К омментарии

Тема:
Дата и время: 26.04.2007, 20:09:32

Уважаемый Александр,
Первая строка хороша, но на второй я споткнулся о скопление согласных "жеЗЛ ТВой" - может быть, можно как-то переставить, или "Жезлом железным рви мне плоть". Дальше, строка "Моя дыбА - Твой светлый Рай" - озадачивает. "ДыбА" звучит весьма странно - единственное число от "дыбЫ", когда "лошадь становится на дыбЫ" (а не "на дыбУ"), но здесь речь идёт о дЫбе, на которую автор призывает Бога вздёрнуть его. Извините меня, но ничего "поэтического" в этой дыбЕ я не вижу. По-моему, здесь Вы увлеклись словотворчеством и стали слегка "selfindulgent" (т. е. потворствуете себе), что снижает уровень этого Вашего текста. И о "светлом Рае" в оригинале нет речи. Поэтому, было бы хорошо найти другую форму, чтобы точнее передать авторскую мысль.

С уважением, ДС

Дата и время: 26.04.2007, 17:26:35

Марина! Для меня всегда удовольствие читать Ваши стихи. Быть может, это внутренняя запрограммированость, но... Быть может, порой хотелось бы более парадоксальных выводов, большей "плотности" письма... Как бы там ни было - это ВАШЕ, искреннее до мельчайших волокон, до капилляров, до самого невидимого нейрона...
"Ты похож на Христа
Вне хлебов и камней" -
особенно впечатлило.
Обидите, коль сочтете написанное мною за фальш...
С ув., АР

Тема:
Дата и время: 26.04.2007, 16:50:07

Уважаемый Александр!
Красивые стихи, и хороший перевод. Мне особенно понравился конец, где так неожиданно «бьются друг в друга наши сердца». Но Вы мне, пожалуйста, простите пару критических замечаний. Меня смутило слово «бригантина» вместо “prow” (нос лодки или «чёлн»), которое уводит к совершенно иным ассоциациям. Жаль также, что Ваш ритм существенно отличается от оригинала, и не отражена особая звукопись внутренних рифм:

The grey sea AND | the long black LAND;
And the yeLLOW half-moon large and LOW;
And the startled LIttle | waves that LEap
In fiery ringLEts from their sLEEp,
As I gain the COVE | with pushing PROW,
And quench its SpeeD i' the slushy SanD.

С большим уважением, ДС

Автор Лика
Дата и время: 26.04.2007, 14:00:49

Миша,
а что это - РС ?

Тема:
Дата и время: 26.04.2007, 13:29:52

* * *

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails...
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.

It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings drenched with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea

The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.

Crimea, August 1915


(Sorry, no rhymes again...)

Ваш перевод хорош, но жаль, что Вы переставили Гомера с Бессонницей - сами ведь сказали, что от перестановки слагаемых... (недоговариваю, по "законам языка поэзии"...) Главное-то тут не Гомер, а Бессонница ОМ... И жаль, что рифма заставляет Вас добавлять ненужные слова и образы отсутствующие в оригинале: riddle? East? engulf? Кроме того рифмы Мандельштама более чистые, строгие и классические, чем рифмоиды типа land - man... И откуда Вы взяли слово "Элена" в русской версии? В моём издании последний катрен читается по-другому:

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

(Sorry, too many words...) С ув. ДС

Меня заинтриговало словосочетание “острова Уинандера” (“islands of Winander”), как будто название островов, но нет, есть лишь озеро Уиндермер (= Виндермер), а также «Веер леди Уиндермир» (Lady Windermere’s Fan) Оскара Уайльда. Но вскоре обнаружил, что озеро Windermere имеет нордический корень от имени военачальника по-имени Vinand, который пришёл туда в X веке и назвал это огромное озеро своим именем Vinand's Mere, позднее переделанное в Windermere. Так что Уордсворд вернул ему прежнее звучание: Winander-mere. А острова, которые мальчик мог видеть с берега: Belle Isle - самый большой из них, и поменьше: Hen Holme, Lady Holme и Rough Holme. Вот уж 16 лет живу в Англии, и всё не удосужусь побывать в Lake-District. А теперь, прочитав это стихотворение, захотелось.

Oчень хорош Ваш перевод. Прекрасный, взвешенный эпический стих. Звучит, как русская поэзия. При чтении только в конце чувствуешь некоторую неловкость, наталкиваясь на слегка неестественную инверсию, хотя и возможную в русском языке, но совершенно невозможную в английском:

Есть церковь: через кладбище идти
Когда мне летним вечером случится,

У Уордсворда глаже:

And, through that church-yard when my way has led
On summer-evenings, I believe, that there

В последней строке двойная (необязательная) констатация факта:

Был мальчик похоронен, где он спит.

У Уордсворда проще и строже:

Mute – looking at the grave in which he lies

С уважением, ДС

Дата и время: 26.04.2007, 10:25:38

Близкая мне тема...
Славный текст получился на вечнозеленую тему: "Что есть жизнь?"

Удачи, Семен!

Тема:
Дата и время: 26.04.2007, 07:36:00

Александр,
Удачно переданы образы, и даже маленькие огрехи в виде неточных рифм (love - engulf; краткие list, Helen - длинные East, heaven) можно простить... :) Красиво!

КК

Однако, открыты новые подробности, казалось бы, уже изученного поэта!
Очень на него похоже!
Привет, ЛБ.

Дата и время: 25.04.2007, 23:38:38

..."во многой мудрости много печали"...

но во многой печали много мудрости?

P.S.

Нет в мире ничего печальнее(печальней?)

Дороги все еще остаются отличительным признаком((. Игорь, мне Ваш почтовый адрес нужен. Сообщите, пожалуйста. С теплом, Люда

Семен, про кобру и для взрослых вполне. Умничка. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 25.04.2007, 20:10:23

Стиш Ваш свеж и чист, как 2 х 2 = 4
Но простите, коль порю я дичь:
А что, есть ещё какой-то в мире
Владимир ВладимировИч?

С
ув.
и
благ.,
жел.
усп.

ДС

Дата и время: 25.04.2007, 18:43:57

Очень музыкально, целая симфоническая поэма. "Форшлаги дремлющих сердец / На партитуре ночи" – красиво, неожиданно и точно.

Вопрос к знатокам английского:

1 вариант: Pour the milk in other bowl! - грамматически неверен

2 вариант: Pour the milk into another bowl! - ритмически не соответствует (2 лишних слога)

3 вариант: Pour out milk, please, from the bowl! - кажется, верно, но как-то неказисто.

4 вариант: Pour the milk, please, out the bowl! - кажется лучше

5 вариант: Pour the milk out of the bowl! - мне нравится более всего, но я не уверен, что так грамотно.

Заранее спасибо за помощь. ДС

Дата и время: 25.04.2007, 17:28:20

Второе с конца четверостишие получилось хорошо, остальное - банальности. Начало можно было сократить до 1 строфы, так было бы емче и сильнее, да и сама мысль не стоит такого рассусоливания и развертывания. Еще мне не нравится, что првая и третья строки каждой строфы не рифмуются - фольклорщина какая-то, виршатина. Но в иронических стихах допустимо.
С уважением,

"Горы во сне подрастают, как дети.

Мы умрем, как всегда, понарошку

Фантомы фламинго
Шумно взлетают с ветшающих стен усыпальниц

Тупо врастают безлицые хищные сфинксы
В гущу потемок, в пульсары внутри капилляров - "


И так можно долго приводить примеры из текста. Ничего себе колыбельная - и мудрый не заснет. Здорово, Лена!

Геннадий

Юля! Очень хорошо. Ну, и концовочка - живой краб за шиворотом! Геннадий

Дата и время: 25.04.2007, 14:19:47

Виталий, такие удачные стихи. Сочные, вкусные. Микрокосмос родины. Геннадий

Саша, посто блестяще. Не всегда так гармонично я воспринимаю твои порой бесшабашные метафоры, но здесь..!!! Твой Геннадий

Мой ангел, ты, увы, чужая.
Молитв моих ты не услышишь,
Но, небеса не утруждая,
Я не прошу другого свыше.
Мой ангел, ты, увы, чужая...
:)

Дата и время: 25.04.2007, 04:18:50

А вот ещё цитата
(Чуть пообтёрлась дата):

"Не унывай,
садись в трамвай,
Такой пустой,
Такой восьмой…"

Питер, не то 1913, не то 1915 (?)

dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=


замечательно!!!
свои наблюдения выложить, что ли?

если уж это тоже поэзия (РУмяная)

Тема:
Дата и время: 24.04.2007, 20:48:12

Александр, посмотрите

Пытай огнём, совсем сгубя,
Но всё же я люблю Тебя.

Вместо "люблю" надо бы "буду любить" - и без "Но"... Вы не совсем чётко выразили мысль Геррика: всё, что хочешь, делай со мной - всё равно я буду любить Тебя.
Успехов!
С БУ,
СШ

Спасибо, Александр, порадовали очередной поэтической удачей! Удивительно совпало с моим сегодняшним настроением: именно сейчас пишу статью о первомае, пару строк о том, как воспринимают майские праздники те, кто родился в конце шестидесятых. Полезла искать стихи Тани Аиновой "Ты помишь тоскливые праздники детства", а по дороге заглянула сюда. Рада, что не прошла мимо! Как в тему: И время мне выкусывает блох...
Валентина

Дмитрий, очень приятная баллада.

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 24.04.2007, 19:43:03

Александр, ритмика требует прочтения:
"Пусть мОя рана глубока,"

Лучше замените как-нибудь, например:
"Пусть рана в сердце глубока,"

Два нарушения ударения- не слишком ли много?

С БУ, ЛП

А я еще помню времена, когда такими стишками все заборы на Арбате были обклеены...

Я понял так - вы украли ребенка, и пока он спит, целуете его в висок, думая. что для него это - счастье. Мечтаете о своем младенце? Я знаю способ как делать детей.