Снежана, очень хороша твоя публицистика, Малыш-ка. Я сначала была не настроена. А потом втянуло. Вот логика причём тут, когда так всё и норовит из неё выбиться или вырваться, как у Пригова. Я даже в субботу ( в связи с дождём) просидела чуть не до конца. Мне тоже всё почти понравилось и даже выкрики Кабанова. Мне Кенжеев на журнале "ШО" написал дарственную, класс, да? А на теплоходе плавала? Я целый день отходила.
А! дошло. Логика движения, тенденций, вот в чём дело.
Гражданин поэт, я человек неученый, поэтому, так сказать, не понял, что Вы такого имели в виду сказать, используя в общем-то не русские слова гадникап, карма, кризис, да еще в отзывах слово контрацептив!
А ведь санскрит произошел от украинского, следовательно, и латынь, и русский.
Стыдно, товарищ поэт, использовать иностранные слова в тот миг, когда родина в опасности!
Да, Александр, солидная работа. Мне такую не потянуть. Поздравляю! Пусть Алекс смеётся, но читается действительно очень хорошо - присоединяюсь к Никите и Валерию.
Успехов!
С БУ,
СШ
По поводу жанра. Здесь дело личное. Если вселенская, то ирония. А стихи прекрасны. Глубокие, самоочерченные. Столько звукописи, аж жутко, и вся работает на параллели. Просто браво! В.Ш.
раз уж Вы появились в рубрике НЛ, позвольте и мне Вам сказать пару слов :))
1. По поводу техники стихосложения. Рифмы в оригинале классические, полные. Вы используете современные рифмоиды и ассоциативные рифмы, что неверно с точки зрения звукописи русского текста. Вы не собственные стихи пишите, потому плохо рифмовать "вишни-пышном", "свете-заметить", "цветений-темень".
2. По тексту. У Хаусмена нет никакого "пышного наряда". У Хаусмена вишни цветут, они оделись в белое для Пасхальной Недели. А это обряд, как Вам известно: НА ПАСХУ, до окончания крестного хода, положено облачаться в белые одежды, потому что при Преображении Христа его одежды сделались "белыми, как свет". Вот это важно передать в переводе. Можно сказать - это суть первой строфы.
Во втором катрене речь идёт о семидесяти годах жизни, из которых 20 уже не вернуть, из семидесяти вёсен, говорит Хаусмен грустно, мне остаётся только пятьдесят.
в третьем катрене "Всего лишь пятьдесят цветений" - верно выражена мысль, но несколько скомкано. "Темень" - не к селу, ни к городу. И главное, Хаусмен не говорит, что зимние одежды вишни милей ему. Наоборот. Хаусмен просто видит, как ветви вишни свисают усыпанные снегом. Наступила для него такая старость, когда вместо белого весенненго цветения он видит только вишни в снегу. Это тоже определённая философия. Хаусмен умер в 77 лет.
Мне тоже нравится, Алена. Размер, как видите, неплохой, и при желании может быть легко аргументирован перед лицом возможной редактуры :). Ну, да это не главное – я уже писал.
По сути стихотворения Йейтса, на мое понимание все главное, что у него написано – у Вас отражено. Даже излишне близко к оригиналу. На мой вкус можно и чуть дальше отодвинуться от буквализмов, чтобы мысль была яснее (это конечно субъективизм :).
К примеру, на мой взгляд достаточно синонимичными у Йейтса являются:
all the lying days of my youth - my leaves and flowers in the sun
Понятно, что это – части одной метафоры, но метафора эта антуражна, пожертвовать здесь «днями иллюзий», «юностью», «листьями», «цветами» или «солнцем», мне кажется, будет не смертельно, если оставшееся в принципе на цветущую юность намекать будет :)
В «стволе», мне кажется, тоже лучше бы подчеркнуть не то, что он один, а то что он единственный, главный. В общем, я бы Вам предложил что-нибудь вроде этого:
Пусть листьев много, но важен – ствол.
Листвой шумел я – чего бы ради?
Листва опала; теперь я гол:
Кто ближе к смерти, тот ближе к правде.
Сентенциозно. Не так поэтично, как у Вас. Но мне откровенно говоря такая «рустика» по душе. Может и Вам что из этого сгодится. А нет, так я себе возьму – если за копирайт не убьете :)
Извиняюсь, что не могу ответить всем по отдельности...
Кратко - всем сразу:
Я думаю, что прав Александр Лукьянов. Нарцисс не ослик Иа, чтобы отрывать самовлюблённый взгляд от своего изображения в воде... Хотя для Геррика действительно лучше помереть, чем отказать от Любви (не то что наш мифический Нарцисс)...
Над первыми 3 строчками ещё подумаю. Они мне самому не нравятся...
Всем - СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да, название переделал на "Предсказание посредством нарцисса". Кажется, так лучше...:)
вот размер Вы исправили, это хорошо:)) Но вот переводите Вы несколько прямолинейно. in the sun у Вас стало "в солнце". Но по русски говорят "на солнце".Да и словари дают разные значения
а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д)
into the truth - здесь truth не "правда". У него более глубокое значение. Это "истинность", адекватность понимания мира. Более глубокое, чем в юности, которая проходила на солнце, грея свои цветы и листья, но не познала истины. А в старости, когда увядаешь, когда остаётся один ствол, корень жизни, ты начинаешь познавать суть мира и смысл жизни. Это большая философия в маленьком четверостишии. Потому и размер - дольник. Дольник, он своим неровным размером похож на раздумья. Одна мысль, пауза, другая мысль. Великие поэты не просто так выбирали размер. Размер соотносился со смыслом, со стилем, с манерой изложения. Потому они и великие поэты. :))) Их очень трудно переводить.
А у Вас много лишних слов, но суть осталась за бортом, увы! которая в названии уже подсказана.
Этот стих написан дольником. Потому там неравное число слогов не подходящих для 5 канонических размеров. Алёна правильно его изобразила в виде ударных и безударных слогов. Вот пример (вторая строка только на один слог короче)
А. Блок
В густой траве пропадешь с головой.
В тихий дом войдешь, не стучась,
Обнимет рукой, оплетет косой
И, статная, скажет:"Здравствуй, князь.
Так что никто правильно размер не воспроизвёл :)) О смысле скажет Ситницкий. Он у нас главный по подстрочникам.
Не знаю, Алёна, мне - нравится. Я только подправил бы вторую строку "Как долго, в солнце, чего бы ради" -- это нехорошо и дусмысленно "в солнце... листвой шумел я". Например: "Всю жизнь на солнце, чего бы ради" или "Всю жизнь под солнцем, чего бы ради" было бы понятнее. С б. у. ДС
Поощрили гандикапом
За служение сатрапам
Или те, кто супротив,
Твой отметили мотив?
Тут такая вот дилемма,
Как быть правым сердцем левым?
К чёрту тех и этих к чёрту,
Подливай вина в аорту!
Если гандикап в кармане,
Наплевать на дыры в карме!
:))
Геррик, конечно, поэт лёгкий, но изящный. А изящества в строках
"Вот и вся историЯ" и "цветик всяк", увы! никакого нет. "Жил я целомудренно, без жены, Вот и вся история моей жизни" - это один стиль, несколько грустный оттенок имеющий, потому как женщин не знал в своём приходе, жены небыло. Но вряд ли Геррик был девственником, ибо пировал и пьянствовал он и во время учёбы в Кембрижде, и после, гуляя в компании Бена Джонсона. И девок тогда у них было достаточно. :) А фраза "вот и вся историЯ" - это просторечье, шуточное ударение на последнем слоге. Геррик не был просторечив. Да и вряд ли он захотел такую эпитафию себе.
every flower - здесь речь идёт не о цветке, а о "цвете" в переносном смысле. Как лучшая часть чего-то. Геррик хочет сказать, что это самое лучшее - быть холостяком. С одной стороны небольшая грусть, мол, я неженатым был, вот и вся история моей жизни. И с другой стороны в слове холостяк заключено весь цвет жизни, лучшее в жизни. Ибо Геррик всегда гордился в своих стихах своим холостячеством.:))
У Геррика важен стиль. Он должен быть и не сусальный, и не пошло-развязный, и не грубый. Тонкое изящество - вот что надо всегда иметь ввиду, переводя Геррика.
Польщён Вашим вниманием, и рад, что теперь нам для соображения на троих в наличии имеются не только "все реки полные вина" и Эдгар-Повский эль, но и бедно-горькая настойка, а также смирновка. Что ж, подымем бокалы, и чокнемся что ль? ДС
ну и где Ваши цезуры, Дмитрий?
с моей точки слуха – этот стишок никак невозможно прочесть ритмически естественно, что Вы и воспроизвели %.).
что касается смысла. Вы повелись на подстрочник Алекса, но речь идёт, насколько я понимаю, о дереве, а не о подсолнухе. а дерево вряд ли будет «гнуть за солнцем цветы». swayed, на мой взгляд, здесь, покачивал на солнце, в смысле – красовался. а Вы, Дмитрий, как понимаете эту метафору с листьями и цветами?
старость-зима тоже вызывает ненужные вопросы. дерево ведь переживает не одну зиму?
ну и вывод, прямо сказать, неожиданный, вместо довольно сильного: «теперь могу и увядать», да?
но, Вы правы, - критиковать действительно легко.
с БУ,
Эта зарисовка хорошая. К замечаниям в предыдущем комментарии стоит прислушаться. "Он на все вопросы ответил.
И гораздо больше поставил." - уже есть о чем подумать, а не просто созерцать.
Геннаний
К омментарии
Снежана, очень хороша твоя публицистика, Малыш-ка. Я сначала была не настроена. А потом втянуло. Вот логика причём тут, когда так всё и норовит из неё выбиться или вырваться, как у Пригова. Я даже в субботу ( в связи с дождём) просидела чуть не до конца. Мне тоже всё почти понравилось и даже выкрики Кабанова. Мне Кенжеев на журнале "ШО" написал дарственную, класс, да? А на теплоходе плавала? Я целый день отходила.
А! дошло. Логика движения, тенденций, вот в чём дело.
Гражданин поэт, я человек неученый, поэтому, так сказать, не понял, что Вы такого имели в виду сказать, используя в общем-то не русские слова гадникап, карма, кризис, да еще в отзывах слово контрацептив!
А ведь санскрит произошел от украинского, следовательно, и латынь, и русский.
Стыдно, товарищ поэт, использовать иностранные слова в тот миг, когда родина в опасности!
Да, Александр, солидная работа. Мне такую не потянуть. Поздравляю! Пусть Алекс смеётся, но читается действительно очень хорошо - присоединяюсь к Никите и Валерию.
Успехов!
С БУ,
СШ
По поводу жанра. Здесь дело личное. Если вселенская, то ирония. А стихи прекрасны. Глубокие, самоочерченные. Столько звукописи, аж жутко, и вся работает на параллели. Просто браво! В.Ш.
Ещё раз скажу про размер, ибо столько копий сломано :)) Это ДОЛЬНИК. В нём ямбическая основа, но это не ямб. Тем более никакие другие размеры.
Суждено герою стихотворения узнать не мудрость корня, а мудрость жизни, когда останется один ствол, корень после увядания листвы.
С БУ
АЛ
Тамара,
раз уж Вы появились в рубрике НЛ, позвольте и мне Вам сказать пару слов :))
1. По поводу техники стихосложения. Рифмы в оригинале классические, полные. Вы используете современные рифмоиды и ассоциативные рифмы, что неверно с точки зрения звукописи русского текста. Вы не собственные стихи пишите, потому плохо рифмовать "вишни-пышном", "свете-заметить", "цветений-темень".
2. По тексту. У Хаусмена нет никакого "пышного наряда". У Хаусмена вишни цветут, они оделись в белое для Пасхальной Недели. А это обряд, как Вам известно: НА ПАСХУ, до окончания крестного хода, положено облачаться в белые одежды, потому что при Преображении Христа его одежды сделались "белыми, как свет". Вот это важно передать в переводе. Можно сказать - это суть первой строфы.
Во втором катрене речь идёт о семидесяти годах жизни, из которых 20 уже не вернуть, из семидесяти вёсен, говорит Хаусмен грустно, мне остаётся только пятьдесят.
в третьем катрене "Всего лишь пятьдесят цветений" - верно выражена мысль, но несколько скомкано. "Темень" - не к селу, ни к городу. И главное, Хаусмен не говорит, что зимние одежды вишни милей ему. Наоборот. Хаусмен просто видит, как ветви вишни свисают усыпанные снегом. Наступила для него такая старость, когда вместо белого весенненго цветения он видит только вишни в снегу. Это тоже определённая философия. Хаусмен умер в 77 лет.
Это стихотворение размышление :))
С БУ
АЛ
Мне тоже нравится, Алена. Размер, как видите, неплохой, и при желании может быть легко аргументирован перед лицом возможной редактуры :). Ну, да это не главное – я уже писал.
По сути стихотворения Йейтса, на мое понимание все главное, что у него написано – у Вас отражено. Даже излишне близко к оригиналу. На мой вкус можно и чуть дальше отодвинуться от буквализмов, чтобы мысль была яснее (это конечно субъективизм :).
К примеру, на мой взгляд достаточно синонимичными у Йейтса являются:
all the lying days of my youth - my leaves and flowers in the sun
Понятно, что это – части одной метафоры, но метафора эта антуражна, пожертвовать здесь «днями иллюзий», «юностью», «листьями», «цветами» или «солнцем», мне кажется, будет не смертельно, если оставшееся в принципе на цветущую юность намекать будет :)
В «стволе», мне кажется, тоже лучше бы подчеркнуть не то, что он один, а то что он единственный, главный. В общем, я бы Вам предложил что-нибудь вроде этого:
Пусть листьев много, но важен – ствол.
Листвой шумел я – чего бы ради?
Листва опала; теперь я гол:
Кто ближе к смерти, тот ближе к правде.
Сентенциозно. Не так поэтично, как у Вас. Но мне откровенно говоря такая «рустика» по душе. Может и Вам что из этого сгодится. А нет, так я себе возьму – если за копирайт не убьете :)
С уважением,
Никита
Не сомневаюсь, что Володе этот текст был близок...
Добрых полетов во сне и наяву :)
Хороший текст!
Удачи, Геннадий!
Очень хорошо!
Подушка была перьями набита, надеюсь? :)))
Извиняюсь, что не могу ответить всем по отдельности...
Кратко - всем сразу:
Я думаю, что прав Александр Лукьянов. Нарцисс не ослик Иа, чтобы отрывать самовлюблённый взгляд от своего изображения в воде... Хотя для Геррика действительно лучше помереть, чем отказать от Любви (не то что наш мифический Нарцисс)...
Над первыми 3 строчками ещё подумаю. Они мне самому не нравятся...
Всем - СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да, название переделал на "Предсказание посредством нарцисса". Кажется, так лучше...:)
Если чувства с толком и расстановкой, то это уже не чувства...:)
Вот-с...
Алёна,
вот размер Вы исправили, это хорошо:)) Но вот переводите Вы несколько прямолинейно. in the sun у Вас стало "в солнце". Но по русски говорят "на солнце".Да и словари дают разные значения
а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д)
into the truth - здесь truth не "правда". У него более глубокое значение. Это "истинность", адекватность понимания мира. Более глубокое, чем в юности, которая проходила на солнце, грея свои цветы и листья, но не познала истины. А в старости, когда увядаешь, когда остаётся один ствол, корень жизни, ты начинаешь познавать суть мира и смысл жизни. Это большая философия в маленьком четверостишии. Потому и размер - дольник. Дольник, он своим неровным размером похож на раздумья. Одна мысль, пауза, другая мысль. Великие поэты не просто так выбирали размер. Размер соотносился со смыслом, со стилем, с манерой изложения. Потому они и великие поэты. :))) Их очень трудно переводить.
А у Вас много лишних слов, но суть осталась за бортом, увы! которая в названии уже подсказана.
Успеха,
С БУ
АЛ
Господа!
Этот стих написан дольником. Потому там неравное число слогов не подходящих для 5 канонических размеров. Алёна правильно его изобразила в виде ударных и безударных слогов. Вот пример (вторая строка только на один слог короче)
А. Блок
В густой траве пропадешь с головой.
В тихий дом войдешь, не стучась,
Обнимет рукой, оплетет косой
И, статная, скажет:"Здравствуй, князь.
Так что никто правильно размер не воспроизвёл :)) О смысле скажет Ситницкий. Он у нас главный по подстрочникам.
Не знаю, Алёна, мне - нравится. Я только подправил бы вторую строку "Как долго, в солнце, чего бы ради" -- это нехорошо и дусмысленно "в солнце... листвой шумел я". Например: "Всю жизнь на солнце, чего бы ради" или "Всю жизнь под солнцем, чего бы ради" было бы понятнее. С б. у. ДС
Поощрили гандикапом
За служение сатрапам
Или те, кто супротив,
Твой отметили мотив?
Тут такая вот дилемма,
Как быть правым сердцем левым?
К чёрту тех и этих к чёрту,
Подливай вина в аорту!
Если гандикап в кармане,
Наплевать на дыры в карме!
:))
Валерий,
Геррик, конечно, поэт лёгкий, но изящный. А изящества в строках
"Вот и вся историЯ" и "цветик всяк", увы! никакого нет. "Жил я целомудренно, без жены, Вот и вся история моей жизни" - это один стиль, несколько грустный оттенок имеющий, потому как женщин не знал в своём приходе, жены небыло. Но вряд ли Геррик был девственником, ибо пировал и пьянствовал он и во время учёбы в Кембрижде, и после, гуляя в компании Бена Джонсона. И девок тогда у них было достаточно. :) А фраза "вот и вся историЯ" - это просторечье, шуточное ударение на последнем слоге. Геррик не был просторечив. Да и вряд ли он захотел такую эпитафию себе.
every flower - здесь речь идёт не о цветке, а о "цвете" в переносном смысле. Как лучшая часть чего-то. Геррик хочет сказать, что это самое лучшее - быть холостяком. С одной стороны небольшая грусть, мол, я неженатым был, вот и вся история моей жизни. И с другой стороны в слове холостяк заключено весь цвет жизни, лучшее в жизни. Ибо Геррик всегда гордился в своих стихах своим холостячеством.:))
У Геррика важен стиль. Он должен быть и не сусальный, и не пошло-развязный, и не грубый. Тонкое изящество - вот что надо всегда иметь ввиду, переводя Геррика.
Успеха,
С БУ
АЛ
У тебя две сестры: краткость и мудрость!
И юмор – в качестве контрацептива…
:))
Бесподобно!
С ув.
Вир
Польщён Вашим вниманием, и рад, что теперь нам для соображения на троих в наличии имеются не только "все реки полные вина" и Эдгар-Повский эль, но и бедно-горькая настойка, а также смирновка. Что ж, подымем бокалы, и чокнемся что ль? ДС
Класс.
ну и где Ваши цезуры, Дмитрий?
с моей точки слуха – этот стишок никак невозможно прочесть ритмически естественно, что Вы и воспроизвели %.).
что касается смысла. Вы повелись на подстрочник Алекса, но речь идёт, насколько я понимаю, о дереве, а не о подсолнухе. а дерево вряд ли будет «гнуть за солнцем цветы». swayed, на мой взгляд, здесь, покачивал на солнце, в смысле – красовался. а Вы, Дмитрий, как понимаете эту метафору с листьями и цветами?
старость-зима тоже вызывает ненужные вопросы. дерево ведь переживает не одну зиму?
ну и вывод, прямо сказать, неожиданный, вместо довольно сильного: «теперь могу и увядать», да?
но, Вы правы, - критиковать действительно легко.
с БУ,
Саша, тебе сегодня на Геннадиев везет. Вот как оценка 10 называется, вот так оно и есть! Геннадий
Да, и это я наивно полагал, что это я - литхулиган...
Хорошие стихи. Геннадий
А хорошо...
С чувством и искренне.
Спасибо, Костя.
Чуть-чуть выше – :(
Чуть повыше - :)
???
...но не дадут уснуть твои глаза,
зовут, зовут стихи, дела и даты...
я возвращусь, как осенью гроза,
как без вести пропавшие солдаты...
я возвращусь туманом и росой,
и соком трав, горчащим и медовым,
и пробегусь, беспечный и босой,
среди братвы, шумливой и бедовой...
и принесу тебе из темноты
нездешние неяркие цветы...
Саша, спасибо. Замечательные строки.
Замечательные стихи. Геннадий
Эта зарисовка хорошая. К замечаниям в предыдущем комментарии стоит прислушаться. "Он на все вопросы ответил.
И гораздо больше поставил." - уже есть о чем подумать, а не просто созерцать.
Геннаний