
Сергей,
Несколько замечаний сделаю.
1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены
«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».
Успеха,
С БУ
АЛ
Сереж, еще чуть-чуть бы подредактировать, если на мой вкус:
Я желал бы ВАМ (тем), юнцам,
Кто влюблён, всех ваших (ихних) дам
Здесь бы подумать:
След, как я, резвиться – в меру.
След - как-то не то. Хорошая рифма: к примеру.
И здесь бы еще подумать:
Я желал бы вам скорей
Стать как лёд иль вне страстей;
Вне страстей - выбивается из стиля. Хорошо бы: холодней.
А так, вроде, нормально.
С БУ
ВС
.