Роберт Геррик. (H-289) Всем влюблённым юношам

Дата: 13-01-2007 | 19:57:03

Роберт Геррик
(H-289) Всем влюблённым юношам

Я желал бы вам, юнцам,
Кто влюблён, всех ваших дам
Гнать из мыслей и, к примеру,
Быть как я: шалить – но в меру.
Я желал бы, чтобы бес
Ночью в спальню к вам не лез
И не жёг свечей у ложа,
Спящий разум ваш тревожа.
Я желал бы вам скорей
Стать как лёд иль холодней;
А изжариться хотите –
Жарче пламя разводите.
Мне – веселье без забот,
Вам – рыдать среди невзгод.


Robert Herrick
TO ALL YOUNG MEN THAT LOVE

I could wish you all who love,
That ye could your thoughts remove
From your mistresses, and be
Wisely wanton, like to me.
I could wish you dispossessed
Of that fiend that mars your rest,
And with tapers comes to fright
Your weak senses in the night.
I could wish you all who fry
Cold as ice, or cool as I;
But if flames best like ye, then,
Much good do 't ye, gentlemen.
I a merry heart will keep,
While you wring your hands and weep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50494 от 13.01.2007

0 | 3 | 2746 | 15.11.2024. 07:20:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Несколько замечаний сделаю.

1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены

«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».

Успеха,

С БУ
АЛ

Сереж, еще чуть-чуть бы подредактировать, если на мой вкус:

Я желал бы ВАМ (тем), юнцам,
Кто влюблён, всех ваших (ихних) дам

Здесь бы подумать:
След, как я, резвиться – в меру.

След - как-то не то. Хорошая рифма: к примеру.

И здесь бы еще подумать:

Я желал бы вам скорей
Стать как лёд иль вне страстей;

Вне страстей - выбивается из стиля. Хорошо бы: холодней.

А так, вроде, нормально.

С БУ
ВС