования замены Воскресения на Субботу. Но, как говорится, ничто не мешает читателю вставить туда любой из двух дней на выбор: размер позволяет.
Последняя строфа – лучшая из всего стихотворения. А за последнюю строку можно присуждать крупную денежную премию – действительно, великолепная (мысленно за нее простил даже лес, который Вы с ИБ упорно пытаетесь вымести или подмести – может у Одена и мести, но по-русски это отвлекает).
Как всегда предложение, которое Вы отметете: я бы заменил во второй стофе «нам» на «там». Почему – объяснить затрудняюсь, образ у меня так складывается, что «там» вроде что-то добавляет, а «нам» заполняет место. Но знаю – соавтором мне не стать :)). Извиняюсь, если что переврал – от спешки цитировал по памяти, чего обычно избегаю.
С уважением,
Никита
Ну что ж читатель отдыхай
прости но я не мог иначе
себе меняет морду хай
герой моей простой задачи...
ты разгадать её не смог
а может быть не захотелось
перешагнуть через порог
по глупости имея смелость
я не берусь тебя судить
в поступке этом столь невинном
ведь ты поэтом должен быть
но не обязан гражданином
каким ты был таким и будь
ведь в этом истина
и суть…
Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.
Александру Ситницкому
На взгляд графомана из Жмеринки (т.е. на мой взгляд) - это отличный изобретательный перевод с любительскими вольностями
(изысками под Маяковского и Бродского) в 3-й и 8-й строках, с кропающим (со стоном и на радость Ник.Винокурову и Валерию Савину) аэропланом. Хорошенький винегрет из десятка чужих
переводов с Вашей талантливой отсебятинкой в расхлябанной немного глумливой подачей.
У.Оден по своей англо-саксонской серости ни в жисть бы до такого не додумался. Вы его перещеголяли. Дивная
пародия на чужие настоящие переводы. Так держать !
Под покровом полутоновости спряталась настоящая человеческая драма, выдающая себя, может быть, только валидольным отчаяньем...
Как на мой вкус, Леночка, в стихотворении есть пара "перегруженных" образами строк. Но это чисто моё индивидуальное ощущение, я ведь не проживал эти строки, я их только прочёл. Саша.
сильно!
здравствуйте, Геннадий!
но нельзя же так писать! - в каждой строфе по аллюзии! Пастернак , Евангелие, Стругацкие.. а что ещё, любопытно.
с уважением
К омментарии
умеешь ты, Наташа, про человечков вырисовывать. и нечего скромничать. впрочем, скорее, про время получается.
Взасос, с трудом, но на ногах,
Опята опустив в штаны,
Он испытал внезапный страх
Пред пятой четвертью луны)))
Хорошее, но какое-то неравномерное стихотворение. Лучше всего выглядят последние четыре строки. Если бы так было с самого начала. Но в начале идет проза. Две следующие строки хороши, но не согласуются "кругом" и "там", где "там", в "иной жизни"? В следующих двух строках хочется "нес" поставить в настоящее время; почему здесь прошедшее, он что уже перестал нести?
А, может быть, эти деформации сознательные? И у меня просто мозги косные?
Да, безрадостная картина. Неужели так оно и есть? Без исключений?
Так трудно на такую тему сделать что-то хорошее. Но у Вас получилось. Поздравляю и ставлю высший балл.
Блестяще.
Сём, сильно устаю (да и времени мало), может, поэтому не нравится (сделай поправку на мой тонус).
В первом первая – лишняя. Всё сказано во второй строфе, которую перевернул бы:
Ручей,
Шурша,
Змеится -
Его медведь
Боится…
Второй – малосодержательный (прости уж!).
Третий – симпатичный.
Отлично, Валерий!
А Леониду - скорейшего выздоровления!
С БУ,
СШ
Я бы так сказал: по качеству преодоления трудностей, на мой взгляд, самый лучший перевод непереводимого (с социальной точки зрения стиха :)). Ничего мне слух не режет, кроме прямой цитаты из ИБ – тут необходимо примечание, как говорит Владимир :)). Бог – Ваша находка? Я вроде много переводов перечитал, но Бога не помню. Если Ваша, снимаю шляпу.
Интересно для Вас, Александр, я так понимаю, только сравнение с переводом ИБ.
У него на самом деле – совершенно нехорошая для меня строчка только про бобика. Ваша собака – лучше и ИБ и всех прочих, что мне попадались. С голубями – понятно, лучше у Вас – у него, помнится, лебеди в бабочках. Голуби вообще первый раз не вызвали протеста :)) Аэроплан – у Вас лучше, потому что фраза естественней. У ИБ какой-то там привесок был для рифмы – над головой, что ли, не помню – вроде и перевод overhead, но в русском как-то ни к чему. По цитате я уже сказал. Третье четверостишие – точно не хуже, и исходя из того, что Вы мне в свое время писали, наверное точнее. Правда ни тогда, ни сейчас я не уловил обоснования замены Воскресения на Субботу. Но, как говорится, ничто не мешает читателю вставить туда любой из двух дней на выбор: размер позволяет.
Последняя строфа – лучшая из всего стихотворения. А за последнюю строку можно присуждать крупную денежную премию – действительно, великолепная (мысленно за нее простил даже лес, который Вы с ИБ упорно пытаетесь вымести или подмести – может у Одена и мести, но по-русски это отвлекает).
Как всегда предложение, которое Вы отметете: я бы заменил во второй стофе «нам» на «там». Почему – объяснить затрудняюсь, образ у меня так складывается, что «там» вроде что-то добавляет, а «нам» заполняет место. Но знаю – соавтором мне не стать :)). Извиняюсь, если что переврал – от спешки цитировал по памяти, чего обычно избегаю.
С уважением,
Никита
Безгласному читателю…
Ну что ж читатель отдыхай
прости но я не мог иначе
себе меняет морду хай
герой моей простой задачи...
ты разгадать её не смог
а может быть не захотелось
перешагнуть через порог
по глупости имея смелость
я не берусь тебя судить
в поступке этом столь невинном
ведь ты поэтом должен быть
но не обязан гражданином
каким ты был таким и будь
ведь в этом истина
и суть…
©2007
Присоединяюсь к похвалам, Никита. Хорошо сработано.
Алекс точно опознал слабое место в строчке с ураганом:
навстречу мне грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,
По-моему, было бы неплохо так:
Ты мне увиделась грозой и ураганом,
как молнии, твои сверкнули взоры,
Насчет ПЛАНА не знаю, что там в оригинале, может, и оправдано.
А в остальном безукоризненно, и локоны вполне в духе того времени.
С БУ ВС
Никите Винокурову
Присоединяюсь к положительным озывам о Ваших переводах, но
считаю, что комментарии к ним просто необходимы. Указанные в
сонетах имена и названия малоизвестны.
Валерию Савину
На этот раз Вы сделали отличный, на мой взгляд, внятный перевод
очень сложного текста. Сомневаюсь только в третьей строке.
Александру Ситницкому
На взгляд графомана из Жмеринки (т.е. на мой взгляд) - это отличный изобретательный перевод с любительскими вольностями
(изысками под Маяковского и Бродского) в 3-й и 8-й строках, с кропающим (со стоном и на радость Ник.Винокурову и Валерию Савину) аэропланом. Хорошенький винегрет из десятка чужих
переводов с Вашей талантливой отсебятинкой в расхлябанной немного глумливой подачей.
У.Оден по своей англо-саксонской серости ни в жисть бы до такого не додумался. Вы его перещеголяли. Дивная
пародия на чужие настоящие переводы. Так держать !
"Январь, переживший свой снег" - как здОрово...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Под покровом полутоновости спряталась настоящая человеческая драма, выдающая себя, может быть, только валидольным отчаяньем...
Как на мой вкус, Леночка, в стихотворении есть пара "перегруженных" образами строк. Но это чисто моё индивидуальное ощущение, я ведь не проживал эти строки, я их только прочёл. Саша.
Это, конечно же - маме...?
Как хочется пожелать достойным мамам и папам
такую дочь, как ты, Наденька..........
Если бы - так....
С нежностью
Лика.
Саша, удивительно: дроби могут "работать" в стихах! Браво!
Влюблённые не преминули
Закрыться в темноте на ключ,
Еще тесней тела сомкнули
До первой пятой - из-за туч...
:)
Ох, не везде грибы помяты!
Витя
сильно!
здравствуйте, Геннадий!
но нельзя же так писать! - в каждой строфе по аллюзии! Пастернак , Евангелие, Стругацкие.. а что ещё, любопытно.
с уважением
Андрюша, дорогой, мы с тобой одного рода племени - бренные поэты
:))
Планета поэтов
Валерий, Портер просил меня сообщить, что временно "соревнование" прекращается, поскольку он попал в больницу.
В.К.
Очень здорово, Семен.
Читаю Ваш "Мандарин" - замечательная книжка.
С улыбкой, татьяна.
Как духом, наливаются тела
Пасхальным освящённым самогоном,
И кто поймёт: Христос где, где Аллах,
Когда любой себя зрит в лужах Богом?
Ах, черт возьми, какие сарафаны!:)
Л.Малкину
Дорогой Леонид!
Простите, что смею беспокоить. Так что же: ЭТО Вам понравилось?
Не поняла, почему рубрика - стихи иронические?
Это, конечно. высокий профессинализм исполнения стиха. Слов нет.А где Ваши переводы выходили раньше?
С БУ
АЛ
Коль, спасибо! )))
Аллочка,Синьков,Хабибулин...
:))
Замечательные штудии, Михаил!
Рукою Мастера...