Дата: 19-05-2007 | 20:37:30
Уильям Батлер Йейтс
Мудрость приходит с годами
Только корень. А листья? – Поди, догони.
Улетели, завяли, исчезли давно,
Словно льнущие, лгущие, юные дни…
Мудрость корня узнать мне теперь суждено.
William Butler Yeats
THE COMING OF WISDOM WITH TIME
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53159 от 19.05.2007
0 | 3 | 2665 | 18.12.2024. 23:14:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Мудрость приходит с годами Тамара Григорьева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-05-2007 | 23:58:50
по моему скромному мнению, суть оригинала передана достаточно точно, хотя и несколько прямолинейно.
Йейтс, думается, оставляет больше простора для раздумий
Тема: Re: Мудрость приходит с годами Тамара Григорьева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-05-2007 | 15:52:54
Ещё раз скажу про размер, ибо столько копий сломано :)) Это ДОЛЬНИК. В нём ямбическая основа, но это не ямб. Тем более никакие другие размеры.
Суждено герою стихотворения узнать не мудрость корня, а мудрость жизни, когда останется один ствол, корень после увядания листвы.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Мудрость приходит с годами Тамара Григорьева
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 19-05-2007 | 22:38:30
Тамара, что-то Вы очень свободно переводите, и ритм у Вас совсем не такой. Желаю Вам успехов. С уважением, ДС