Снежана, в стихах не буду, добавлю так, а потом: Кто больше!
Игорь Вишневецкий - сильно! Алексей Цветков читал на английском языке, но переводы впечатлили поэзией; Бахыт Кенжеев - не нужно представлять; москвич Александр Анашкин - его стихи запомнил еще с Котебельского фестиваля. Интересный фактор - громкое одобрение пишущей публикой публичных чтений. На первом месте -секс или что-нибудь в этом роде (попошлее бы!), на втором - манера чтения, особенно с завыванием, придыханием, внезапным ором в N децибел, а на третьем - конечно же, много всего, в том числе,свежего, неразменного. Не могу сказать, что мне не хотелось послушать все. Пути развития поэзии интересны. Я вынес массу полезного для себя. Спасибо огромное подвижнику в пропаганде нестандартных пластов в искусстве и литературе Саше Кабанову и его соратнику Андрею ГРязову!
Александр,
я тоже прочитал с удовольствием. Легко и изобретательно. Текст большой, и сравнивать оригинал с переводом не буду, но как русский текст читается хорошо. Разве что в этих местах задумался:
Коль смерть пришла,
Для нас весь мир охватит мгла.
"для нас" вызывает сомнение, и несогласование времен "пришла - охватит". Надо бы: смерть пришла, весь мир охватила (охватывает) мгла.
И в этом месте:
От непогод
Имея крышу, а не свод,
И низкий кров
Без копоти от свеч и дров,
Противопоставлять крышу "своду и низкому крову", мне кажется, неверно. И надо бы наоборот: низкий свод и кров (дом). Ведь кров - это крыша и дом, а посему тавтология получается.
Но в целом, очень внушительная работа.
Успеха.
С БУ
ВС
по моему скромному мнению, суть оригинала передана достаточно точно, хотя и несколько прямолинейно.
Йейтс, думается, оставляет больше простора для раздумий
Тамара!
рада, что и Вас зацепили эти мудрые стишки!
но хочу с Вами поспорить. на мой взгляд ключевые слова здесь: drop away и drifts away
ну и "прекрасное" играет какую-то роль, нет? как Вы считаете?
с БУ
Здравствуйте, Александр!
Я бы очень хотела прояснить для себя смысл 2-й строфы.
Судя по Вашему переводу, получается, что герою стихотворения 70 лет, свои первые 2 десятка лет он вычитает, как безвозвратно ушедшие (Тех – двух, в начале, больше нет), при этом он хотел бы вычесть ещё 2 десятка (лет двадцать вычесть был бы рад), значит, у него остаётся не 50, а 30? Но…ни 30 лет, ни 50, ни даже одну минуту вернуть невозможно, они невозвратимы, что из чего ни вычитай – что прошло, то прошло. Может, он собирается дожить до 100 или до 120 лет? И ему всё равно мало? (…и пять десятков мало ведь) Я запуталась в этой математике.
А может быть, всё проще? Предположим, что герою всего 20 лет, и он говорит: Из моих, мне отпущенных 60-ти лет (ну, накинем для верности ещё десяток), 20 я уже прожил, их уже не вернёшь, мне осталось приблизительно 50, но это всего 50 цветений вишни, это так мало, что я буду любоваться вишней и зимой, когда она тоже белая, но от снега.
Что Вы думаете о таком толковании?
С уважением.
Тамара
С огромным удовольствием читал, Александр. Первые строфы еще въезжал в размер - ухо должно было привыкнуть к ритму строфы, плюс там много вещей, которые мне не понятны без комментариев, а вот начиная со строфы «Коль нам дано сидеть за чашей…» и до конца на мой вкус – отлично.
Два момента, если не возражаете: лучше в названии «посвящается его другу». «Своему» здесь солецизм или опечатка. Ну и – метрически объяснимое «и» в обороте «ни благочестье, и ни мольба» лишнее и поэтому несколько мешает. Я бы убрал по возможности, скажем:
Ах, Постум! Наши годы вместе
Уходят прочь, ни благочестье
Нам, ни мольба
Не выгладят морщины лба.
Но, во-первых, и мой вариант – пусть и правильный, но хромой ввиду переноса, и, вообще, пуризм это :).
Здравствуйте, Дмитрий. Поскольку Вы разместили здесь два варианта перевода, я так понимаю, Вам интересна их сравнительная оценка. Мне тоже было интересно их сравнить, оба они хороши, и, главное, каждый отражает определенную тенденцию в переводе поэзии – не всегда, кстати, связанную с возрастом переводчика. К тому же, цитату из раннего перевода я встречал в Вашем трогательном оригинальном стихотворении – не помню, здесь или на Веке, и она меня уже тогда заинтересовала…
Мое мнение вот оно:
Более поздний перевод – сделан очевидно с большим мастерством, тут АЛ прав.
Тем не менее, у него есть недостаток, которого нет в более раннем переводе: он перенасыщен архаизмами, причем, мне кажется, неоправданно. В оригинале По, насколько я могу судить, архаизмов нет, во всяком случае, такого их количества, а в русском: челн, краса, время оно, благовонных, скиталец, лоно, гоним, локон, взор, лик… и т.д.
Конечно, этот недостаток продолжение Ваших же достоинств – культурный уровень личности за тридцать лет изменился. Плюс, считается, что язык поэзии может несколько отставать от обычного. Плюс, архаизмы – важнейший ресурс для оживления поэтической речи, как и неологизмы. Плюс, метафора По связана с античностью… Да, много плюсов, и тем не менее, они увели ваш второй вариант от интонации оригинала довольно далеко – так мне кажется.
В более раннем переводе – интонация ближе, а недостатки хоть явственные, но несущественные – взгляд кое-где спотыкается: что такое «море, полное вина»? являются ли рифмой «нимб-своим»? Все это слегка мешает и заставляет лезть в оригинал, что не есть хорошо.
Как стихотворение мне больше понравилось позднее. Как перевод - раннее. Первые строки, конечно, лучше из раннего – недаром Вы их сами цитируете… :).
Прочитал, разинув рот. На 7 по вашей шкале потянет. Перевод, конечно, гораздо беднее оригинала, лексика несколько блеклая, но вполне читабелен.
Очень загадочная строчка: И с Пасхи в белом, говорят. Что бы это значило? А ведь легко можно было сделать понятно, но любите навести туман и флер там, где не нужно. Например:
Она иных дерев стократ,
И с Пасхи бел ее наряд
Не очень внятная строчка: Тех - двух, в начале, больше нет. Тех – пяти, в конце, тоже нет. Их не просто нет, но они никогда не возвратятся – это и надо бы выразить. И не западло вам рифмовать “глядеть - ведь”?.
Последние две строчки понравились своей живостью. Хотя и далеки от оригинала, но близки вам по темпераменту.
:)
А почему он бледно-жёлтый?.. Да, тяжела ты геррикова шапка.
Пародия
Если вижу я нарцисс,
Что склонил головку вниз,
Для меня то знак плохой:
Раз- поникну головой,
Два - умру, что не приемлю,
Наконец, - зароют в землю. :))
Звучит неплохо. Мне даже больше понравился Ваш стих, чем кружковский перевод, при всём уважении к этому мастеру. Но можно несколько замечаний не от «критика».
1. desperate seas - это ужасные (доводящие до отчаянья) моря. А «моря зла» - это совсем другое. Это зло, которое велико как моря. Но герой стихотворения плыл по реальному морю, а не по морю зла.
2. classic face – это не совсем «дивный лик». Классические черты лица – это черты женских лиц на греческих статуях классического периода – Фидий, Поликлет, Пракситель. «Дивный лик» – это в данном случае просто штамп. Если бы По писал fair face или beauty face, то можно так перевести. Но у По нет поэтических штампов эпохи Возрождения. У него хорошее понимание античных реалий.
А ранний перевод, конечно, далёк и от оригинала, и от По. Но зато виден рост переводчика :)
Я думаю, что здесь скорее всего не гадание, а "предсказание". Геометрия расположения нарцисса имеет значение, всё верно. Конечно, нарцисс назван так в честь Нарцисса, но у Геррика этого смысла нет. У него есть несколько стихотворений о нарциссах. И везде это символ быстрого увядания, символ быстропреходящей жизни.
например,
TO DAFFODILS.
FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon ;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong ;
And, having prayed together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring ;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain ;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
Потому здесь Геррик, смотря на увядающий, склонивший свою головку (бутон, цветок :) нарцисс, так же видит или предсказывает своё будущее. Ничего более.
Согласен, что непонятно, как это нарцисс обращён к Геррику бутоном вниз?
towards me - это не просто ко мне, а передо мной. То есть
Если перед собой я вижу склонённый (опустившийся вниз) бутон нарцисса, я догадываюсь, что произойдёт: сначала ..и т.д.
Потому первые три строчки надо переделать, без сомнения.
К омментарии
Игорь, привет.
Читал в клубе: "- Ну заболей же, заболей..."
Мне нормально, а женщины сказали - садист :))
Пока
Сергей
Импульсно.
Но разве иронические эти стихи?
Снежана, в стихах не буду, добавлю так, а потом: Кто больше!
Игорь Вишневецкий - сильно! Алексей Цветков читал на английском языке, но переводы впечатлили поэзией; Бахыт Кенжеев - не нужно представлять; москвич Александр Анашкин - его стихи запомнил еще с Котебельского фестиваля. Интересный фактор - громкое одобрение пишущей публикой публичных чтений. На первом месте -секс или что-нибудь в этом роде (попошлее бы!), на втором - манера чтения, особенно с завыванием, придыханием, внезапным ором в N децибел, а на третьем - конечно же, много всего, в том числе,свежего, неразменного. Не могу сказать, что мне не хотелось послушать все. Пути развития поэзии интересны. Я вынес массу полезного для себя. Спасибо огромное подвижнику в пропаганде нестандартных пластов в искусстве и литературе Саше Кабанову и его соратнику Андрею ГРязову!
А и в правду, как в "толоконный лоб" - что это, логика в поэзии?
Черезвычайно этот опус мне понравился.
Александр,
я тоже прочитал с удовольствием. Легко и изобретательно. Текст большой, и сравнивать оригинал с переводом не буду, но как русский текст читается хорошо. Разве что в этих местах задумался:
Коль смерть пришла,
Для нас весь мир охватит мгла.
"для нас" вызывает сомнение, и несогласование времен "пришла - охватит". Надо бы: смерть пришла, весь мир охватила (охватывает) мгла.
И в этом месте:
От непогод
Имея крышу, а не свод,
И низкий кров
Без копоти от свеч и дров,
Противопоставлять крышу "своду и низкому крову", мне кажется, неверно. И надо бы наоборот: низкий свод и кров (дом). Ведь кров - это крыша и дом, а посему тавтология получается.
Но в целом, очень внушительная работа.
Успеха.
С БУ
ВС
Володя, здорово: "вновь декламируем стиха
апломбоемкое искусство!"
"И пальцем ткнув в кривой бревна обрубок,
Сказал: "Отныне вот твоя подруга!" -
И страшно, и правдиво в определенных обстоятельствах. Геннадий
Эти стихи, как манговый сок, который я люблю. Геннадий
по моему скромному мнению, суть оригинала передана достаточно точно, хотя и несколько прямолинейно.
Йейтс, думается, оставляет больше простора для раздумий
Тамара!
рада, что и Вас зацепили эти мудрые стишки!
но хочу с Вами поспорить. на мой взгляд ключевые слова здесь: drop away и drifts away
ну и "прекрасное" играет какую-то роль, нет? как Вы считаете?
с БУ
Здравствуйте, Александр!
Я бы очень хотела прояснить для себя смысл 2-й строфы.
Судя по Вашему переводу, получается, что герою стихотворения 70 лет, свои первые 2 десятка лет он вычитает, как безвозвратно ушедшие (Тех – двух, в начале, больше нет), при этом он хотел бы вычесть ещё 2 десятка (лет двадцать вычесть был бы рад), значит, у него остаётся не 50, а 30? Но…ни 30 лет, ни 50, ни даже одну минуту вернуть невозможно, они невозвратимы, что из чего ни вычитай – что прошло, то прошло. Может, он собирается дожить до 100 или до 120 лет? И ему всё равно мало? (…и пять десятков мало ведь) Я запуталась в этой математике.
А может быть, всё проще? Предположим, что герою всего 20 лет, и он говорит: Из моих, мне отпущенных 60-ти лет (ну, накинем для верности ещё десяток), 20 я уже прожил, их уже не вернёшь, мне осталось приблизительно 50, но это всего 50 цветений вишни, это так мало, что я буду любоваться вишней и зимой, когда она тоже белая, но от снега.
Что Вы думаете о таком толковании?
С уважением.
Тамара
Тамара, что-то Вы очень свободно переводите, и ритм у Вас совсем не такой. Желаю Вам успехов. С уважением, ДС
С огромным удовольствием читал, Александр. Первые строфы еще въезжал в размер - ухо должно было привыкнуть к ритму строфы, плюс там много вещей, которые мне не понятны без комментариев, а вот начиная со строфы «Коль нам дано сидеть за чашей…» и до конца на мой вкус – отлично.
Два момента, если не возражаете: лучше в названии «посвящается его другу». «Своему» здесь солецизм или опечатка. Ну и – метрически объяснимое «и» в обороте «ни благочестье, и ни мольба» лишнее и поэтому несколько мешает. Я бы убрал по возможности, скажем:
Ах, Постум! Наши годы вместе
Уходят прочь, ни благочестье
Нам, ни мольба
Не выгладят морщины лба.
Но, во-первых, и мой вариант – пусть и правильный, но хромой ввиду переноса, и, вообще, пуризм это :).
С уважением,
Никита
Дим, поскольку изредка преложением тоже балуюсь,
не премину предложить свой вариант:
А помнишь времена, Елен,
когда в хрустальный твой бокал
все реки полные вина
тебе отлить пообещал?
Я молод был и был нахал,
манил меня твой дивный лик,
большая грудь, широкий зад,
пускай, теперь уже старик,
я их пощупать был бы рад
и не однажды, а стократ…
в кармане карточку храню,
где отпечатан твой портрет…
порою десять раз на дню
его целую, но в ответ
мне поцелуя
больше
нет…
©2007
:о)bg
Здравствуйте, Дмитрий. Поскольку Вы разместили здесь два варианта перевода, я так понимаю, Вам интересна их сравнительная оценка. Мне тоже было интересно их сравнить, оба они хороши, и, главное, каждый отражает определенную тенденцию в переводе поэзии – не всегда, кстати, связанную с возрастом переводчика. К тому же, цитату из раннего перевода я встречал в Вашем трогательном оригинальном стихотворении – не помню, здесь или на Веке, и она меня уже тогда заинтересовала…
Мое мнение вот оно:
Более поздний перевод – сделан очевидно с большим мастерством, тут АЛ прав.
Тем не менее, у него есть недостаток, которого нет в более раннем переводе: он перенасыщен архаизмами, причем, мне кажется, неоправданно. В оригинале По, насколько я могу судить, архаизмов нет, во всяком случае, такого их количества, а в русском: челн, краса, время оно, благовонных, скиталец, лоно, гоним, локон, взор, лик… и т.д.
Конечно, этот недостаток продолжение Ваших же достоинств – культурный уровень личности за тридцать лет изменился. Плюс, считается, что язык поэзии может несколько отставать от обычного. Плюс, архаизмы – важнейший ресурс для оживления поэтической речи, как и неологизмы. Плюс, метафора По связана с античностью… Да, много плюсов, и тем не менее, они увели ваш второй вариант от интонации оригинала довольно далеко – так мне кажется.
В более раннем переводе – интонация ближе, а недостатки хоть явственные, но несущественные – взгляд кое-где спотыкается: что такое «море, полное вина»? являются ли рифмой «нимб-своим»? Все это слегка мешает и заставляет лезть в оригинал, что не есть хорошо.
Как стихотворение мне больше понравилось позднее. Как перевод - раннее. Первые строки, конечно, лучше из раннего – недаром Вы их сами цитируете… :).
С уважением,
Никита
Ворона зло обкаркала меня -
Где сыр, где хлеб, когда похавать купишь?
На грош хотела душу разменять,
Рукой в карман, а там дыра и кукишь...
:)
Алекс,
Прочитал, разинув рот. На 7 по вашей шкале потянет. Перевод, конечно, гораздо беднее оригинала, лексика несколько блеклая, но вполне читабелен.
Очень загадочная строчка: И с Пасхи в белом, говорят. Что бы это значило? А ведь легко можно было сделать понятно, но любите навести туман и флер там, где не нужно. Например:
Она иных дерев стократ,
И с Пасхи бел ее наряд
Не очень внятная строчка: Тех - двух, в начале, больше нет. Тех – пяти, в конце, тоже нет. Их не просто нет, но они никогда не возвратятся – это и надо бы выразить. И не западло вам рифмовать “глядеть - ведь”?.
Последние две строчки понравились своей живостью. Хотя и далеки от оригинала, но близки вам по темпераменту.
:)
А почему он бледно-жёлтый?.. Да, тяжела ты геррикова шапка.
Пародия
Если вижу я нарцисс,
Что склонил головку вниз,
Для меня то знак плохой:
Раз- поникну головой,
Два - умру, что не приемлю,
Наконец, - зароют в землю. :))
В пародии можно не соблюсти схему рифмовки?
С эмпатией, В.Ш.
Я красив, как тибетский мастифф.
Ты спесива, как омуль солёный.
Ты сыграла со мной, не вмастив.
Я в тебя был насильно влюблённый.
и т.д.
Лена, очень хорошо! Хотелось бы повидать всё это, но, увы, видимо, придётся так и ограничиться чтением твоих замечательных стихов.
Дмитрий,
Звучит неплохо. Мне даже больше понравился Ваш стих, чем кружковский перевод, при всём уважении к этому мастеру. Но можно несколько замечаний не от «критика».
1. desperate seas - это ужасные (доводящие до отчаянья) моря. А «моря зла» - это совсем другое. Это зло, которое велико как моря. Но герой стихотворения плыл по реальному морю, а не по морю зла.
2. classic face – это не совсем «дивный лик». Классические черты лица – это черты женских лиц на греческих статуях классического периода – Фидий, Поликлет, Пракситель. «Дивный лик» – это в данном случае просто штамп. Если бы По писал fair face или beauty face, то можно так перевести. Но у По нет поэтических штампов эпохи Возрождения. У него хорошее понимание античных реалий.
А ранний перевод, конечно, далёк и от оригинала, и от По. Но зато виден рост переводчика :)
С БУ
Лена! Сочно написано. Геннадий
Семен-Семен:) когда же, наконец, вы начнете в стихах захлебываться от счастья? Долой ностальгию - да здравствует...э... что да здравствует? :))
К этому стихотворению действительно нужен комментарий, который сразу все объяснил. Мы ж из разных стран:) пока что:)
Ах:) как я соскучилась по вашим стихам!
Люблю их мудрую красоту.
Привет, Оля! Нехорошо исчезать! Стихи отличные. А вот пока не прослушал, моя техника дома не потянула. Попробую на работе. Гена.
я тоже тихонечко... поапплодирую
:))
Сергей,
сколько голов, столько мнений :)))
Я думаю, что здесь скорее всего не гадание, а "предсказание". Геометрия расположения нарцисса имеет значение, всё верно. Конечно, нарцисс назван так в честь Нарцисса, но у Геррика этого смысла нет. У него есть несколько стихотворений о нарциссах. И везде это символ быстрого увядания, символ быстропреходящей жизни.
например,
TO DAFFODILS.
FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon ;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong ;
And, having prayed together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring ;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain ;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.
Потому здесь Геррик, смотря на увядающий, склонивший свою головку (бутон, цветок :) нарцисс, так же видит или предсказывает своё будущее. Ничего более.
Согласен, что непонятно, как это нарцисс обращён к Геррику бутоном вниз?
towards me - это не просто ко мне, а передо мной. То есть
Если перед собой я вижу склонённый (опустившийся вниз) бутон нарцисса, я догадываюсь, что произойдёт: сначала ..и т.д.
Потому первые три строчки надо переделать, без сомнения.
Успеха,
С БУ
АЛ
наш Костя кажется влюбился?)
Роскошный сюжет, Оленька! Светло от него и тепло на душе. А корки, деньги и прочее - клюква. Не главное. С любовью, Люда