"Твой взгляд исполнен мудрости простой,
а ведь не ею платят за постой".
Приветствую, Вика! (можно так?) Ломаю голову над строчкой, и стоооолько смыслов нахожу! Очень она, сторочка, меня пугает.
Стихотворение понравилось и увело, куда низя. (получилось - Бог и...еще один Бог... трудно. Надо ж...эта, соответствовать. (это я - себе, о своем...:))
По-русски написали бы так
"вверху созвездий перекличка".
или так, "вверху перекличка созвездий"...
:о)bg
PS
Я бы к ним рифмы подобрал легко...
A propos, Ербол, зарнее благодарю за то, что ты меня
ещё не включил в чёрный список и надеюсь, что просвещать меня не станешь?
Н-да-а-а-а! Ну и приглашеньице! Как крик души. Однако... "никогда не будешь мне постыл" --- это обещание редко выполняется. Никогда не знаешь наперёд! Успеха во всех начинаниях, включая и этот! :) ДС
Алена, в ткань стихотворения у меня не вписалось слово "понапишет". Это слово несёт оттенок ироничности, простоватости, а у тебя весь стих звучит возвышенно, по восточному расцветисто, стиль суфиев.
Может "В свитке небесном напишет замет..." или " В свиток небес впишет ..."
С теплом,
Лена
Смятенная душа, высокое стило
опять сошлись на прю в богоугодной стычке.
И плачут не стыдясь, поскольку проняло,
еврей и малоросс. И русский по привычке.
Освободившись от мирских и бренных пут,
вновь Слово прозвучит спокойно и без страха.
Но почему молчат эвенк, башкир, якут?
Не слышно до сих пор ни одного казаха?
Мне кажется, Сергей, что можно было бы чуть прояснить драматургию в переводе, обозначив почетче могилу в первой строке, а то не сразу понимаешь, о чем идет речь и кто о ком говорит.
Что-нибудь вроде:
- К моей могиле, милый мой,
Не ходишь ты давно…
- Твой милый? Он теперь с другой;
Он сам сказал: «Я знаю - той,
Что вечный обрела покой,
Отныне всё равно».
В предпоследнем четверостишии строка – «Нет, никого среди друзей…» - несмотря на запятую, все равно прочитывается как «Никого среди друзей нет…» и тогда последняя строка – по смыслу избыточна.
Может яснее будет: «Ведь никого среди друзей…»и т.д.
В этом же четверостишии, мне кажется, очень тавтологичная пара «преданнее и верней» - во всяком случае на слух она выбивается. Хотя это совсем субъективно.
Опять-таки для преодоления инерции стихотворного синтаксиса – я бы ввел противительный союз в предпоследнюю строку. Как-нибудь так:
Спасибо, Клара, мне понравилось! И не только потому, что мой родной Питер напоминает о любви к Парижу... "С лёту" читается нелегко, но такой и должна быть вдумчивая, взвешенная поэзия!
А.Д.
"...Они уходят, выполнив заданье,
Их отзывают Высшие Миры,
Неведомые нашему сознанью,
По правилам космической игры..."
И. Тальков, "Памяти Виктора Цоя"
"Где тонко, там и рвётся…"
Спасибо, Владимир… Пусть это будет нам утешением…
С теплом,
Виктор
Какая горькая ирония! И какая умная собака! Спасибо, что познакомили с этим милым кладбищенским стихотворением. Мне перевод показался очень складным и естественным. Ваш, ДС
Мне кажется, Валерий, в Вашем переводе можно было бы учесть один КМК-момент: Геррик не просит у Бога прижизненного захоронения в молитве, т.е. вообще, не просит ничего для себя. Он как раз, по-моему, Богу желает, чтобы так случилось, что он, Бог, увидел бы, наконец, Геррика в такой слабо представимой, но, несомненно, приятной для Бога позиции. Проще говоря, как Магомаев пел: «Желаю Вам всего того, что Вы желаете себе...» Или как в Одессе говорили: «Ну чего Вы еще хотите? Чтобы Вам генерал за водкой бегал?» :)
В этом, мне кажется, основной иронический настрой стихотворения. Но тогда нужно первую строку поправить. Что-нибудь, вроде «Хочу тебе, о Боже, пожелать меня еще до смерти закопать...» Не так, конечно, но в этом смысле... :)
А то – название не понятно.
И, вообще, как-то не очень логично получается – сначала на полном серьезе: заточи меня в могильном склепе, а потом – склеп-де не про меня... :)
К омментарии
Спасибо моим читателям за добрые отзывы и проницательные замечания - и в особенности Никите Винокурову за конкретные поправки.
Возможно не прав я*, а лев, но
пожив на страницах едва
как бабочки, что однодневны
не вечны стихи и слова…
:о)bg
Нетути во мне, Алла,
этого самого душевного тепла,
но у предыдущих ораторов его избыточно...
так и пышут некоторые этим теплом, аж пар валит...
PS
Впрочем, должен признаться, я сам-то если даже и поэт, то не сильно учёный...
к сему, Иван Михалыч (* я ваще-то близнец)
:о)bg
Очень хорошо. Много сотворенных слов и словосочетаний, и все они удачно вписаны в ткань стихотворения. Геннадий
"Твой взгляд исполнен мудрости простой,
а ведь не ею платят за постой".
Приветствую, Вика! (можно так?) Ломаю голову над строчкой, и стоооолько смыслов нахожу! Очень она, сторочка, меня пугает.
Стихотворение понравилось и увело, куда низя. (получилось - Бог и...еще один Бог... трудно. Надо ж...эта, соответствовать. (это я - себе, о своем...:))
Хорошо получилось и хорошо написалось. Геннадий
По-русски написали бы так
"вверху созвездий перекличка".
или так, "вверху перекличка созвездий"...
:о)bg
PS
Я бы к ним рифмы подобрал легко...
A propos, Ербол, зарнее благодарю за то, что ты меня
ещё не включил в чёрный список и надеюсь, что просвещать меня не станешь?
Н-да-а-а-а! Ну и приглашеньице! Как крик души. Однако... "никогда не будешь мне постыл" --- это обещание редко выполняется. Никогда не знаешь наперёд! Успеха во всех начинаниях, включая и этот! :) ДС
Алена, в ткань стихотворения у меня не вписалось слово "понапишет". Это слово несёт оттенок ироничности, простоватости, а у тебя весь стих звучит возвышенно, по восточному расцветисто, стиль суфиев.
Может "В свитке небесном напишет замет..." или " В свиток небес впишет ..."
С теплом,
Лена
Если бы не так похоже на симферопольского поэта Андрея Полякова...
Но, безусловно, чисто и талантливо!
ПЕТУШИНОМУ МАЭСТРО
Ты у других считаешь «петухов»,
Прислушайся, а сам-то ты каков!
. . . . .W *
>>>(: *> Фальшивые нотки я скрыл средь... ку-ка-ре-кууууу!!!!
_ _AS _
Один изъян отрыть – большая честь –
Там, где их столько, что не перечесть!
:):):)
(21 июня 2007, Сент-Олбанс)
Очень поэтично! Понравилось.
Больше всего первые четыре строчки...:)
Снежана.
Симпатично.
Хорошо так!
Стихотворение состоялось. Душевное. Геннадий
Смятенная душа, высокое стило
опять сошлись на прю в богоугодной стычке.
И плачут не стыдясь, поскольку проняло,
еврей и малоросс. И русский по привычке.
Освободившись от мирских и бренных пут,
вновь Слово прозвучит спокойно и без страха.
Но почему молчат эвенк, башкир, якут?
Не слышно до сих пор ни одного казаха?
Мне кажется, Сергей, что можно было бы чуть прояснить драматургию в переводе, обозначив почетче могилу в первой строке, а то не сразу понимаешь, о чем идет речь и кто о ком говорит.
Что-нибудь вроде:
- К моей могиле, милый мой,
Не ходишь ты давно…
- Твой милый? Он теперь с другой;
Он сам сказал: «Я знаю - той,
Что вечный обрела покой,
Отныне всё равно».
В предпоследнем четверостишии строка – «Нет, никого среди друзей…» - несмотря на запятую, все равно прочитывается как «Никого среди друзей нет…» и тогда последняя строка – по смыслу избыточна.
Может яснее будет: «Ведь никого среди друзей…»и т.д.
В этом же четверостишии, мне кажется, очень тавтологичная пара «преданнее и верней» - во всяком случае на слух она выбивается. Хотя это совсем субъективно.
Опять-таки для преодоления инерции стихотворного синтаксиса – я бы ввел противительный союз в предпоследнюю строку. Как-нибудь так:
А что здесь ты лежишь, о том –
Прости, я позабыл.
Все остальное мне кажется очень удачным.
С уважением,
Никита
Присоединяюсь прозой, потому как стихи - штука тонкая и скучная одновременно. А Горький воотще их писать не мог, зато уж Демьян за двоих постарался!
Браво, Саша! Чем больше читаю, тем выше наслаждение. Спасибо. Люда
Прекрасно! Спасибо, Виталий. С теплом, Люда
Замечательно. Геннадий
Спасибо, Клара, мне понравилось! И не только потому, что мой родной Питер напоминает о любви к Парижу... "С лёту" читается нелегко, но такой и должна быть вдумчивая, взвешенная поэзия!
А.Д.
"...Они уходят, выполнив заданье,
Их отзывают Высшие Миры,
Неведомые нашему сознанью,
По правилам космической игры..."
И. Тальков, "Памяти Виктора Цоя"
"Где тонко, там и рвётся…"
Спасибо, Владимир… Пусть это будет нам утешением…
С теплом,
Виктор
Мастерское стихотворение. Интонационно подлинный Гарди, который был немного сентиментален и в своих стихах, и в своих прекрасных романах.
С БУ
АЛ
Какая горькая ирония! И какая умная собака! Спасибо, что познакомили с этим милым кладбищенским стихотворением. Мне перевод показался очень складным и естественным. Ваш, ДС
Александр, ты уж сам-то на себя не наговаривай…
«кириллицей смиренной», надо же…
ибо по-моему составлено
оченно даже
бойко.
:о)bg
PS
A propos, моё TISSOT не почти, а именно юбилейное
Мне кажется, Валерий, в Вашем переводе можно было бы учесть один КМК-момент: Геррик не просит у Бога прижизненного захоронения в молитве, т.е. вообще, не просит ничего для себя. Он как раз, по-моему, Богу желает, чтобы так случилось, что он, Бог, увидел бы, наконец, Геррика в такой слабо представимой, но, несомненно, приятной для Бога позиции. Проще говоря, как Магомаев пел: «Желаю Вам всего того, что Вы желаете себе...» Или как в Одессе говорили: «Ну чего Вы еще хотите? Чтобы Вам генерал за водкой бегал?» :)
В этом, мне кажется, основной иронический настрой стихотворения. Но тогда нужно первую строку поправить. Что-нибудь, вроде «Хочу тебе, о Боже, пожелать меня еще до смерти закопать...» Не так, конечно, но в этом смысле... :)
А то – название не понятно.
И, вообще, как-то не очень логично получается – сначала на полном серьезе: заточи меня в могильном склепе, а потом – склеп-де не про меня... :)
С уважением,
Никита
Стихи сильные, но имя собственное их упрощает. Мне так показалось. Геннадий
Много писал про Олек тоже. Но запомнился детский стишок:
Оля, Оля, Оленька!
Сидит Оля голенька.
Ты еще малышка,
Оленька, голышка!
Что за печаль? Существование - это да. А жизнь то есть за всем этим?