Дата: 20-05-2007 | 15:56:01
К его могильщику.
На надгробии моем
Напишите мне стихом:
Жизнь я прожил без жены;
Что тут скажешь? Не нужны
И цветы мне, их и так
Много в слове холостяк.
TO HIS TOMB-MAKER
by Robert Herrick
GO I must ; when I am gone,
Write but this upon my stone :
Chaste I lived, without a wife,
That's the story of my life.
Strewings need none, every flower
Is in this word, bachelour.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53166 от 20.05.2007
0 | 1 | 1951 | 25.12.2024. 04:40:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К его могильщику. To his Tomb-Maker (1592 - 1674) Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-05-2007 | 11:25:43
Валерий,
Геррик, конечно, поэт лёгкий, но изящный. А изящества в строках
"Вот и вся историЯ" и "цветик всяк", увы! никакого нет. "Жил я целомудренно, без жены, Вот и вся история моей жизни" - это один стиль, несколько грустный оттенок имеющий, потому как женщин не знал в своём приходе, жены небыло. Но вряд ли Геррик был девственником, ибо пировал и пьянствовал он и во время учёбы в Кембрижде, и после, гуляя в компании Бена Джонсона. И девок тогда у них было достаточно. :) А фраза "вот и вся историЯ" - это просторечье, шуточное ударение на последнем слоге. Геррик не был просторечив. Да и вряд ли он захотел такую эпитафию себе.
every flower - здесь речь идёт не о цветке, а о "цвете" в переносном смысле. Как лучшая часть чего-то. Геррик хочет сказать, что это самое лучшее - быть холостяком. С одной стороны небольшая грусть, мол, я неженатым был, вот и вся история моей жизни. И с другой стороны в слове холостяк заключено весь цвет жизни, лучшее в жизни. Ибо Геррик всегда гордился в своих стихах своим холостячеством.:))
У Геррика важен стиль. Он должен быть и не сусальный, и не пошло-развязный, и не грубый. Тонкое изящество - вот что надо всегда иметь ввиду, переводя Геррика.
Успеха,
С БУ
АЛ