Январский дождь

Дата: 08-01-2007 | 11:47:15

Впредь во все дни … лето и зима … не прекратятся
Быт. 8, 22
Потому что каблук оставляет следы – зима
И. Бродский


Холодный дождь. Январский тротуар.
До Рождества Христова трое суток.
Присутствие зимы – типичный предрассудок,
Хотя, отсутствие, пожалуй, тоже дар.

Зима отсутствует ввиду простых примет –
Припомнив школьный штамп про ueberall liegt Schnee,
Приходится признать, что Schnee просто нет,
И ночь от этого значительно темнее.

Зима отсутствует по той причине, что
Die Lufttemperatur гораздо выше нормы, –
Конфликт (в итоге) содержания и формы
Влечет возврат к демисезонному пальто.

Зима отсутствует как совокупность тел,
Процесс свободного падения которых
Настолько чист, что новенькие шторы
Рискуют временно остаться не у дел.

Простая сумма вышеназванных причин
Дает нам право утверждать как данность
Отсутствие зимы, что есть немного странность
Среди сугубо натуральных величин.

Зима отсутствует, но словно пономарь
Твердит псалтирь и, игнорируя рассудок,
В начале первой половины суток
Поет январский дождь Рождественский тропарь.

____________
ueberall liegt Schnee (нем.) - всюду лежит снег




Игорь Щёголев, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 893 № 50363 от 08.01.2007

0 | 2 | 2048 | 27.05.2022. 21:54:05

Вы не совсем педант,
как кажется вначале,
хотя бы потому,
что говоря про Schnee,
мой тонкий легкий шарф
в упор не замечали.
А между прочим, он
давно вернулся к шее.

Die Lufttemperatur
Вас больше взволновала,
чем яркая деталь
чужого гардероба.
Хотя таких, как он,
пусть uberall немало,
но признак он весны -
мы это знаем оба.

Не плачьте о зиме.
Пусть eine kleine странность
дождем под Рождество
прольется. Не беда!
Примите словно дар,
как промысел, как данность,
холодный зимний дождь -
Божественна вода.
:)

Светлого Рождества, Игорь, и доброго Нового года!



Славно, Игорь. Примерно то, что сам хотел написать, де не вышло.
Пара рекомендаций (простите, если что). "ьberall liegt Schnee" - мне-то понятно, о чём Вы. Замените "ь" на "ue", хотя бы, что ли. И не дурно было бы к этим германизмам переводы внизу дать. :)
А вот "ein kleine" это уже похуже. Либо "einе kleine ", либо "ein kleiner" или "ein kleines" - что, впрочем одно другого не лучше...

Да, и - в который раз - слава Бродскому! :)