К Елене. Эдгар Аллан По (1809-1849)

Эдгар Аллан По (1809-1849)

К ЕЛЕНЕ

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, как никейский чёлн
Краса твоя! — Во время оно
По глади благовонных волн
Скиталец нёсся окрылённо,
К себе, в родное лоно.

Был морем скорби я гоним,
Но взор твой, волосы Наяды,
И стройный лик влекли к родным
Брегам божественной Эллады,
Влекли в величественный Рим.

Психеи тонкие черты,
Как изваянье в нише сада,
В руке — горящая лампада!
Как будто из чертогов ты
Святого града!

(1831, Перевод: 22 октября 2006, Сент Олбанс)

To Helen (Poe, 1831)

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

К ЕЛЕНЕ

(Ранний перевод)

_ _ _ _ _ _Helen, thy beauty is to me...

Елена, помнишь времена,
Когда Никеи корабли
По морю, полному вина,
Скитальца к берегам несли
Его родной земли?

Твой светлый лик горел над ним,
Сверкал над головою нимб,
Наяды голосом своим
Влекли на царственный Олимп,
Влекли в величественный Рим.

Вон там, в лазурных небесах
Недвижно замер образ твой,
Психея держит на руках
Горящий факел золотой
Земли святой!

(1831, Перевод: 1973, Москва)

Примечание: Считается одним из лучших стихотворений По.
Навеяно воспоминаниями о детской влюблённости Эдгара По
в Джейн Стэнард, мать его школьного товарища. Она умерла
в 1824 в возрасте 31 года, когда По было 15 лет.
Опубликовано неполностью в 1831 в сборнике «Poems»,
но окончательный вариант относится к 1845 г.
Никея — древний город в малой Азии.
"Благовонных волн" — "perfumed sea" —
вероятно кто-то пролил вино в морские волны,
или судно с винными бочками затонуло. Жаль,
автор далеко, и сам объяснить не может. ДС




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53153 от 19.05.2007

0 | 3 | 7311 | 25.12.2024. 05:12:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий,

Звучит неплохо. Мне даже больше понравился Ваш стих, чем кружковский перевод, при всём уважении к этому мастеру. Но можно несколько замечаний не от «критика».

1. desperate seas - это ужасные (доводящие до отчаянья) моря. А «моря зла» - это совсем другое. Это зло, которое велико как моря. Но герой стихотворения плыл по реальному морю, а не по морю зла.

2. classic face – это не совсем «дивный лик». Классические черты лица – это черты женских лиц на греческих статуях классического периода – Фидий, Поликлет, Пракситель. «Дивный лик» – это в данном случае просто штамп. Если бы По писал fair face или beauty face, то можно так перевести. Но у По нет поэтических штампов эпохи Возрождения. У него хорошее понимание античных реалий.

А ранний перевод, конечно, далёк и от оригинала, и от По. Но зато виден рост переводчика :)

С БУ

Здравствуйте, Дмитрий. Поскольку Вы разместили здесь два варианта перевода, я так понимаю, Вам интересна их сравнительная оценка. Мне тоже было интересно их сравнить, оба они хороши, и, главное, каждый отражает определенную тенденцию в переводе поэзии – не всегда, кстати, связанную с возрастом переводчика. К тому же, цитату из раннего перевода я встречал в Вашем трогательном оригинальном стихотворении – не помню, здесь или на Веке, и она меня уже тогда заинтересовала…
Мое мнение вот оно:
Более поздний перевод – сделан очевидно с большим мастерством, тут АЛ прав.
Тем не менее, у него есть недостаток, которого нет в более раннем переводе: он перенасыщен архаизмами, причем, мне кажется, неоправданно. В оригинале По, насколько я могу судить, архаизмов нет, во всяком случае, такого их количества, а в русском: челн, краса, время оно, благовонных, скиталец, лоно, гоним, локон, взор, лик… и т.д.
Конечно, этот недостаток продолжение Ваших же достоинств – культурный уровень личности за тридцать лет изменился. Плюс, считается, что язык поэзии может несколько отставать от обычного. Плюс, архаизмы – важнейший ресурс для оживления поэтической речи, как и неологизмы. Плюс, метафора По связана с античностью… Да, много плюсов, и тем не менее, они увели ваш второй вариант от интонации оригинала довольно далеко – так мне кажется.

В более раннем переводе – интонация ближе, а недостатки хоть явственные, но несущественные – взгляд кое-где спотыкается: что такое «море, полное вина»? являются ли рифмой «нимб-своим»? Все это слегка мешает и заставляет лезть в оригинал, что не есть хорошо.

Как стихотворение мне больше понравилось позднее. Как перевод - раннее. Первые строки, конечно, лучше из раннего – недаром Вы их сами цитируете… :).

С уважением,
Никита

    Дим, поскольку изредка преложением тоже балуюсь,
    не премину предложить свой вариант:

      А помнишь времена, Елен,
      когда в хрустальный твой бокал
      все реки полные вина
      тебе отлить пообещал?
      Я молод был и был нахал,

      манил меня твой дивный лик,
      большая грудь, широкий зад,
      пускай, теперь уже старик,
      я их пощупать был бы рад
      и не однажды, а стократ…

      в кармане карточку храню,
      где отпечатан твой портрет…
      порою десять раз на дню
      его целую, но в ответ
      мне поцелуя
      больше
      нет…

      ©2007

:о)bg