Пронзительно... Однако, впору учреждать клуб июлелюбов. Три кандидата уже есть: Бернадская, Красиков, Кипов. Знаком принадлежности изберём куриного бога на ниточке :)
Александр,
Вы проявили массу изобретательности и изворотливости. Но кое-где я споткнулся. Например:
1. ”служил Герцогине сполна”: сполна – это значит целиком, полностью, с полным количеством.
2. “У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,” : здесь 11 слогов.
3. “украсить свой вид,” : ВИД – очень многозначное слово, и не вполне заменяет ВНЕШНОСТЬ, мне кажется.
4. “Духи покупая, иль пудру, иль что,”: ЧТО – это не ЧТО-НИБУДЬ.
5. “И скрылась головка Синьора Дильдо.”: непонятно, куда скрылась головка. В оригинале: Он едва осмеливался показать свою голову в своем кругу, т.е. показаться на глаза или заявить о себе…
6. А вот леди Суффолк отнюдь не со зла
Бедняжку в своём рукаве берегла.
В оригинале: Леди, не мысля вреда (т.е. желая добра), взяла беднягу под свою защиту. В рукаве берегла – это калька, не со зла – это не ”желая добра”.
7. Хлыщей бы прогнали, коль видели до,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
ДО – выглядит как-то неполно. Может, так?
………………….до
Того тактичность и силу Дильдо.
8. Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Надо: заслужили за то, что… Но разве они ПАХ мучили? В оригинале the Pope, т.е. Папу Римского или святого отца. Вряд ли Пах пишется с большой буквы. Хотя по смыслу второе значение ПАХ подходит.
9. “Та молвит:«Здесь Каццо* стоит передо
Мной, а вот зад для Синьора Дильдо».”:
“Передо” с ударением на последнем слоге? Тут явно для рифмы. Да и перенос ”Мной” сбивает с ритма.
Лика ,безусловно, заслуживает таких прекрасных строк! Дай, бог, ей море счастливых мгновений!
Спасибо Вам, Надежда, за эту красоту и доброту! Ещё раз поздравляю с Днём рождения!
С теплом,
Владимир
Любопытный эксперимент. Мне показалось, что русский язык более приспособлен к подобным экспериментам. Но все равно интересно и необычно. Магических Вам успехов! И Бог с Вами!
Искренне Ваш Боря Ш.
Настолько необычно, хотя есть отголоски "Му-му", ну, не отвяжешься... А так соединить возвышенное, сюжетно-обыденное и теософское... впервые встречаю. С симпатией, В.Ш.
Дмитрий, здравствуйте! Давно с Ним виделись? Спасибо за привет...:))
...море вчера было тихое, часов в 9 вечера - я лежала на спине - берег был далеко, море - открытое, волнорез далеко остался... надо мной зависла чайка и рассматривала - ну, думаю, ща как клюнет! И с испугу поплыла не к берегу, а дальше в море. А дело было уже далеко за буйками... Новый перепуг - куда это меня несет... развернулась, доплыла до буйка и прилегла - он плоский, как подушка. Уснуть бы... И опять подумала (в море хорошо думать, только немножко страшно...) - о женщине подумала, что вот - как хотелось бы...чтобы хорошо - о женщине...Или бы обо мне, я же тоже вроже...почти настоящая женщина взрослая... Сегодня Вас читаю, и в сонетах нашла то, чего вчера так захотелось в море. Пока плыла к берегу, чайка опять прилетела и провожала меня... А людей на пляже не было почти, а уж в море была я и вовсе одна... С чайкой. Читаю Вас и пахнет морем - и к Елене - хорошие Ваши стихи... Спасибо.
Спасибо, Дима, за 10 эпизод - это вместо меня ответ Альшурику. А то я уже приготовила ему спрессованный в связи с отсутствием времени текст квазилитературоведческого характера собственного испечения.
Вы только что а на о поменяли в последнем дистишии? В.Ш.
Да, "пожелание Богу" - весьма самоуверенно, надо знать, что Бог тебя хотя бы услышит.
Споткнулся я вот обо что: "Лежал продукт насущный: соль и хлеб;". Если стоит задача разбавить печальное содержание толикой несуразности - ОК. Если же нет - "продукт" и "насущный" слова разных эпох и стилей, одно из молитвы, другое в лучшем случае - из Адама Смита.
Вера, стихи о музыке, то, что меня влечёт постоянно как в творчестве, так и в восприятии. Но пишу редко и не очень удачно. Как-то нераскованно. Разве что посмтрите "Симфонию Валентина Сильвестрова". И отзовитесь, если захотите.
Моцарт - один из моих кумиров, боялась читать. Но вы - музыкант. В.Ш.
Александр, очень удачная вещь. Если позволите, тоже поучаствую в обсуждении мелких вариаций.
1. Мне кажется в первом четверостишии не в том дело, что непонятно, кто говорит, а в том – что говорит неуклюже, не по-разговорному. У Геррика мне представляется вполне приемлимым такой, скажем, вариант:
Меня любовь в безмолвный лес,
К осине привела:
– Коль вешаться, так это здесь. –
И мне петлю дала.
Или: «Обычно вешаются здесь…».
В общем, пафос хорошо бы сбить, несмотря на Данте.
2. Во втором четверостишии заменил бы «шелкова», на «шелковой» - «веревка шелковой была». «Шелкова» может читаться и как современная укороченная форма, и как древнерусская – а там сразу былинное «шелкОва» вылезает с ударением нарушающим у Вас метр, в общем, отвлекает.
Ну и чисто фонетически: «пленить» лучше, чем «сразить»: рифма богаче «нить-пленить». Да и контраста, ерничества больше (если оно Вам надо :) ).
3. Все хорошо, кроме похожего на буквализм – «станет так славней вдвойне». Может, в эту сторону глянете:
Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.
Может, это и дальше от оригинала, но в любом случае тут бы надо что-нибудь более легкое, чем «так славней вдвойне» :).
4. Последнее четверостишие чуть бы поправил:
То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит смерть мою.
Потому что «В любви мой устрашенный…» – как-то ломано опять. А «казнь», в русском мне кажется, требует дополнительных определений для ассоциации с самоубийством из первой строфы. «Предвидит казнь мою» я, по крайней мере, однозначно воспринял, как «предвидит, что меня казнят», и задумался – кто казнит, что уводит в сторону от первой строфы.
«Петля» была бы лучше чем «казнь» и «смерть», но тогда надо сильно строку менять – что нибудь «видит только петлю мою» но в размере… :)
А, вообще, стихотворение, и так очень хорошо смотрится. Все вышесказанное - мелочи и вкусовщина.
К омментарии
Обхохотался. Оптимизма прибыло. Спасибочки!
Есть у меня, я думаю, тексты и позначительней, и помастеровитей, но то, что этот немудренный стишок привлек к себе внимание, тоже урок.
Юра, она одноножка или сороконожка? :) Геннадий
Пронзительно... Однако, впору учреждать клуб июлелюбов. Три кандидата уже есть: Бернадская, Красиков, Кипов. Знаком принадлежности изберём куриного бога на ниточке :)
Фантасмагорический пейзаж... И место Героя в нём... героическое :)
Впечатляет, однако, Гриша!
Надя, стихи замечательные. Геннадий
Лучшая в стихотворении строфа:
И летели, будто в бой,
Легионы наших мыслей,
Только просеки залысин
Оставляя за собой.
Геннадий
Вот хорошие стихи. И добротно сделано, и интересно. Геннадий
Александр,
Вы проявили массу изобретательности и изворотливости. Но кое-где я споткнулся. Например:
1. ”служил Герцогине сполна”: сполна – это значит целиком, полностью, с полным количеством.
2. “У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,” : здесь 11 слогов.
3. “украсить свой вид,” : ВИД – очень многозначное слово, и не вполне заменяет ВНЕШНОСТЬ, мне кажется.
4. “Духи покупая, иль пудру, иль что,”: ЧТО – это не ЧТО-НИБУДЬ.
5. “И скрылась головка Синьора Дильдо.”: непонятно, куда скрылась головка. В оригинале: Он едва осмеливался показать свою голову в своем кругу, т.е. показаться на глаза или заявить о себе…
6. А вот леди Суффолк отнюдь не со зла
Бедняжку в своём рукаве берегла.
В оригинале: Леди, не мысля вреда (т.е. желая добра), взяла беднягу под свою защиту. В рукаве берегла – это калька, не со зла – это не ”желая добра”.
7. Хлыщей бы прогнали, коль видели до,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
ДО – выглядит как-то неполно. Может, так?
………………….до
Того тактичность и силу Дильдо.
8. Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Надо: заслужили за то, что… Но разве они ПАХ мучили? В оригинале the Pope, т.е. Папу Римского или святого отца. Вряд ли Пах пишется с большой буквы. Хотя по смыслу второе значение ПАХ подходит.
9. “Та молвит:«Здесь Каццо* стоит передо
Мной, а вот зад для Синьора Дильдо».”:
“Передо” с ударением на последнем слоге? Тут явно для рифмы. Да и перенос ”Мной” сбивает с ритма.
С БУ
ВС
Взял седьмой десяток старт:
Взглядом прошлое окинешь –
Уж не молод, но не стар,
И ещё не скоро финиш!
Вам дарю на юбилей –
Жить да жить, не зная квоты,
Чтобы новые остроты
Были лезвия острей!
С уважением, Николай.
Олег, понравилось!
Мне кажется, что и в иронической рубрике он бы смог прижиться :)
Сергей сказал, что Вы будете в Балаклаве? Встретимся.
Лена.
Лика ,безусловно, заслуживает таких прекрасных строк! Дай, бог, ей море счастливых мгновений!
Спасибо Вам, Надежда, за эту красоту и доброту! Ещё раз поздравляю с Днём рождения!
С теплом,
Владимир
Не могу пройти я мимо
Оля, Леля, Олька - мило.
Обожаю имя это,
Кругло-теплое, как лето.
Отличное именное стихотворение!
:)))
Любопытный эксперимент. Мне показалось, что русский язык более приспособлен к подобным экспериментам. Но все равно интересно и необычно. Магических Вам успехов! И Бог с Вами!
Искренне Ваш Боря Ш.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!
Молчаливый диалог:
каждый здесь сказал, что мог...
Славно, Миша! Спасибо. С теплом, Люда
Шурик, и выглядит, и звучит шикарно. Примите поздравление! :) DS
До слёз...
Настолько необычно, хотя есть отголоски "Му-му", ну, не отвяжешься... А так соединить возвышенное, сюжетно-обыденное и теософское... впервые встречаю. С симпатией, В.Ш.
Надюша просто чудо...
И ты и твоё...
С нежностью
Валерий,
хорошо всё. Маленькие шероховатости устранили и и нормально :)
С БУ
АЛ
Замечательное пополнение к поручику Голицыну и корнету Оболенскому.
10!
Дмитрий, здравствуйте! Давно с Ним виделись? Спасибо за привет...:))
...море вчера было тихое, часов в 9 вечера - я лежала на спине - берег был далеко, море - открытое, волнорез далеко остался... надо мной зависла чайка и рассматривала - ну, думаю, ща как клюнет! И с испугу поплыла не к берегу, а дальше в море. А дело было уже далеко за буйками... Новый перепуг - куда это меня несет... развернулась, доплыла до буйка и прилегла - он плоский, как подушка. Уснуть бы... И опять подумала (в море хорошо думать, только немножко страшно...) - о женщине подумала, что вот - как хотелось бы...чтобы хорошо - о женщине...Или бы обо мне, я же тоже вроже...почти настоящая женщина взрослая... Сегодня Вас читаю, и в сонетах нашла то, чего вчера так захотелось в море. Пока плыла к берегу, чайка опять прилетела и провожала меня... А людей на пляже не было почти, а уж в море была я и вовсе одна... С чайкой. Читаю Вас и пахнет морем - и к Елене - хорошие Ваши стихи... Спасибо.
Диман,
эпиграмма-эпитафия
должна звучать так примерно:
Здесь композитор и поэт
спит вечным сном и кается
зря мол, потратил стока лет
чтобы ловить двух зайцев…
:о))bg
Спасибо, Дима, за 10 эпизод - это вместо меня ответ Альшурику. А то я уже приготовила ему спрессованный в связи с отсутствием времени текст квазилитературоведческого характера собственного испечения.
Вы только что а на о поменяли в последнем дистишии? В.Ш.
Блестяще...
Да, "пожелание Богу" - весьма самоуверенно, надо знать, что Бог тебя хотя бы услышит.
Споткнулся я вот обо что: "Лежал продукт насущный: соль и хлеб;". Если стоит задача разбавить печальное содержание толикой несуразности - ОК. Если же нет - "продукт" и "насущный" слова разных эпох и стилей, одно из молитвы, другое в лучшем случае - из Адама Смита.
"Насущные лежали - соль и хлеб", КМК, подходящая содержанию форма, нет?
С уважением, Александр
Вера, стихи о музыке, то, что меня влечёт постоянно как в творчестве, так и в восприятии. Но пишу редко и не очень удачно. Как-то нераскованно. Разве что посмтрите "Симфонию Валентина Сильвестрова". И отзовитесь, если захотите.
Моцарт - один из моих кумиров, боялась читать. Но вы - музыкант. В.Ш.
Александр, очень удачная вещь. Если позволите, тоже поучаствую в обсуждении мелких вариаций.
1. Мне кажется в первом четверостишии не в том дело, что непонятно, кто говорит, а в том – что говорит неуклюже, не по-разговорному. У Геррика мне представляется вполне приемлимым такой, скажем, вариант:
Меня любовь в безмолвный лес,
К осине привела:
– Коль вешаться, так это здесь. –
И мне петлю дала.
Или: «Обычно вешаются здесь…».
В общем, пафос хорошо бы сбить, несмотря на Данте.
2. Во втором четверостишии заменил бы «шелкова», на «шелковой» - «веревка шелковой была». «Шелкова» может читаться и как современная укороченная форма, и как древнерусская – а там сразу былинное «шелкОва» вылезает с ударением нарушающим у Вас метр, в общем, отвлекает.
Ну и чисто фонетически: «пленить» лучше, чем «сразить»: рифма богаче «нить-пленить». Да и контраста, ерничества больше (если оно Вам надо :) ).
3. Все хорошо, кроме похожего на буквализм – «станет так славней вдвойне». Может, в эту сторону глянете:
Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.
Может, это и дальше от оригинала, но в любом случае тут бы надо что-нибудь более легкое, чем «так славней вдвойне» :).
4. Последнее четверостишие чуть бы поправил:
То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит смерть мою.
Потому что «В любви мой устрашенный…» – как-то ломано опять. А «казнь», в русском мне кажется, требует дополнительных определений для ассоциации с самоубийством из первой строфы. «Предвидит казнь мою» я, по крайней мере, однозначно воспринял, как «предвидит, что меня казнят», и задумался – кто казнит, что уводит в сторону от первой строфы.
«Петля» была бы лучше чем «казнь» и «смерть», но тогда надо сильно строку менять – что нибудь «видит только петлю мою» но в размере… :)
А, вообще, стихотворение, и так очень хорошо смотрится. Все вышесказанное - мелочи и вкусовщина.
:)
С уважением,
Никита