К омментарии

Дата и время: 30.05.2007, 10:42:35

Это вы о Достоевском?
Недавно читала воспоминания последней жены его. Удивительно, она сама, видя его депрессию, предлагала пойти поиграть ему, отдавая последние деньги...

Тема:
Дата и время: 30.05.2007, 09:38:59

Александр,
По-моему, правильно: Найдется ль хоть один НЕ в сто карат (one Deserveless of the name of paragon ). Кроме того, один кулон не может быть поднесен многим королевам.
А так все нормально. Карат и венец вы остроумно использовали.
С БУ
ВС

Дата и время: 29.05.2007, 23:31:50

Сём, рассмотри:
1. У бычка второе «А» заменить на «Но».
2. Убрать повтор «Мчался» на «Очень,» (запятую перенести)?
3. «Мышка» как-то не окончена, нет в конце «изюминки» (имхо!).
4. Вместо «Был в силе» - «Был франтом»?
С самыми добрыми…
М.

Понравилось стихотворение. Спасибо. Люда

Дата и время: 29.05.2007, 23:21:31

Стрижи стригут, кукуют кукушата,
Воруют воробьи, смешат мышата –
А мозг Москвы мостами перевис…
Я даже взгляд вздымаю сверху вниз –
Простите, please…
Любовь ли виновата?
:))

Это для взрослых, по-моему. )))) Люда

Оленька, как хочется порой написать, ибо не только в толпе немы, но и себе частенько не говорим всего, не признаемся. А необходимость в том, чтобы выслушали, есть у каждого. Спасибо тебе, Солнышко. С любовью, твоя Люда

Дата и время: 29.05.2007, 21:50:17

Вы демонстрируете интересную технику, приём с "запрятыванием" рифм внутрь строк. Мне кажется, будь точнее эти внутренние рифмы, форма приобрела бы идеальное очертание... озвучание, если позволите. "Пронзительная стыдь" - "И первый раз блестит" - замечательно! "Гладь-гать" - вне всякого сомнения, конечно. А "смущены-зимы", "времена-тьма" или "днём-сыром" - весьма приблизительны. И они - в финале, и от этого первое впечатление от применённой Вами неизбитой техники несколько скуксилось.

Дата и время: 29.05.2007, 21:43:52

А чё... чем не сюжет?
:о)bg

PS

    Нет повести печальнее на свете,
    кто чтоб ни говорил о сем сюжете…

    :о(bg

Дата и время: 29.05.2007, 21:00:57

Олега, ты будешь смеяться,
но мне, накануне 60-ти, тоже померещилось...

:о)bg

Дата и время: 29.05.2007, 19:36:43

Вот был бы - Бергер...

:о)bg

Дата и время: 29.05.2007, 18:29:18

и ещё вот это

"Из недовычерпанной тьмы
В неисчерпаемую тему,"

какое перетекновение смыслозвука!
Космическое черпание
Ковшом Большой Поэзии

Дата и время: 29.05.2007, 18:22:11

Леонид, там у Вас стрелки какие-то странные вместо тире два раза (это несущественно, конечно, но лучше исправить). Мне трудно судить об этом с первого прочтения. Но по первому впечатлению, это гораздо лучше всех других Ваших текстов, которые мне попадались на глаза. Это написано гораздо более русским языком, чем все Ваши переводы (те, что я прочёл) . Мне больше понравились начало и конец. С первых строк становится ясно к чему Вы клоните, и всё что идёт дальше, это на мой взгляд слишком педантичное, скорее инженерное, чем поэтическое, разъяснение того, что и так ясно. Всё, так сказать, чересчур predictable, сюрпризов нет, и потому необязательно. Мне кажется, что стихотворение выиграло бы, если бы вместо восьми строф, в нём было, скажем, четыре. Либо эти восемь должны так владеть воображением читателя, что не оторвёшься. Но это всего лишь первое впечатление. Успехов, ДС

Дата и время: 29.05.2007, 17:46:54

Андрей! Ольга!

...из того же рода:
"с ума схожу, иль восхожу
к высокой степени безумства" :)

и ещё вспомнилось
из приснопамятного Тарковского:
"по лестнице, как головокруженье,
через ступень сбегала и вела..."

"...Но, Боже мой, какой уют!
Два дурака сидят в обнимку..." -

сразу два таких разных шедевра:
"Любить" (Калика)
"Бесконечность" (Хуциева)

сюжет!

Валерий, извините, я не читал дискуссию, где уже Вас, наверное разобрали по косточкам, но, если хотите, я готов поделиться с Вами моими соображениями. В принципе, безотносительно к оригиналу, мне Ваши стихи кажутся хорошими. Они складные и музыкальные - говорю Вам это не только как переводчик поэзии, но и как музыкант. Но если рассматривать их, как перевод, Вот, что я думаю:

Часы 1

Мы – как часы, – допустимо (я сам выбрал то же самое)
что раз и навсегда Заведены: – неверно потому что они заведены не навсегда, дальше Вы сами себе противоречите
сломаются – беда – о беде у Геррика не упоминается, у него другая мысль (один раз остановятся – остановятся навсегда)
Прервется ход событий и минут, – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут. – это допустимо, хотя у Геррика лучше: пульс не исчезнет, а остановится – и в этом сравнение с часами.

Часы 2

Мы, как часы, – как я уже сказал, допустимо (я сам выбрал то же самое)
заведены: – Вы не договорили главного: «заведены вначале, но никогда Не заводимые снова»
завод Иссякнет вдруг – он иссякает не вдруг, а естественным образом, и мы знаем об этом, никакого сюрприза «вдруг» у нас нет!
, и бой часов замрет. – у Геррика нет ничего про «бой часов» (с кукушкой или без) – к делу это не относится, и является Вашим дополнением, так сказать, «развитием образа»
Прервется ход событий и минут; – о событиях у Геррика не упоминается.
Исчезнет пульс, и чувства все уснут – как я уже сказал ранее.

Подстрочный перевод:

Человек это часы, заведённые вначале, но никогда
Не заводимые снова: один раз остановятся – остановятся навсегда.
Часы один раз остановятся, всё движение прекратится.
И человеческий пульс остановится – все чувства почиют в мире.

MAN is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease ;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace

Успехов! Ваш ДС

Дата и время: 29.05.2007, 16:54:58

Интересно сказано:
сошли по лестнице с ума...
Браво!

Дата и время: 29.05.2007, 16:16:01

"Мне тяжек крест оконной рамы,"
он сквознячком считает раны.

Спою тебе, как ...оживём
не здесь,
а там,
и в тех,
и в Том

Дата и время: 29.05.2007, 15:57:24

очень хорошие грустные стихи, но...

в поэзии, конечно, возможно, всё:
метафора и т.д.
но действительно ли ангел может "крестить"?

...особенно драйвово! -
"охраняет Петрополь трехмеры своих мертвецов,
облаченных историей в каменный лоск безразличья."

но вот за "куриную" обидно. :(
у Поэта, насколько помнится, "равнодушная",
и это с любовию - всё-таки разделённой.

Дата и время: 29.05.2007, 12:40:42

Уважаемый Леонид, Перечитывая вашего перевода однажды, дважды, а затем снова и снова не устаю поражаться странности сочетания слов в нём стакнувшихся и их порядку, приводит что на ум великия творения Тредиаковского, Кантемира, Хераськова, и их уважаемых современников вытащенныя их из их почтенных пронафталиненных изрядно гробов их, и невероятно что обогащает современного русского языка!!! Тик-так! Вот так ныне должны ходить части! Виват, виват, виват! Ваш ДС

Наташа, я под впечатлением от Вашего стихотворения, оно очень искреннее, волнует. Даже ритм соответствует мучающейся, колеблющейся душе. Геннадий

Дата и время: 29.05.2007, 12:15:30

Замечательные стихи! Каждая строчка - для смакования.
С уважением
Григорий

"Да ведь это ж я — между двух фонем!
Между двух огней... Не хватало духа...»
Кто-то ж нам внимал, хоть бы и вполуха,
Зная, что в толпе вопиющий — нем?!"

Оля, это очень сильная строфа. Геннадий

Очень понравилось!
"Что горлу – вечный сладкий ком?" - !!!
С уважением
Григорий

Дата и время: 29.05.2007, 11:19:03

да, лёвин брой хорошо вписался

Дата и время: 29.05.2007, 11:01:54

Москве нет дела до таких, как мы,
А нам Москва - порожняя бутылка -
Но потому, что мы не вяжем лыка,
Мы никогда Москве не нахамим!
:)

Дата и время: 29.05.2007, 10:56:22

Очень оригинальные стихи. Хорошие.На грани фолла...

Я заменю трахеи труб
На парусов воздушных жабры,
Заполню сердца гулкий трюм
Туземной страстью,
Злой и жадной,

Вспоминается "пьяный корабь" Рембо, но только по теме, не более:)

С ув.
Л.М.

У любимых своих мы заложники.
А всему виной треугольники...
:)

Дата и время: 29.05.2007, 09:58:04

Очень хорошо!
С прибытием.
Семён

Дмитрий,
совсем неплохо.
Основные мысли, ритм и мелодию вам удалось передать. Мне только концовка не очень нравится:
Заглохнет пульс, — и мир страстей угас!
Несогласование времен как-то режет слух (заглохнет - угас), да и штамп "мир страстей", который совсем не означает солипсизм (я угас - мир угас). Может, чуть переделать? Например:
Заглохнет пульс, — ни мира нет, ни нас!
С БУ
ВС